Revisione gnomeicu

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 19 Lug 2009 17:12:34 CEST


Il giorno 19 luglio 2009 12.42, Francesco Marletta ha scritto:

>> > #: ../src/response.c:413
>> > msgid "User is in an unknown mode:"
>> > msgstr "L'utente è in uno stato sconosciuto:"
>>
>> s/uno stato sconosciuto/una modalità sconosciuta/
>
> penso che però stia meglio "stato", dato che si intende "Occupato",
> "Disponibile", etc.

si, meglio "stato"

>> > #: ../ui/grpmgr.glade.h:4
>> > msgid ""
>> > "Type a group name to add a new group, or select a group from the
>> > list below " "to delete or rename."
>> > msgstr ""
>> > "Digita un nome per aggiungerne un nuovo gruppo, oppure seleziona un
>> > gruppo " "dalla lista qui sotto per cancellarlo o rinominarlo."
>>
>> s/Digita/Digitare/
>> s/seleziona/selezionare/
>> s/cancellarlo/eliminarlo/
>
> ok
> e aggiungo s/aggiungerne/aggiungere/
> :)

anche il tuo occhio è lungo

>> > #: ../ui/prefs.glade.h:5
>> > msgid "<span weight=\"bold\">Run Program on Events</span>"
>> > msgstr "<span weight=\"bold\">Esegui un programma per gli
>> > eventi</span>"
>>
>> essendo nelle preferenze s/Esegui/Eseguire/ anche se è un titolo?
>
> E se mettessi "Esecuzione programma per eventi" ??

mi sembrano tutte oscure :-) l'originale non chiarisce quale programma
viene seguito
guardando il file .glade questa frase è un titolo sopra un GtkTreeView
che immagino contenga delle caselle di spunta, per quello suggerivo
l'infinito

>> > #: ../ui/welcome.glade.h:40
>> > msgid "_Confirm Password:"
>> > msgstr "Password di _conferma:"
>>
>> ? "_Conferma password"
>>
>
> Mi pare uguale... anche se il senso della mia versione mi pare più
> corretto. no?

si non cambia molto, "confirm" mi sembra un verbo all'imperativo, però
vedo che la tua traduzione è omogenea con altre, quindi meglio la tua
http://en.it.open-tran.eu/suggest/confirm+password
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp