Revisione Pitivi
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Dom 19 Lug 2009 14:51:34 CEST
Il giorno Sat, 18 Jul 2009 13:40:48 +0200
Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it> ha scritto:
> Dopo poche settimane rimando in revisione Pitivi.
> Grazie a chi ci darà un'occhiata.
>
> #: ../pitivi/check.py:112
> #| msgid ""
> #| "Please use a version of the GTK+ Python Bindings built with Cairo
> support."
> msgid ""
> "Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo
> support."
> msgstr ""
> "Usare una versione dei binding di Python per GTK+ creati con il
> supporto a "
> "Cairo."
Non sarebbe meglio trovare un modo di dire diverso al posto di
"binding" ??
> #: ../pitivi/discoverer.py:231
> msgid ""
> "This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a
> random "
> "fashion."
> msgstr ""
> "Questo filmato sembra essere in un formato che non si può accedere in
> modo "
> "casuale."
s/che non si può accedere/che non può essere acceduto/
> #: ../pitivi/discoverer.py:296
> msgid "Analyzing the file took too long."
> msgstr "L'analisi del file è troppo lunga."
io metterei "s/è troppo lunga/dura troppo/
>
> #: ../pitivi/discoverer.py:325
> msgid "No available source handler."
> msgstr "Nessun gestore di fonte disponibile."
s/fonte/sorgente/ ??
>
> #: ../pitivi/discoverer.py:326
> #, python-format
> msgid "You do not have a GStreamer source element to handle protocol
> '% s'"
> msgstr ""
> "Non si dispone di un elemento fonte di Gstreamer per gestire il
> protocollo «%"
> "s»"
v.s.
>
> #: ../pitivi/application.py:214
> #| msgid "%prog [-p PROJECT_FILE] [-a] [MEDIA_FILE]..."
> msgid ""
> "\n"
> " %prog [PROJECT_FILE]\n"
> " %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."
> msgstr ""
> "\n"
> " %prog [FILE_PROGETTO]\n"
> " %prog -i [FILE_MULTIMEDIALE]..."
manca [-a]
>
> #: ../pitivi/application.py:218
> #| msgid ""
> #| "Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If no\n"
> #| "project is given, %prog creates a new project. Remaining arguments
> are "
> #| "treated\n"
> #| "as clips to be imported into the project. If -a is specified,
> these clips "
> #| "will\n"
> #| "also be added to the end of the project timeline."
> msgid ""
> "Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n"
> " no project is given, %prog creates a new project.\n"
> " Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as
> clips to "
> "be\n"
> " imported into the project. If -a is specified, these clips will
> also be "
> "added to\n"
> " the end of the project timeline."
> msgstr ""
> "Avvia l'editor video, eventualmente caricando il FILE_PROGETTO.\n"
> " Se nessun progetto è fornito, %prog crea un nuovo progetto.\n"
> " Alternativamente, quando è specificato «-i», gli argomenti sono
> trattati "
> "come\n"
> " filmati da importare nel progetto. Se è specificato «-a», questi
> filmati "
> "saranno\n"
> " anche aggiunti alla fine della linea temporale del progetto."
s/anche/inoltre/ ??
>
> #: ../pitivi/settings.py:480
> msgid ""
> "\n"
> "Muxer: "
> msgstr ""
> "\n"
> "Muxer: "
s/muxer/miscelatore/ ??
> #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:2
> msgid "<b>Nothing yet</b>"
> msgstr "<b>Niente di fatto</b>"
Come suona "Ancora niente" ??
> #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:9 ../pitivi/ui/mainwindow.py:242
> msgid "Render project"
> msgstr "Rendering del progetto"
>
> #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:90
> msgid "Choose file to render to"
> msgstr "Scegli file per rendering"
"... destinazione del rendering" ??
>
> #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:122
> #, python-format
> msgid "About %s left"
> msgstr "Circa %s rimanenti"
mmm... "Rimasti circa %s" ??
> #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:21
> msgid "Audio Codec"
> msgstr "Codec audio"
>
> #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:22
> msgid "Audio Codec:"
> msgstr "Codec audio:"
s/Codec/Codifica/ ??
Lo so che non è letteralmente giusto, ma il senso è quello, scegliere
un codec equivale a scegliere una codifica.
>
> #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:31
> msgid "Muxer"
> msgstr "Muxer"
v.s.
> #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:34
> msgid "Video Codec"
> msgstr "Codec video"
>
> #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:35
> msgid "Video Codec:"
> msgstr "Codec video:"
v.s. per codec
> #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:226
> msgid "Stop Playback"
> msgstr "Interrompe la riproduzione"
Ferma la ... ??
> #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:251
> msgid "Manage plugins"
> msgstr "Gestisci plugin"
"Gestione plugin" ?
>
> #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:258
> msgid "_Make screencast..."
> msgstr "_Crea screencast..."
Non si può usare qualcosa al posto di screencast?
>
> #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:760
> msgid "Error Loading File"
> msgstr "Errore caricando il file"
s/caricando/nel caricare/ ?
> #: ../pitivi/ui/previewer.py:86
> msgid "Show Thumbnails on Video Clips"
> msgstr "Mostra le miniature sul filmato"
Qua dovrebbe essere "Mostra le miniature sugli spezzoni video"
(in generale, non so se è il caso di tradurre clip, visto che è un
termine abbastanza diffuso -- credo ci sia anche sul dizionario
italiano -- ma nel caso dovrebbe essere "spezzone")
> #: ../pitivi/ui/previewer.py:97
> msgid "Show Waveforms on Audio Clips"
> msgstr "Mostra le forme d'onda sul filmato"
Qua "mostra le forme d'onda sugli spezzoni audio"
>
> #: ../pitivi/ui/projecttabs.py:65
> msgid "Clip Library"
> msgstr "Libreria filmati"
vedi sopra per il discorso clip (in caso anche dopo)
> #: ../pitivi/ui/timeline.py:197
> msgid "Razor"
> msgstr "Forbice"
Non sarebbe "rasoio" ??
> #: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:49
> msgid "Snap Distance (pixels)"
> msgstr "Distanza rottura (pixel)"
rottura??
>
> #: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:50
> msgid "Threshold distance (in pixels) used for all snapping
> operations" msgstr "Soglia di distanza (in pixel) usata per tutte le
> operazioni di rottura"
in caso, anche qua
>
> #: ../pitivi/ui/trackobject.py:57
> msgid "The background color for clips in audio tracks."
> msgstr "Il colore di sfondo per i filmati nelle tracce audio."
qui clip con filmato non ha attinenza
Ciao
Maggiori informazioni sulla lista
tp