Revisione gtranslator
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mer 22 Lug 2009 17:56:03 CEST
2009/7/10 Milo Casagrande:
> #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:31
> msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
> msgstr ""
> "Nome di uno schema colore gtksourceview da usare per evidenziare della "
> "sintassi."
s/della/la/
> # (ndt) opzione
> #: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:18
> msgid "Remember Password"
> msgstr "Ricorda la password"
se è un'opzione s/Ricorda/Ricordare/
> #: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:26
> msgid "label"
> msgstr "etichetta"
questa sembra segnata come traducibile per errore, guardando il file
glade potrebbe essere un segnaposto da sostituire con un nome proprio
<object class="GtkLabel" id="realm_label">
<property name="visible">True</property>
<property name="label" translatable="yes">label</property>
</object>
http://git.gnome.org/cgit/gtranslator/tree/plugins/subversion/subversion.ui
> #: ../src/actions-help.c:80
> msgid ""
> "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
> "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
> "any later version."
> msgstr ""
> "\"Gestore alimentazione è software libero; è possibile ridistribuirlo o "
> "modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
> "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della licenza o (a "
> "scelta) una versione più recente."
s/\"Gestore alimentazione/Questo programma/
> #: ../src/dialogs/assistant.c:321
> msgid ""
> "This assistant will help you to create the main profile\n"
> "and generate your translation memory database."
> msgstr ""
> "Questa procedura guidata consente di creare un profilo principale\n"
> "e generare il database per la memoria di traduzione."
ripetere "di" davanti a "generare"?
> #: ../src/main.c:72
> #, c-format
> msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
> msgstr "%s: nome file o URI errato.\n"
"non valido" mi sembra più vicino come traduzione
> # (ndt) non molto chiara...
> #: ../src/po.c:405
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Gettext returned a null message domain list."
> msgstr "Gettext ha restituito un elenco messaggio di dominio nullo."
"message domain" => "dominio di messaggi(o)", ma non è più chiara:
"Gettext ha restituito un elenco di domini di messaggio nullo."
> #: ../src/window.c:170
> msgid "Cut the selected text"
> msgstr "Tagli il testo selezionato"
s/Tagli/Taglia/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp