F-Spot 0.6 [2]

maxxer maxxer_@imilesi.it
Ven 24 Lug 2009 08:38:30 CEST


Allego revisione per me definitiva, con le ultime correzioni della lista
e l'acceleratore di "Aiuto" sistemato.

Ciao grazie


# Italian messages for f-spot.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the f-spot package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot 0.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-20 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 08:36+0100\n"
"Last-Translator: Lorenzo Milesi <maxxer@yetopen.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.addin.xml.h:1
msgid "_CD..."
msgstr "_CD..."

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:162
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:392
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:199
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:218
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD"

#. Note for translators: This indicates the current photo is photo {0}
of {1} out of photos
#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:220
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:349
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:245
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:781
#: ../src/MainWindow.cs:635
#: ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:129
#: ../src/UI.Dialog/ProgressDialog.cs:92
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} di {1}"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:233
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:387
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:379
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:285
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:806
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:704
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:607
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Invio foto completato"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:235
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:287
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Trasferimento completato"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:242
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:292
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:250
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:311
msgid "Error Transferring"
msgstr "Errore nel trasferimento"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:263
msgid "copying..."
msgstr "copia in corso..."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.addin.xml.h:1
msgid "F_acebook..."
msgstr "F_acebook..."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:99
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Attesa autorizzazione"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:100
msgid ""
"F-Spot will now launch your browser so that you can enable the
permission you just selected.\n"
"\n"
"Once you are directed by Facebook to return to this application, click
\"Ok\" below."
msgstr ""
"Verrà ora lanciato il browser per abilitare i permessi selezionati.\n"
"\n"
"Quando verrà proposto di tornare a questa applicazione, fare click su
«OK»."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:279
msgid "Too many images to export"
msgstr "Troppe immagini da esportare"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:280
msgid "Facebook only permits 60 photographs per album.  Please refine
your selection and try again."
msgstr "Facebook permette di avere solo 60 fotografie per album.
Riformulare la selezione e ritentare."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:297
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:475
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:730
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:597
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:522
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Caricamento immagini"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:326
msgid "Album must have a name"
msgstr "L'album deve avere un nome"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:327
msgid "Please name your album or choose an existing album."
msgstr "Dare un nome all'album o sceglierne uno esistente."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:341
msgid "Creating a new album failed"
msgstr "Creazione nuovo album non riuscita"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:342
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred creating a new album.\n"
"\n"
"{0}"
msgstr ""
"Errore durante la creazione dell'album.\n"
"\n"
"{0}"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:364
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:660
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:565
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
msgstr "Caricamento immagine «{0}» ({1} di {2})"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:378
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Facebook: {0}"
msgstr "Errore nel caricare su Facebook: {0}"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:379
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:370
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:250
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:797
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:693
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:596
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:319
#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:389
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:381
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:808
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:706
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:609
msgid "Upload Complete"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:186
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Attesa autenticazione"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:187
msgid ""
"F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.\n"
"\n"
"Once you are directed by Facebook to return to this application, click
\"Ok\" below.  F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if
possible, and re-use it on future Facebook exports."
msgstr ""
"F-Spot lancerà ora il browser per effettuare l'accesso a Facebook.\n"
"\n"
"Quando Facebook dirà di tornare a questa applicazione, premere «OK».
F-Spot memorizzerà la sessione nel portachiavi di Gnome, se possibile, e
la riutilizzerà per gli accessi futuri."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:192
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:202
msgid "Error logging into Facebook"
msgstr "Errore nell'accesso a Facebook"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:203
msgid "There was a problem logging into Facebook.  Check your
credentials and try again."
msgstr "Problema nell'accesso a Facebook. Controllare le credenziali e
riprovare."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:212
msgid "Authorizing Session"
msgstr "Autorizzazione sessione"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:221
msgid "Session established, fetching user info..."
msgstr "Connessione stabilita, scaricamento informazioni utente..."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:227
msgid "Session established, fetching friend list..."
msgstr "Connessione stabilita, scaricamento lista amici..."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:237
msgid "Session established, fetching friend details..."
msgstr "Connessione stabilita, scaricamento dettagli amici..."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:247
msgid "Session established, fetching photo albums..."
msgstr "Connessione stabilita, scaricamento album foto..."

#. Note for translators: {0} and {1} are respectively firstname and
surname of the user
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:260
#, csharp-format
msgid "{0} {1} is logged into Facebook"
msgstr "Accesso effettuato su Facebook, {0} {1}"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:266
msgid "Facebook Connection Error"
msgstr "Errore di connessione a Facebook"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:267
#, csharp-format
msgid ""
"There was an error when downloading your information from Facebook.\n"
"\n"
"Facebook said: {0}"
msgstr ""
"C'è stato un errore nello scaricare le informazioni da Facebook.\n"
"\n"
"Risposta: {0}"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:296
msgid "You are not logged in."
msgstr "Accesso non effettuato."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:1
msgid "_23hq..."
msgstr "_23hq..."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:2
msgid "_Flickr..."
msgstr "_Flickr..."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:3
msgid "_Zooomr..."
msgstr "_Zooomr..."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:105
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:5
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:111
#, csharp-format
msgid "Return to this window after you have finished the authorization
process on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr "Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di
autorizzazione su {0} e fare clic sul pulsante «Completa autorizzazione»"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:112
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Completa autorizzazione"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:117
#, csharp-format
msgid "Logging into {0}"
msgstr "Login a {0}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:118
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Controllo credenziali..."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:125
#, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a {1}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:128
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Entra come altro utente"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:133
#, csharp-format
msgid "Used {0} of your allowed {1} monthly quota"
msgstr "Utilizzati {0} della quota mensile di {1}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:297
msgid "Unable to log on"
msgstr "Impossibile collegarsi"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:317
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "In attesa della risposta {0} di {1}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:344
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:242
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:777
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Caricamento immagine «{0}»"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:367
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
msgstr "Errore nel caricare su {0}: {1}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:454
msgid "Unable to log on."
msgstr "Impossibile collegarsi."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:455
#, csharp-format
msgid "F-Spot was unable to log on to {0}.  Make sure you have given the
authentication using {0} web browser interface."
msgstr "F-Spot non è stato in grado di collegarsi con {0}. Assicurarsi
di aver eseguito l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di {0}."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1
#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:2
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:5
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:3
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:2
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:2
#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:3
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:6
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:4
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:4
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:4
#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:4
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi di visualizzazione</b>"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:6
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:8
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:9
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:6
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:5
#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:7
msgid "Export tag _hierarchy"
msgstr "Esporta _gerarchia etichette"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8
msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your
{0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and
give F-Spot the authorization. "
msgstr "F-Spot ha bisogno dell'autorizzazione per poter caricare le foto
sull'account {0}. Premere il pulsante «Autorizza» per aprire il browser
web e autorizzare F-Spot."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9
msgid "Ignore _top level tags"
msgstr "Ignora etichette di _primo livello"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:10
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:11
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:12
msgid "Strip _metadata"
msgstr "_Togli metadati"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:13
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile alla famiglia"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:14
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile agli amici"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:15
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:12
#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:16
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:20
#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "_Export tags"
msgstr "_Esporta etichette"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:17
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:17
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:20
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:24
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:15
#: ../src/f-spot.glade.h:112
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Ridimensiona a: "

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:18
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:19
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:19
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:23
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:26
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:17
#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.addin.xml.h:1
msgid "F_older..."
msgstr "_Cartella..."

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:140
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Selezionare cartella per l'esportazione"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:198
msgid "Building Gallery"
msgstr "Generazione galleria"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:248
#, csharp-format
msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}"
msgstr "Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery:{2}{1}"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:333
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione interrotta"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:336
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Errore: il file esiste già; operazione interrotta"

#. Note for translators: light as clear, opposite as dark
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:803
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:804
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"

#. Abbreviation of previous
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:984
msgid "Prev"
msgstr "Prec"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:986
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1227
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:82
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:989
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1161
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1201
#: ../src/MainWindow.cs:342
#: ../src/Widgets/Sidebar.cs:64
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:992
#: ../src/f-spot.glade.h:59
#: ../src/ItemAction.cs:102
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1096
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galleria generata da"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1136
msgid "Show Styles"
msgstr "Mostra stili"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1137
msgid "Hide Styles"
msgstr "Nascondi stili"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1172
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1173
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1304
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1437
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:3
#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinazione</b>"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:4
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Modalità di esportazione</b>"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:7
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:7
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:5
#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotazione automatica"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:8
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea _galleria usando «Original»"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:9
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea galleria _web a sé stante"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:10
msgid "D_escription:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:11
msgid "Export _tags"
msgstr "Esporta e_tichette"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:12
msgid "Export tag _icons"
msgstr "Esporta _icone etichette"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:13
msgid "Folder Export"
msgstr "Esporta in cartella"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:14
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nome _galleria:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:15
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:16
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:18
msgid "_Save the files only"
msgstr "_Salva solo i file"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.addin.xml.h:1
msgid "Web _Gallery..."
msgstr "_Galleria web..."

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:52
msgid ""
"Cannot connect to a Gallery for which the version is unknown.\n"
"Please check that you have Remote plugin 1.0.8 or later"
msgstr ""
"Impossibile collegarsi a una galleria per cui non è conosciuta la
versione.\n"
"Verificare di avere il plugin Remote versione 1.0.8 o successiva"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:391
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:392
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:402
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:429
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:440
msgid "Error while connecting to Gallery"
msgstr "Errore durante la connessione a Gallery"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:403
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:430
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:441
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di
accesso: {0}"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:417
msgid "A Gallery with this name already exists"
msgstr "Esiste già una galleria con questo nome"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:418
#, csharp-format
msgid "There is already a Gallery with the same name in your registered
Galleries. Please choose a unique name."
msgstr "Esiste già una galleria con lo stesso nome nelle gallerie
registrate. Scegliere un nome unico."

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:528
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(Primo livello)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:590
msgid "Invalid Gallery name"
msgstr "Nome galleria non valido"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:591
msgid ""
"The gallery name contains invalid characters.\n"
"Only letters, numbers, - and _ are allowed"
msgstr ""
"Il nome della galleria contiene caratteri non validi.\n"
"Solo lettere, numeri, - e _ sono permessi"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:796
#, csharp-format
msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}"
msgstr "Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery: {1}"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:824
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:727
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:630
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Nessuna galleria)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:916
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:849
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:726
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Non connesso)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:917
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:850
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:727
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Nessun album)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:969
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:915
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:768
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun account selezionato"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:1
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:1
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:1
#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:2
#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:5
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to
Gallery</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la connessione
alla galleria</span>\n"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:10
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:10
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:7
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'_album nel browser a caricamento completato"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:11
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:11
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Verificare che le impostazioni di questa galleria siano corrette."

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:12
msgid "U_RL:"
msgstr "_URL:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:13
msgid "_Album Name:"
msgstr "Titolo dell'_album:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:14
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:19
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:11
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:15
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:21
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:13
#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Esporta nell'album:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:16
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "Nome _galleria:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:17
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:22
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galleria:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:18
msgid "_Parent Album:"
msgstr "_Album genitore:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:19
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:23
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:14
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:21
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:22
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:25
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:16
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:361
msgid "Error reading server response"
msgstr "Errore nella lettura della risposta dal server"

#. failed to find the response
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:373
msgid "Server returned response without Gallery content"
msgstr "Il server ha restituito una risposta senza dati di Gallery"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:710
msgid "Error while creating new album"
msgstr "Errore durante la creazione dell'album."

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:711
#, csharp-format
msgid ""
"The following error was encountered while attempting to perform the
requested operation:\n"
"{0} ({1})"
msgstr ""
"È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di eseguire
l'operazione richiesta:\n"
" {0} ({1})"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.addin.xml.h:1
msgid "_PicasaWeb..."
msgstr "_PicasaWeb..."

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:441
msgid "Error while creating Album"
msgstr "Errore durante la creazione dell'album"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to create an
album: {0}"
msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di
creazione dell'album: {0}"

# Riferito al numero di bytes
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:620
#, csharp-format
msgid "{0} Sent"
msgstr "{0} inviati"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:622
#, csharp-format
msgid "{0} of approx. {1}"
msgstr "{0} di circa {1}"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:691
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:594
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Errore nel caricare nella galleria: {0}"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:778
#, csharp-format
msgid "Available space: {0}, {1}% used out of {2}"
msgstr "Spazio disponibile: {0}, {1}% utilizzato su {2}"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:891
#, csharp-format
msgid ""
"The selected album has a limit of {0} pictures,\n"
"which would be passed with the current selection of {1} images"
msgstr ""
"L'album selezionato ha un limite di {0} immagini,\n"
"che sarebbe stato superato dalla selezione corrente di {1} foto"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:3
msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su PicasaWeb</b>"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is
locked</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Il proprio account Google è
bloccato</span>\n"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12
msgid ""
"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
msgstr ""
"Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n"
"Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n"
"«Captcha». <i>Non c'è differenza tra minuscole e maiuscole</i>"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:15
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:8
msgid "Public Album"
msgstr "Album pubblico"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:16
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:10
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'_album:"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:17
msgid "_Autorotate"
msgstr "Rotazione _automatica"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:18
msgid "_Captcha:"
msgstr "_Captcha:"

#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.addin.xml.h:1
msgid "_SmugMug..."
msgstr "_SmugMug..."

#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:3
msgid "<b>SmugMug Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su SmugMug</b>"

#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:132
#, csharp-format
msgid "Uploading photo \"{0}\""
msgstr "Caricamento fotografia «{0}»"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:206
msgid "Logging into Tabblo"
msgstr "Accesso a Tabblo"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:267
msgid "Obtaining URL for upload"
msgstr "Ricezione indirizzo di caricamento"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.addin.xml.h:1
msgid "_Tabblo..."
msgstr "_Tabblo..."

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:308
msgid "Done sending photos"
msgstr "Invio foto completato"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:310
msgid "Upload complete"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:316
msgid "Error uploading to Tabblo: "
msgstr "Errore nel caricare su Tabblo:"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:1
msgid "<b>F-Spot tags</b>"
msgstr "<b>Etichette di F-Spot</b>"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:3
msgid "<b>Tabblo account</b>"
msgstr "<b>Account Tabblo</b>"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:4
msgid "<small><i>F-Spot tags can help you track the export status of
photos. Example: Use one tag for the photos that you plan to export, and
another one for those already exported. Here, you can tell F-Spot to
automatically replace these tags as appropriate.</i></small>"
msgstr "<small><i>Le etichette di F-Spot possono aiutare nel tenere
traccia dello stato delle immagini. Esempio: utilizzare un'etichetta per
le foto che si pensa di voler esportare e un'altra per quelle esportate.
Qui è possibile indicare§ a F-Spot di rimpiazzare queste etichette
all'occorrenza.</i></small>"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:6
msgid "Rem_ove from exported photos:"
msgstr "_Rimuovere dalle immagini esportate:"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:7
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:8
msgid "_Attach to exported photos:"
msgstr "_Attaccare alle immagini esportate:"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:1
msgid "<b>{0}</b>."
msgstr "<b>{0}</b>."

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:2
msgid "A trust error occured while attempting to access"
msgstr "Si è verificato un errore di affidabilità durante l'accesso"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:3
msgid "Abort this session"
msgstr "Interrompe la sessione"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:4
msgid "Always trust this site's certificate"
msgstr "Fidarsi sempre del certificato di questo sito"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:5
msgid "Do you wish to:"
msgstr "Si desidera:"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:6
msgid "Trust Error"
msgstr "Errore di affidabilità"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:7
msgid "Trust the site's certificate this once"
msgstr "Fidarsi del certificato di questo sito per questa volta"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.addin.xml.h:1
msgid "Compressed fil_e..."
msgstr "Fil_e compresso..."

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:47
#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:196
msgid "No selection available"
msgstr "Nessuna selezione disponibile"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:48
msgid "This tool requires an active selection. Please select one or more
pictures and try again"
msgstr "Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una o
più foto e riprovare"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:64
msgid "Select export folder"
msgstr "Selezionare la cartella per l'esportazione"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:102
msgid "Exporting files"
msgstr "Esportazione file"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:108
#, csharp-format
msgid "Preparing photo \"{0}\""
msgstr "Preparazione fotografia «{0}»"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:1
#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:2
msgid "_File name:"
msgstr "Nome _file:"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:4
msgid "_Scale:"
msgstr "_Scala:"

#: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:53
msgid "In order to detect duplicates on pictures you imported before
0.5.0, F-Spot needs to analyze your image collection. This is not done
by default as it's time consuming. You can Start or Pause this update
process using this dialog."
msgstr "Per verificare la presenza di duplicati in fotografie importate
prima della versione 0.5.0, F-Spot deve analizzare la collezione
fotografica. Questa operazione non viene fatta in automatico in quanto
richiede molto tempo. È possibile avviare o arrestare questo processo
utilizzando questa finestra."

#: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:102
msgid "Processing images..."
msgstr "Elaborazione immagini..."

#: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:108
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestato"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.addin.xml.h:1
msgid "Merge Db"
msgstr "Unisci database"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:73
msgid "Error opening the selected file"
msgstr "Errore nell'apertura del file selezionato"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:74
#, csharp-format
msgid ""
"The file you selected is not a valid or supported database.\n"
"\n"
"Received exception \"{0}\"."
msgstr ""
"Il file selezionato non è un database valido o supportato.\n"
"\n"
"Eccezione ricevuta «{0}»."

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:1
msgid "<small><i>Choose the location of the database you want to import
from</i></small>"
msgstr "<small><i>Scegliere il database da cui importare</i></small>"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:2
msgid ""
"<small><i>Choose what to import from the selected db.\n"
"\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing
photos you could have imported during a previous operation.\n"
"\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge
back.\n"
"\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you
already imported from that database.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Selezionare cosa importare dal database selezionato.\n"
"«Solo nuovi rullini» permette di importare le foto che non sono già
state acquisite da operazioni precedenti.\n"
"«Un solo rullino» permette di selezionare un rullino da importare.\n"
"«Tutto» importerà tutte le foto, creando eventualmente duplicati se ci
sono già state importazioni da questo database.</i></small>"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:6
msgid "<small><i>Copy the images locally or keep them where they are. If
you chose the later, be sure that this location will stay accessible
from f-spot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Copiare le immagini localmente o tenerle dove sono. Se
si sceglie la seconda opzione, assicurarsi che la posizione sia
accessibile a F-Spot.</i></small>"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:7
msgid "A Single Import Roll"
msgstr "Un solo rullino"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:8
msgid "Copy images to photos folder"
msgstr "Copia i file nella cartella delle foto"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:9
msgid "Database Location:"
msgstr "Posizione database:"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:10
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:11
msgid "Import:"
msgstr "Importa:"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:12
msgid "Keep the images at their original location"
msgstr "Mantenere le immagini nella loro posizione originale"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:13
msgid "Merge another F-Spot collection"
msgstr "Unione di un'altra collezione di F-Spot"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:14
msgid "New Rolls Only"
msgstr "Solo nuovi rullini"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:15
#: ../src/FileImportBackend.cs:290
#: ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:51
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/PickFolderDialog.cs:33
#, csharp-format
msgid ""
"<big>The database refers to files contained in the <b>{0}</b> folder.\n"
" Please select that folder so I can do the mapping.</big>"
msgstr ""
"<big>Il database fa riferimento a file contenuti nella cartella
<b>{0}</b>.\n"
"Selezionare quella cartella per effettuare la mappatura.</big>"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
#: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot - Gestore di fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizza, mostra e condivide le proprie fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
#: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie"

#: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2
msgid "Import into F-Spot"
msgstr "Importa in F-Spot"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot - Visualizzatore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie"

#: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:441
#: ../src/RotateCommand.cs:224
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:464
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"

#: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:472
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110
msgid "Extension Installation"
msgstr "Installazione estensione"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:136
msgid "<b>Select the extensions to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>Selezionare le estensioni da installare e fare clic su
«Avanti»</b>"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:150
msgid "Install from:"
msgstr "Installa da:"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:179
#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:180
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Repository..."

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostra tutti i pacchetti"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:221
msgid "Show new versions only"
msgstr "Mostra solo le nuove versioni"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:222
msgid "Show updates only"
msgstr "Mostra solo gli aggiornamenti"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:247
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:259
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:334
msgid "label124"
msgstr "label124"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:346
msgid "Overall Progress:"
msgstr "Avanzamento complessivo:"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:374
msgid "Downloading extensions..."
msgstr "Scaricamento estensioni..."

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36
#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58
msgid "Extension Manager"
msgstr "Gestore estensioni"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "Sono richieste estensioni aggiuntive per eseguire questa
operazione."

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:64
msgid "The following extensions will be installed:"
msgstr "Le seguenti estensioni saranno installate:"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:90
msgid "<big><b>Extension Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gestore estensioni</b></big>"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:110
msgid "The following extensions are currently installed:"
msgstr "Le seguenti estensioni sono attualmente installate:"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165
msgid "_Install Extensions..."
msgstr "_Installa estensioni..."

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:210
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Disinstalla..."

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:236
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:262
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34
msgid "Extension Repository Management"
msgstr "Gestione repository delle estensioni"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52
msgid "Add New Repository"
msgstr "Aggiungi nuovo repository"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:70
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Selezionare la posizione del repository da registrare:"

#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:77
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Registra un repository on-line"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:106
msgid "Url:"
msgstr "Url:"

#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:127
msgid "Register a local repository"
msgstr "Registra un repository locale"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:155
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:179
msgid "Browse..."
msgstr "Esplora..."

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71
msgid "Extension Dependencies:"
msgstr "Dipendenze estensione:"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:97
msgid "All registered repositories"
msgstr "Tutti i repository registrati"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Annullare veramente l'installazione?"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno disinstallati:"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:313
msgid "There are other extensions that depend on the previous ones which
will also be uninstalled:"
msgstr "Saranno disinstallate anche altre estensioni che dipendono da
quelle precedenti:"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:384
msgid "The selected extensions can't be installed because there are
dependency conflicts."
msgstr "Le estensioni selezionate non possono essere installate perché
ci sono conflitti nelle dipendenze."

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:398
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno installati:"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402
msgid " (in user directory)"
msgstr " (nella directory utente)"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:408
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "È necessario disinstallare i seguenti pacchetti:"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:416
msgid "The following dependencies could not be resolved:"
msgstr "Impossibile risolvere le seguenti dipendenze:"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:441
msgid "The installation has been successfully completed."
msgstr "L'installazione è stata completata con successo."

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:442
msgid "The installation failed!"
msgstr "Installazione non riuscita!"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:443
msgid "The installation has completed with warnings."
msgstr "L'installazione è stata completata con degli avvisi."

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:446
msgid "The uninstallation has been successfully completed."
msgstr "La disinstallazione è stata completata con successo."

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:447
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "La disinstallazione non è riuscita!"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:448
msgid "The uninstallation has completed with warnings."
msgstr "La disinstallazione è stata completata con degli avvisi."

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:616
msgid "Repository"
msgstr "Repository"

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Installazione annullata"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required extensions were not found"
msgstr "Alcune delle estensioni richieste non sono state trovate"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171
msgid "Installation failed"
msgstr "Installazione non riuscita"

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:214
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168
msgid "Other"
msgstr "Altri"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:211
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61
#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "Eccezione occorsa: {0}"

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:154
msgid "Disabled extensions can't be loaded."
msgstr "Le estensioni disabilitate non possono essere caricate."

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:179
#, csharp-format
msgid "Loading {0} extension"
msgstr "Caricamento dell'estensione {0}"

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:265
#, csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is disabled."
msgstr "L'estensione richiesta «{0}» è disabilitata."

#: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267
#, csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is not installed."
msgstr "L'estensione richiesta «{0}» non è installata."

#:
../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79
#, csharp-format
msgid "(provided by {0})"
msgstr "(fornito da {0})"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:76
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:78
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80
#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:102
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:138
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Scaricamento anteprime"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Scaricamento anteprima di {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:220
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copia del file {0} di {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:235
msgid "Error transferring file"
msgstr "Errore nel trasferire il file"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:244
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Copia dei file completata"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:246
msgid "Download Complete"
msgstr "Scaricamento completato"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:271
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Trasferimento di «{0}» dalla fotocamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:230
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:30
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/Core.cs:200
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrispondente a {0}"

#: ../src/Core.cs:201
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è applicata ad alcuna fotografia. Provare ad\n"
"aggiungere l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta\n"
"diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."

#: ../src/Core.cs:205
msgid "Search returned no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"

#: ../src/Core.cs:206
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n"
"selezionare un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n"
"di F-Spot."

#. Note for translators: Reparented is a picture becoming a version of
another one
#: ../src/Core/Photo.cs:473
msgid "Reparented"
msgstr "Riassegnata"

#: ../src/Core/Photo.cs:473
#, csharp-format
msgid "Reparented ({0})"
msgstr "Riassegnata ({0})"

#: ../src/Core/Photo.cs:492
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modificata"
msgstr[1] "Modificate ({0})"

#: ../src/Core/Photo.cs:516
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgstr "Modificata in {1}"

#: ../src/Core/Photo.cs:516
#, csharp-format
msgid "Modified in {1} ({0})"
msgstr "Modificata in {1} ({0})"

#. Note that the original version is never stored in the photo_versions
table in the
#. database.
#: ../src/Core/Photo.cs:671
#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../src/Editors/AutoStretchEditor.cs:17
msgid "Auto Color"
msgstr "Colore automatico"

#: ../src/Editors/ColorEditor.cs:38
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola colori"

#: ../src/Editors/ColorEditor.cs:41
msgid "Adjust"
msgstr "Regola"

# (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
#: ../src/Editors/CropEditor.cs:35
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "11 × 15 cm (Libro) (4×3 in)"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:36
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "11 × 30 cm (Cartolina) (4×6 in)"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:37
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "13 × 18 cm (L, 2L) (5×7 in)"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:38
msgid "8 x 10"
msgstr "20 × 25 cm (8×10 in)"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:39
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:42
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:73
msgid "Select the area that needs cropping."
msgstr "Selezionare un'area da ritagliare."

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:98
msgid "No Constraint"
msgstr "Nessun vincolo"

# (NdT) blocco della selezione (proporzione)
#: ../src/Editors/CropEditor.cs:99
msgid "Same as photo"
msgstr "Come foto"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:104
msgid "Custom Ratios..."
msgstr "Proporzioni personalizzate..."

#: ../src/Editors/DesaturateEditor.cs:17
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturazione"

#: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:19
msgid "Red-eye Reduction"
msgstr "Riduzione occhi rossi"

#: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:21
msgid "Fix!"
msgstr "Correggi!"

#: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:25
msgid "Select the eyes you wish to fix."
msgstr "Selezionare gli occhi che si desidera correggere."

#: ../src/Editors/SepiaEditor.cs:17
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tonalità seppia"

#: ../src/Editors/SoftFocusEditor.cs:28
msgid "Soft Focus"
msgstr "Sfocatura leggera"

#: ../src/Editors/TiltEditor.cs:28
msgid "Straighten"
msgstr "Raddrizza"

#: ../src/FileImportBackend.cs:288
msgid "Import error"
msgstr "Errore di importazione"

#: ../src/FileImportBackend.cs:289
#, csharp-format
msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}"
msgstr "Errore nell'importare {0}{2}{2}{1}"

#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70
#: ../src/Filters/SharpFilter.cs:52
#, csharp-format
msgid "No way to save files of type \"{0}\""
msgstr "Non c'è modo di salvare file del tipo «{0}»"

#: ../src/FormClient.cs:295
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:1
msgid "Copy Photo Locat_ion"
msgstr "Copia _posizione della fotografia"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:2
msgid "Export to"
msgstr "Esporta su"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:3
msgid "Open _With"
msgstr "Apri _con"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:4
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Ri_muovi etichetta"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:5
#: ../src/f-spot.glade.h:70
#: ../src/SingleView.cs:453
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:6
#: ../src/f-spot.glade.h:71
#: ../src/SingleView.cs:454
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:7
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:8
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacca etichetta"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:9
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Elimina dal disco"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:10
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:2
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid "320 px"
msgstr "320 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "480 px"
msgstr "480 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "640 px"
msgstr "640 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "800 px"
msgstr "800 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolazione immagine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b>Max Rating</b>"
msgstr "<b>Valutazione massima</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Min Rating</b>"
msgstr "<b>Valutazione minima</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sommario</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parti trasparenti</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>View all pictures imported</b>"
msgstr "<b>Visualizza tutte le immagini importate</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento del _bianco</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images.
You shouldn't disable this for viewing photos, but disabling the
interpolation could be usefull in icon design.</i></small>"
msgstr "<small><i>Abilitare questa opzione per permettere
l'interpolazione su immagini all'ingrandimento. Non conviene
disabilitare questa opzione per visualizzare le foto, ma disabilitare
l'interpolazione può risultare utile per la progettazione di
icone.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in
images. This option has no effect on photos, but setting this as check
pattern or custom color could be usefull when viewing icons or other
artworks with transparent parts.</i></small>"
msgstr "<small><i>Si può scegliere come visualizzare le parti
trasparenti nelle immagini. Questa opzione non ha effetto sulle foto, ma
impostandola come tipo di scacchiera o colore personalizzato può
risultare utile nella visualizzazione di icone o altre immagini con
parti trasparenti.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "As _custom color: "
msgstr "Come _colore personalizzato: "

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "Attach Tags:"
msgstr "Attacca etichette:"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "Attach tag:"
msgstr "Attacca etichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrasto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "Camera Selection"
msgstr "Selezione fotocamera"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Copia i file nella cartella delle foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "Create Mail"
msgstr "Crea email"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "Create _icon for this tag when first used"
msgstr "Crea un'_icona per questa etichetta al primo utilizzo"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached"
msgstr "Crea una email con le fotografie selezionate (eventualmente
ridimensionate) in allegato"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "Detect duplicates"
msgstr "Rileva duplicati"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "Display File _Names"
msgstr "Visualizza _nomi file"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls."
msgstr "Visualizza solo le fotografie importate nei rullini specificati."

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non inviare email"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E_mail:"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nuova dimensione stimata"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "Extra large"
msgstr "Molto grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "F-Spot View"
msgstr "Visualizzatore F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "Filter on selected rolls"
msgstr "Filtra sui rullini selezionati"

#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:52
#: ../src/ImportCommand.cs:539
#: ../src/MainWindow.cs:267
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#. Translators: this string means 'source of import'
#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "Import Source:"
msgstr "Sorgente di importazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includi sottocartelle"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "Manage your custom selection ratios"
msgstr "Gestisci proporzioni personalizzate"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "Medium"
msgstr "Medie"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "Number of photos in selected rolls:"
msgstr "Numero di foto nei rullini selezionati:"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "Number of pictures"
msgstr "Numero di immagini"

#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Apri _cartella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etichett_a genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/f-spot.glade.h:68
#: ../src/ItemAction.cs:123
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotocamera..."

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona un'etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Selezionare la fotocamera da cui si desidera trasferire i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Fotocamera selezionata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Selection Constraints"
msgstr "Vincoli selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Set Rating Filter"
msgstr "Imposta filtro valutazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "Show all photos."
msgstr "Visualizza tutte le foto."

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "Side _pane"
msgstr "_Riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Small"
msgstr "Piccole"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Specify if an original size picture should be rotated or not.
Smaller sizes are automatically rotated."
msgstr "Specificare se un'immagine di dimensione originale deve essere
ruotata. Le fotografie di piccole dimensioni sono ruotate automaticamente."

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Togli _metadati dall'immagine"

#. Note for translators: meant as Temperature
#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Te_mp:"
msgstr "Te_mp.:"

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscola"

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Aumenta ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Riduci ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "_Create Mail"
msgstr "_Crea email"

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "_Exposure:"
msgstr "_Esposizione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpolazione immagine all'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"

#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "_Scala le foto a non più grandi di: "

#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Presentazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Togli metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome e_tichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:118
msgid "_Tint:"
msgstr "_Tinta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:120
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "File system _virtuale"

#: ../src/f-spot.glade.h:123
#: ../src/Widgets/FindBar.cs:177
msgid "and"
msgstr "e"

#. at, or after a date, or between dates
#: ../src/f-spot.glade.h:125
msgid ""
"at\n"
"after\n"
"between"
msgstr ""
"il\n"
"dopo\n"
"tra"

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "x"
msgstr "×"

#: ../src/FullScreenView.cs:58
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../src/FullScreenView.cs:60
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"

#: ../src/FullScreenView.cs:66
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/FullScreenView.cs:68
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:200
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"

#: ../src/FullScreenView.cs:73
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../src/FullScreenView.cs:81
#: ../src/MainWindow.cs:307
#: ../src/SingleView.cs:103
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/FullScreenView.cs:82
msgid "Start slideshow"
msgstr "Avvia presentazione"

#: ../src/FullScreenView.cs:128
msgid "Slide transition:"
msgstr "Transizione diapositive:"

#: ../src/GlTransition.cs:36
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"

#: ../src/GlTransition.cs:104
msgid "Flip"
msgstr "Rotazione"

#: ../src/GlTransition.cs:147
msgid "Cover"
msgstr "Copertura"

#: ../src/GlTransition.cs:174
msgid "Reveal"
msgstr "Rivelazione"

#: ../src/GlTransition.cs:201
msgid "Wipe"
msgstr "Pulizia"

#: ../src/GlTransition.cs:259
msgid "Split"
msgstr "Divisione"

#: ../src/GlTransition.cs:370
msgid "Push"
msgstr "Spinta"

#: ../src/GroupSelector.cs:57
#: ../src/GroupSelector.cs:58
msgid "More dates"
msgstr "Altre date"

#: ../src/GroupSelector.cs:60
#: ../src/GroupSelector.cs:61
msgid "More"
msgstr "Altro"

#: ../src/GroupSelector.cs:514
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:228
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagini"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:230
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniature"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:232
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:234
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:236
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:238
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"

#: ../src/Imaging/ImageFile.cs:93
msgid "Writing to this file format is not supported"
msgstr "La scrittura di questo formato di file non è supportata"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versione"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Informazioni instradamento destinazione OSI"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formato file IPTC"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto"

# (NdT) la busta?
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico identificativo del contenitore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157
msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9
(least urgent)"
msgstr "La priorità di gestione del contenitore tra 1 (più urgente) e 9
(meno urgente)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159
msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Anno, mese e giorno (AAAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il
materiale"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161
msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material"
msgstr "Ora, minuti e secondi (HHMMSS) in cui il servizio ha spedito il
materiale"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163
msgid "The character set designation"
msgstr "La definizione del charset"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identificatore oggetto univoco globale esterno"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versione ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Numero identificativo della versione di IIM utilizzata da questa
applicazione"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177
msgid "Object type reference"
msgstr "Riferimento al tipo dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Riferimento agli attributi dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stato dell'objectdata secondo il fornitore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha
origine"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nome della città su cui il contenuto è incentrato"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informazioni sul copyright per"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nome completo della paese che è d'interesse per il contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206
msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of
the content"
msgstr "Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese che è d'interesse
per il contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209
msgid "Creator of the content"
msgstr "Creatore del contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr "Fornitore dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o del creatore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218
msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object
data or caption/abstract"
msgstr "La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i
dati o il didascalia/riassunto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titolo del contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225
msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by
other fields"
msgstr "Istruzioni dal creatore al fruitore non relative ad altri campi"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "DataSet IIM sconosciuto"

#: ../src/ImportCommand.cs:47
#: ../src/SingleView.cs:359
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/ImportCommand.cs:258
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)"

#: ../src/ImportCommand.cs:403
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Caricamento {0} di {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:469
msgid "Done Loading"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/ImportCommand.cs:669
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La directory non esiste."

#: ../src/ImportCommand.cs:670
#, csharp-format
msgid "The directory you selected \"{0}\" does not exist.  Please choose
a different directory"
msgstr "La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra
directory"

#. Note for translators: 'Import Tags' is no command, it means 'Tags
used in Import'
#: ../src/ImportCommand.cs:723
#: ../src/ImportCommand.cs:725
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
msgid "Import Tags"
msgstr "Etichette importate"

#: ../src/ItemAction.cs:79
#: ../src/MainWindow.cs:274
#: ../src/SingleView.cs:86
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"

#: ../src/ItemAction.cs:80
msgid "Rotate picture left"
msgstr "Ruota l'immagine selezionata a sinistra"

#: ../src/ItemAction.cs:91
#: ../src/MainWindow.cs:278
#: ../src/SingleView.cs:91
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"

#: ../src/ItemAction.cs:92
msgid "Rotate picture right"
msgstr "Ruota l'immagine a destra"

#: ../src/ItemAction.cs:103
msgid "Next picture"
msgstr "Immagine successiva"

#: ../src/ItemAction.cs:124
msgid "Previous picture"
msgstr "Immagine precedente"

#: ../src/MainWindow.cs:269
msgid "Import new images"
msgstr "Importa nuove immagini"

#: ../src/MainWindow.cs:285
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../src/MainWindow.cs:289
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Sfoglia molte fotografie simultaneamente"

#: ../src/MainWindow.cs:293
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:297
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Visualizza e modifica una foto"

#: ../src/MainWindow.cs:302
#: ../src/SingleView.cs:98
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:304
#: ../src/SingleView.cs:100
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Visualizza le foto a schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:309
#: ../src/SingleView.cs:105
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Visualizza foto in una presentazione"

#: ../src/MainWindow.cs:324
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"

#: ../src/MainWindow.cs:329
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"

#: ../src/MainWindow.cs:1484
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nessuna fotocamera rilevata."

#: ../src/MainWindow.cs:1485
msgid "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. 
Double check that the camera is connected and has power"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna fotocamera collegata al sistema.
Controllare che la fotocamera sia collegata e accesa"

#: ../src/MainWindow.cs:1524
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Errore nella connessione alla fotocamera"

#: ../src/MainWindow.cs:1525
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la connessione alla fotocamera"

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1826
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
msgstr[1] "Unire le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:1853
msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into
a single tag."
msgstr "L'operazione unirà le etichette selezionate e ogni sotto
etichetta in una sola."

#: ../src/MainWindow.cs:1855
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Unisci etichette"

#: ../src/MainWindow.cs:2060
#, csharp-format
msgid "{0} Photo out of {1}"
msgid_plural "{0} Photos out of {1}"
msgstr[0] "{0} fotografia di {1}"
msgstr[1] "{0} fotografie di {1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2062
#: ../src/SingleView.cs:495
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografia"
msgstr[1] "{0} fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2065
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} selezionata)"
msgstr[1] " ({0} selezionate)"

#: ../src/MainWindow.cs:2146
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"

#: ../src/MainWindow.cs:2147
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:2152
#, csharp-format
msgid "No permission to delete the file:{1}{0}"
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file:{1}{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2156
#, csharp-format
msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}"
msgstr "Si è verificato un errore del tipo {0} durante l'eliminazione
del file:{2}{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2188
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2192
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your
drive."
msgstr[0] "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le
versioni della fotografia selezionata."
msgstr[1] "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le
versioni delle fotografie selezionate."

#: ../src/MainWindow.cs:2195
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Eli_mina fotografia"
msgstr[1] "Eli_mina fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2231
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la fotografia selezionata da F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} fotografie selezionate da F-Spot?"

#: ../src/MainWindow.cs:2236
msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information
will be lost. The photos remain on your computer and can be imported
into F-Spot again."
msgstr "Se vengono rimosse delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le
informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
computer e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:2237
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/MainWindow.cs:2300
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare l'etichetta «{0}»?"

#: ../src/MainWindow.cs:2302
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Eliminare le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2307
msgid "photo"
msgid_plural "photos"
msgstr[0] "Foto"
msgstr[1] "Foto"

#: ../src/MainWindow.cs:2309
#, csharp-format
msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost."
msgid_plural "If you delete these tags, the association with {0} {1}
will be lost."
msgstr[0] "Se viene eliminata questa etichetta, l'associazione con {0}
{1} verrà persa."
msgstr[1] "Se vengono eliminate queste etichette, le associazioni con
{0} {1} verranno perse."

#: ../src/MainWindow.cs:2314
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Eli_mina etichetta"
msgstr[1] "Eli_mina etichette"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2328
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Etichetta non vuota"

#: ../src/MainWindow.cs:2329
#, csharp-format
msgid "Can not delete tags that have tags within them.  Please delete
tags under \"{0}\" first"
msgstr "Impossibile eliminare etichette contenenti altre etichette.
Prima eliminare le etichette all'interno di «{0}»"

#: ../src/MainWindow.cs:2762
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a sinistra"

#: ../src/MainWindow.cs:2775
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a destra"

#: ../src/MainWindow.cs:2786
#, csharp-format
msgid "Find _Selected Tag"
msgid_plural "Find _Selected Tags"
msgstr[0] "Trova etichetta _selezionata"
msgstr[1] "Trova etichette _selezionate"

#: ../src/MainWindow.cs:2790
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag _With"
msgid_plural "Find Selected Tags _With"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata _con"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate _con"

#: ../src/MainWindow.cs:2831
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Creare una nuova versione?"
msgstr[1] "Creare nuove versioni?"

#: ../src/MainWindow.cs:2833
#, csharp-format
msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the
selected photo to preserve the original?"
msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of
the selected photos to preserve the originals?"
msgstr[0] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot una nuova versione
della fotografia selezionata per preservare l'originale?"
msgstr[1] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot delle nuove versioni
delle fotografie selezionate per preservare le originali?"

#: ../src/MainWindow.cs:2855
msgid "XCF version"
msgstr "Versione XCF"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiave"

#: ../src/MetadataStore.cs:23
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/MetadataStore.cs:25
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"

#: ../src/MetadataStore.cs:27
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:29
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:31
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"

#: ../src/MetadataStore.cs:33
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:35
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo di misurazione esposimetrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:37
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:39
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"

#: ../src/MetadataStore.cs:41
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione dei componenti"

#: ../src/MetadataStore.cs:43
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente di luce"

#: ../src/MetadataStore.cs:45
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo di rilevamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:47
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"

#: ../src/MetadataStore.cs:49
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/MetadataStore.cs:51
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura piano focale"

#: ../src/MetadataStore.cs:53
msgid "File Source Type"
msgstr "Tipo del file sorgente"

#: ../src/MetadataStore.cs:55
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura scena"

#: ../src/MetadataStore.cs:57
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo del guadagno"

#: ../src/MetadataStore.cs:59
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/MetadataStore.cs:61
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/MetadataStore.cs:63
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/MetadataStore.cs:65
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo di scena"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:74
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Nessuna etichetta)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58
msgid "Create New Version"
msgstr "Crea nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:63
msgid "Rename Version"
msgstr "Rinomina versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:64
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:110
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Impossibile creare una nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:111
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:138
msgid "Really Delete?"
msgstr "Eliminare veramente?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:139
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:140
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:144
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la versione «{0}»?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:154
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Impossibile eliminare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:155
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile eliminare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Impossibile rinominare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:197
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione
in «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:549
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Nessuna modifica)"

#: ../src/PhotoView.cs:169
#: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38
msgid "Error editing photo"
msgstr "Errore nella modifica della foto"

#: ../src/PhotoView.cs:170
#: ../src/Sharpener.cs:73
#: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia {1}"

#: ../src/PhotoView.cs:359
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/Preferences.cs:150
msgid "Photos"
msgstr "Foto"

#: ../src/PrintOperation.cs:32
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"

#: ../src/QueryWidget.cs:58
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "

#: ../src/QueryWidget.cs:63
msgid "Untagged photos"
msgstr "Foto senza etichetta"

#: ../src/QueryWidget.cs:71
msgid "Rated photos"
msgstr "Foto con valutazione"

#. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll
that has been imported'
#: ../src/QueryWidget.cs:80
msgid "Import roll"
msgstr "Rullino di importazione"

#: ../src/QueryWidget.cs:104
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:111
msgid "Refresh search"
msgstr "Aggiorna ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:113
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nessuna fotografia corrispondente"

#: ../src/QueryWidget.cs:155
msgid "Hide _Find Bar"
msgstr "Nascondi barra della _ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:161
msgid "Show _Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della _ricerca"

#: ../src/RotateCommand.cs:96
#: ../src/RotateCommand.cs:111
msgid "Unable to rotate this type of photo"
msgstr "Impossibile ruotare questo tipo di foto"

#: ../src/RotateCommand.cs:131
msgid "Unable to rotate readonly file"
msgstr "Impossibile ruotare un file in sola lettura"

#: ../src/RotateCommand.cs:198
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotazione fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:209
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotazione fotografia «{0}»"

#: ../src/RotateCommand.cs:222
msgid "Directory not found"
msgstr "Directory non trovata"

#: ../src/RotateCommand.cs:242
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:244
#, csharp-format
msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only file
system or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try
again."
msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a read
only file system or media such as a CDROM.  Please check the permissions
and try again."
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un
file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare
i permessi e provare nuovamente"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie perché si trovano o su un
file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare
i permessi e provare nuovamente"

#: ../src/RotateCommand.cs:271
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la rotazione {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:276
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Errore durante la rotazione della fotografia."

#: ../src/SendEmail.cs:240
msgid "Preparing email"
msgstr "Preparazione email"

#: ../src/SendEmail.cs:292
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Esportazione immagine «{0}»"

#: ../src/SendEmail.cs:314
msgid "Error processing image"
msgstr "Errore nell'elaborazione dell'immagine"

#: ../src/SendEmail.cs:315
#, csharp-format
msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}"
msgstr "Si è verificato un errore nel processare l'immagine «{0}»: {1}"

#. Send the mail :)
#: ../src/SendEmail.cs:330
msgid "my photos"
msgstr "Le mie foto"

#: ../src/Sharpener.cs:72
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia resa nitida"

#: ../src/Sharpener.cs:102
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/Sharpener.cs:112
msgid "Amount:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../src/Sharpener.cs:113
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"

#: ../src/Sharpener.cs:114
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#: ../src/SingleView.cs:88
msgid "Rotate photo left"
msgstr "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"

#: ../src/SingleView.cs:93
msgid "Rotate photo right"
msgstr "Ruota la fotografia selezionata a destra"

#: ../src/SingleView.cs:130
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/SingleView.cs:356
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/SingleView.cs:456
msgid "Set as Background"
msgstr "Imposta come sfondo"

#: ../src/TagCommands.cs:96
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:498
#: ../src/UI.Dialog/EditTagDialog.cs:78
msgid "This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già in uso"

#: ../src/TagCommands.cs:144
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuova etichetta"

#: ../src/TagCommands.cs:145
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#: ../src/TagPopup.cs:26
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"

#: ../src/TagPopup.cs:36
#: ../src/Widgets/TagMenu.cs:91
msgid "Create New Tag..."
msgstr "Crea nuova etichetta..."

#: ../src/TagPopup.cs:42
msgid "Edit Selected Tag..."
msgstr "Modifica etichetta selezionata..."

#: ../src/TagPopup.cs:46
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Elimina etichetta"
msgstr[1] "Elimina etichette"

#: ../src/TagPopup.cs:52
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:56
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla selezione"
msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:62
msgid "Merge Tags"
msgstr "Unisci etichette"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:33
#, csharp-format
msgid "Include Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Includi foto etichettate «{0}»"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:38
#, csharp-format
msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Escludi foto etichettate «{0}»"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:43
msgid "Remove From Search"
msgstr "Rimuovi dalla ricerca"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:87
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Trova con"
msgstr[1] "_Trova con"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:113
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:148
#: ../src/Term.cs:592
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "Esclusa {0}"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:277
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette da cercare"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:497
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Errore nel rinominare l'etichetta"

#: ../src/TagStore.cs:203
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"

#: ../src/TagStore.cs:208
msgid "Hidden"
msgstr "Nascoste"

#: ../src/TagStore.cs:216
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../src/TagStore.cs:221
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"

#: ../src/TagStore.cs:226
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/TagStore.cs:239
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:400
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../src/Term.cs:298
msgid " and "
msgstr " con "

#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/Term.cs:300
msgid ", "
msgstr ",  "

#: ../src/Term.cs:356
msgid " or "
msgstr " o "

#. OPS The operators we support, case insensitive
#. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )";
#: ../src/Term.cs:380
#: ../src/Widgets/FindBar.cs:177
msgid "or"
msgstr "o"

#: ../src/ThumbnailCommand.cs:20
msgid "Updating Thumbnails"
msgstr "Aggiornamento miniature"

#: ../src/ThumbnailCommand.cs:28
#, csharp-format
msgid "Updating picture \"{0}\""
msgstr "Aggiornamento immagine «{0}»"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:71
msgid "Photo management for GNOME"
msgstr "Gestore di fotografie per GNOME"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:72
msgid "Copyright © 2003-2009 Novell Inc."
msgstr "Copyright © 2003-2009 Novell Inc."

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:95
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Roberto Di Girolamo <robydigi91@tin.it>,2006\n"
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Maxxer <maxxer@yetopen.it>\n"
"e il contributo di Luca Ferretti"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:100
msgid "F-Spot Website"
msgstr "Sito web di F-Spot"

#: ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:112
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:99
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:101
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:103
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:105
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:107
msgid "Last 90 days"
msgstr "Ultimi 90 giorni"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:109
msgid "Last 360 days"
msgstr "Ultimi 360 giorni"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:111
msgid "Current Week (Mon-Sun)"
msgstr "Settimana corrente (Lun-Dom)"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:113
msgid "Previous Week (Mon-Sun)"
msgstr "Settimana precedente (Lun-Dom)"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:129
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:131
msgid "Customized Range"
msgstr "Intervallo personalizzato"

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:46
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}"

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:68
msgid "Select Photo from file"
msgstr "Seleziona foto da file"

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:90
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"<b>From Photo</b>\n"
" You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n"
" However, first you must have at least one photo associated\n"
" with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n"
" to use it as an icon."
msgstr ""
"\n"
"<b>Da foto</b>\n"
"Si può usare una qualunque foto come icona per questa etichetta.\n"
"Comunque, prima è necessario avere almeno una foto associata\n"
"a questa etichetta. Etichettare una foto con «{0}» e tornare\n"
"qui per utilizzarla come icona."

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:168
msgid "Unable to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:169
#, csharp-format
msgid "Unable to load \"{0}\" as icon for the tag"
msgstr "Impossibile caricare «{0}» come icona per l'etichetta"

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:208
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografia {0} di {1}"

#: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: riscontrato un errore fatale"

#: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"

#: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: "

#: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:53
#: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:71
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:55
msgid "System profile"
msgstr "Profilo di sistema"

#: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:84
msgid "Standard theme"
msgstr "Tema standard"

#: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:20
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricare il database."

#: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:21
#, csharp-format
msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The
old database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr "È stato riscontrato un errore durante il caricamento del
database delle foto. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne è
stato creato uno nuovo."

# (NdT) Nome/etichetta proporzione
#: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:60
msgid "Label"
msgstr "Nome"

# (NdT) Valore proporzione (ad es 1.2)
#: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"

#: ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:49
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"

#: ../src/Updater.cs:616
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aggiornamento database di F-Spot"

#: ../src/Updater.cs:617
msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This
may take some time."
msgstr "Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornato.
Potrebbe richiedere alcuni minuti."

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Utils/Unix.cs:35
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:119
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni pagina"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:123
#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:127
#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:133
#, csharp-format
msgid "Paper Size: {0} x {1} mm"
msgstr "Dimensione carta: {0} × {1} mm"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:130
msgid "Set Page Size and Orientation"
msgstr "Impostare dimensione ed orientamento pagina"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:141
msgid "Photos per page"
msgstr "Foto per pagina"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:151
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:152
msgid "Print cut marks"
msgstr "Stampa linee di ritaglio"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:158
msgid "Photos layout"
msgstr "Foto"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:160
msgid "Full Page (no margin)"
msgstr "Pagina intera (niente margini)"

#. Note for translators: "Zoom" is a Fit Mode
#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:163
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:164
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:165
msgid "Scaled"
msgstr "Scalata"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:170
msgid "White borders"
msgstr "Bordi bianchi"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:176
msgid "Custom Text: "
msgstr "Testo personalizzato:"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:180
msgid "Photos infos"
msgstr "Informazioni fotografie"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:182
msgid "Print file name"
msgstr "Stampa nome file"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:183
msgid "Print photo date"
msgstr "Stampa data foto"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:184
msgid "Print photo time"
msgstr "Stampa ora foto"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:185
msgid "Print photo tags"
msgstr "Stampa etichette foto"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:186
msgid "Print photo comment"
msgstr "Commento di stampa"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:29
#: ../src/Widgets/Sidebar.cs:62
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:197
msgid "This tool requires an active selection. Please select a region of
the photo and try the operation again"
msgstr "Questo strumento richiede una selezione attiva. Selezionare una
regione della fotografia e riprovare l'azione"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:215
msgid "Error saving adjusted photo"
msgid_plural "Error saving adjusted photos"
msgstr[0] "Errore nel salvare la fotografia modificata"
msgstr[1] "Errore nel salvare le fotografie modificate"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:217
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW
files into JPEG before you can edit them."
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Attenzione che è necessario sviluppare
i file RAW in JPEG prima di poterli modificare."

#: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:572
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Orizzontale"

#: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:576
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"

#: ../src/Widgets/FindBar.cs:58
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/Widgets/FolderTreePage.cs:21
msgid "Folders"
msgstr "Cartella"

#: ../src/Widgets/FolderTreeView.cs:124
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:182
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:217
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:220
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:223
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:233
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:236
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:409
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:432
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:442
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:451
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:419
msgid "(wrong format)"
msgstr "(formato errato)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:558
msgid "(File read error)"
msgstr "(Errore lettura file)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:603
#, csharp-format
msgid "{0} Photos"
msgstr "{0} foto"

#. Note for translators: {0} is a date, {1} and {2} are times.
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:623
#, csharp-format
msgid ""
"On {0} between \n"
"{1} and {2}"
msgstr ""
"Il {0} tra \n"
"le {1} e le {2}"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:628
#, csharp-format
msgid ""
"Between {0} \n"
"and {1}"
msgstr ""
"Tra {0} \n"
"e {1}"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:655
msgid "(At least one File not found)"
msgstr "(Almeno un file non trovato)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:772
msgid "Show Photo Name"
msgstr "Mostra nome foto"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:781
msgid "Show Date"
msgstr "Mostra data"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:790
msgid "Show Size"
msgstr "Mostra dimensione"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:799
msgid "Show Exposure"
msgstr "Mostra esposizione"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:808
msgid "Show Focal Length"
msgstr "Mostra lunghezza focale"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:817
msgid "Show Camera"
msgstr "Mostra fotocamera"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:826
msgid "Show File Size"
msgstr "Mostra dimensione file"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:23
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:104
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadati estesi"

#. clear Extended Metadata
#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:392
msgid "No Extended Metadata Available"
msgstr "Metadati estesi non disponibili"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:410
msgid "No active photo"
msgstr "Nessuna foto attiva"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:412
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La fotografia «{0}» non esiste"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:415
msgid "No metadata available"
msgstr "Metadati non disponibili"

#: ../src/Widgets/OpenWithMenu.cs:71
msgid "No applications available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"

#: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:56
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:91
msgid "Country"
msgstr "Nazione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:92
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:93
msgid "State"
msgstr "Stato/Provincia"

#. namespace
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Visualizza una presentazione da F-Spot"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie di F-Spot"


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        it.po.gz
Tipo:        application/x-gzip
Dimensione:  29376 bytes
Descrizione: non disponibile
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090724/4dcea63c/attachment-0001.bin>


Maggiori informazioni sulla lista tp