Revisione Gnomeradio
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Ven 24 Lug 2009 12:15:04 CEST
Come da titolo, grazie.
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
msgstr ""
"Sceglie il profilo GnomeMedia che deve essere usato per la
registrazione"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:628
msgid ""
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the
"
"volume of your radio"
msgstr ""
"Sceglie l'ingresso del mixer (linea, linea1, ecc.) per controllare il
volume "
"della radio"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
msgid "Device driver"
msgstr "Driver del dispositivo"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4
msgid "GnomeMedia Profile"
msgstr "Profilo GnomeMedia"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5 ../src/prefs.c:629
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
msgstr "Se non impostata, Gnomeradio non sarà muto dopo l'uscita"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
msgid "Last frequency"
msgstr "Ultima frequenza"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
msgid "Last presets"
msgstr "Ultime preselezioni"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
msgid "Mixer Device"
msgstr "Dispositivo del mixer"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
msgid "Mixer source"
msgstr "Ingresso del mixer"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
msgid "Mute on exit"
msgstr "Muto all'uscita"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
msgid "Number of presets"
msgstr "Numero di preselezioni"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo radio"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)"
msgstr "Specifica il driver del dispositivo da usare (any, v4l1 o v4l2)"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:626
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
msgstr "Specifica il dispositivo radio (in molti casi /dev/radio)"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
msgstr "Ultima frequenza (in MHz) in uso"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
msgid ""
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this
key "
"(no GUI option)"
msgstr ""
"Il dispositivo del mixer che l'applicazione deve usare. Modificabile
solo "
"tramite questa chiave (nessuna opzione da interfaccia grafica)"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:17
msgid "The number of presets"
msgstr "Il numero di preselezioni"
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:18
msgid ""
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is
0 ... "
"(# presets - 1). None is -1"
msgstr ""
"La preselezione che era attivata quando l'applicazione è stata chiusa.
"
"L'intervallo è 0 ... (# preselezioni - 1). Nessuna è -1"
#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
msgid "FM-Radio Tuner"
msgstr "Gnomeradio - Sintonizzatore radio FM"
#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
msgid "Listen to FM-radio"
msgstr "Ascolta la radio FM"
#: ../src/prefs.c:170 ../src/prefs.c:301 ../src/gui.c:187
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: ../src/prefs.c:384
msgid "Choose a destination folder"
msgstr "Scegli una cartella di destinazione"
#: ../src/prefs.c:538
msgid "Gnomeradio Settings"
msgstr "Impostazioni di Gnomeradio"
#: ../src/prefs.c:554
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: ../src/prefs.c:564
msgid "Presets"
msgstr "Preselezioni"
#: ../src/prefs.c:574
msgid "Record Settings"
msgstr "Impostazioni di registrazione"
#: ../src/prefs.c:592
msgid "Radio Device:"
msgstr "Dispositivo radio:"
#: ../src/prefs.c:599
msgid "Mixer Source:"
msgstr "Ingresso del mixer:"
#: ../src/prefs.c:616
msgid "Mute on exit?"
msgstr "Rendere muto all'uscita."
#: ../src/prefs.c:697
msgid "Add a new preset"
msgstr "Aggiunge una nuova preselezione"
#: ../src/prefs.c:698
msgid "Remove preset from List"
msgstr "Rimuove la preselezione dalla lista"
#: ../src/prefs.c:711
msgid "Destination directory:"
msgstr "Directory di destinazione:"
#: ../src/prefs.c:729
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
msgstr "Sceglie il profilo multimediale da usare per la registrazione."
#: ../src/gui.c:107
#, c-format
msgid "%d stations found"
msgstr "%d stazioni trovate"
#: ../src/gui.c:134
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"
#: ../src/gui.c:139
msgid "Scanning for available stations:"
msgstr "Scansione per le stazioni disponibili:"
#: ../src/gui.c:149
msgid "No stations found"
msgstr "Nessuna stazione trovata"
#: ../src/gui.c:174
#, c-format
msgid ""
"%d stations found. \n"
"Do you want to add them as presets?\n"
msgstr ""
"%d stazioni trovate. \n"
"Aggiungerle come preselezioni?\n"
#: ../src/gui.c:243
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\"!"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»."
#: ../src/gui.c:244
#, c-format
msgid ""
"Check your settings and make sure that no other\n"
"program is using %s.\n"
"Also make sure that you have read-access to it."
msgstr ""
"Controllare le impostazioni e assicurarsi che nessun altro\n"
"programma stia usando «%s».\n"
"Assicurarsi anche di avere accesso in lettura ad esso."
#: ../src/gui.c:268
#, c-format
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
msgstr "L'ingresso «%s» del mixer non è valido."
#: ../src/gui.c:270
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\"!"
msgstr "Impossibile aprire «%s»."
#: ../src/gui.c:413
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %s"
msgstr "Gnomeradio - %s"
#: ../src/gui.c:415 ../src/trayicon.c:144
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
#: ../src/gui.c:420 ../src/gui.c:998
#, c-format
msgid "Frequency: %.2f MHz"
msgstr "Frequenza: %.2f MHz"
#. You can translate the filename for a recording:
#. * args for this format are: path, station title, time
#.
#: ../src/gui.c:657
#, c-format
msgid "%s/%s_%s"
msgstr "%s/%s_%s"
#. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't
use "/" or ":", please
#: ../src/gui.c:685
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
#: ../src/gui.c:688
#, c-format
msgid "%.2f MHz"
msgstr "%.2f MHz"
#: ../src/gui.c:728
msgid "Unmute"
msgstr "Non muto"
#: ../src/gui.c:732
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#. Feel free to put your names here translators :-)
#: ../src/gui.c:746
msgid "TRANSLATORS"
msgstr "Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>"
#: ../src/gui.c:757
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should
work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux
drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled with LIRC support."
msgstr ""
"Gnomeradio è un'applicazione di sintonizzazione FM per il desktop
GNOME. "
"Dovrebbe funzionare con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai
"
"driver video4linux.\n"
"\n"
"Questa versione è stata compilata con il supporto a LIRC."
#: ../src/gui.c:761
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should
work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux
drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled without LIRC support."
msgstr ""
"Gnomeradio è un'applicazione di sintonizzazione FM per il desktop
GNOME. "
"Dovrebbe funzionare con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai
"
"driver video4linux.\n"
"\n"
"Questa versione è stata compilata senza il supporto a LIRC."
#: ../src/gui.c:830 ../src/gui.c:1097
msgid "Gnomeradio"
msgstr "Gnomeradio"
#: ../src/gui.c:886
msgid "Presets:"
msgstr "Preselezioni:"
#: ../src/gui.c:989
msgid "Scan Backwards"
msgstr "Scansiona indietro"
#: ../src/gui.c:990
msgid "Scan Forwards"
msgstr "Scansiona avanti"
#: ../src/gui.c:991
msgid "0.05 MHz Backwards"
msgstr "0.05 MHz indietro"
#: ../src/gui.c:992
msgid "0.05 MHz Forwards"
msgstr "0.05 MHz avanti"
#: ../src/gui.c:993
msgid "About Gnomeradio"
msgstr "Informazioni su Gnomeradio"
#: ../src/gui.c:994
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
msgstr "Registra la radio come wave, ogg o mp3"
#: ../src/gui.c:995
msgid "Edit your Preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"
#: ../src/gui.c:996
msgid "Adjust the Volume"
msgstr "Regola il volume"
#: ../src/gui.c:997
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/gui.c:1089
msgid "Scan for stations"
msgstr "Scansiona per le stazioni"
#: ../src/gui.c:1125
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Changes to the settings won't be saved."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le modifiche alle impostazioni non verranno salvate."
#: ../src/gui.c:1126
msgid "Failed to init GConf!"
msgstr "Inizializzazione di GConf non riuscita."
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
msgstr "Impossibile scansionare. La radio non è inizializzata."
#: ../src/gui.c:1149
msgid "manual"
msgstr "manuale"
#. GtkWidget *dialog;
#. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS,
GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
#. _("Could not start lirc"));
#. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
#. gtk_widget_destroy (dialog);
#.
#: ../src/gui.c:1174
msgid "Could not start lirc!"
msgstr "Impossibile avviare lirc."
#: ../src/trayicon.c:84
msgid "Muted"
msgstr "Muto"
#: ../src/trayicon.c:98
msgid "Show Window"
msgstr "Mostra finestra"
#: ../src/record.c:65
#, c-format
msgid "%i byte"
msgstr "%i byte"
#: ../src/record.c:67
#, c-format
msgid "%i kB"
msgstr "%i kB"
#: ../src/record.c:68
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../src/record.c:70
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/record.c:71
msgid "0 byte"
msgstr "0 byte"
#: ../src/record.c:108
msgid "Gnomeradio recording status"
msgstr "Stato della registrazione"
#: ../src/record.c:120
#, c-format
msgid "Recording from station %s"
msgstr "Registrazione della stazione %s"
#: ../src/record.c:127
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: ../src/record.c:132
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"
#: ../src/record.c:156
msgid "Stop Recording"
msgstr "Ferma registrazione"
#: ../src/rec_tech.c:42
msgid "GStreamer runtime error."
msgstr "Errore runtime di Gstreamer."
#: ../src/rec_tech.c:58
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
msgstr "Impossibile creare la pipeline di Gstreamer."
#: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
msgid "Check your Gstreamer installation!"
msgstr "Controllare l'installazione di Gstreamer."
#: ../src/rec_tech.c:65
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
msgstr "Impossibile accedere alla sorgente OSS di Gstreamer."
#: ../src/rec_tech.c:66
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
msgstr "Verificare l'installazione del sottosistema OSS di Gstreamer."
#: ../src/rec_tech.c:78
#, c-format
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il codificatore «%s»."
#: ../src/rec_tech.c:80
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
msgstr "Verificare l'installazione dei plugin di Gstreamer."
#: ../src/rec_tech.c:88
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
msgstr "Impossibile creare il filesink di Gstreamer."
#. +
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"
#. -
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"
__ __ __
GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Sito web: www.janvitus.netsons.org
Profilo Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
Ubuntu GNU/Linux 2.6.30.1-jaunty1 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090724/89c996de/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp