Richiesta revisione coreutils 7.0

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Gio 30 Lug 2009 09:51:53 CEST


Non riesco a vedere bene il messaggio, quindi non riesco a "quotare"
correttamente il tuo testo dal mio...

2009/7/29 Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>:
#: src/base64.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
"Codifica o decodifica in base64 FILE, o lo standard input, sullo standard "
"output.\n"
"\n"

#: src/base64.c:63
msgid ""
"  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Decode data.\n"
"  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -w, --wrap=COL        Manda a capo le righe codificate dopo COL caratteri "
"(predefinito 76).\n"
"                        Usare 0 per disabilitare l'andata a capo.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Decodifica i dati.\n"
"  -i, --ignore-garbage  Durante la decodifica ignora i caratteri non "
"alfabetici.\n"
"\n"

#: src/base64.c:71
msgid ""
"      --help            Display this help and exit.\n"
"      --version         Output version information and exit.\n"
msgstr ""
"      --help            Mostra questo aiuto ed esce.\n"
"      --version         Stampa le informazioni sulla versione ed esce.\n"


#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"Concatena uno o più FILE, o lo standard input, sullo standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalente a -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    numera le righe di output non vuote\n"
"  -e                       equivalente a -vE\n"
"  -E, --show-ends          visualizza il carattere $ alla fine di ogni riga\n"
"  -n, --number             numera tutte le righe in output\n"
"  -s, --squeeze-blank      elimina le righe di output vuote ripetute\n"

#: src/cat.c:106
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       equivalente a -vT\n"
"  -T, --show-tabs          mostra i caratteri TAB come ^I\n"
"  -u                       (ignorato)\n"
"  -v, --show-nonprinting   usa la notazione ^ e M-, eccetto che per LFD e "
"TAB\n"



In quelle simili prima è stato usata la maiuscola e il punto finale,
qui c'è la minuscola e manca il punto finale.

Io sono per la maiuscola senza il punto finale... fai un po' te...


#: src/chcon.c:368
msgid ""
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
"di RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          come verbose ma riporta solo se un cambiamento è "
"effettuato\n"
"  -h, --no-dereference   interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
"file referenziato\n"

#: src/chcon.c:375
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  usa il contesto di sicurezza di RFILE invece di "
"specificare\n"
"                         un valore CONTESTO\n"
"  -R, --recursive        opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose          mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"

#: src/chcon.c:381
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u, --user=UTENTE      imposta l'utente UTENTE nel contesto di sicurezza "
"di destinazione\n"
"  -r, --role=RUOLO       imposta il ruolo RUOLO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
"  -t, --type=TIPO        imposta il tipo TIPO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
"  -l, --range=RANGE      imposta l'INTERVALLO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
"\n"

#: src/chcon.c:388 src/chgrp.c:140 src/chown.c:128
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Le opzioni seguenti modificano il modo in cui una gerarchia viene "
"attraversata quando\n"
"è specificata anche l'opzione -R. Se viene specificata più volte, soltanto "
"l'ultima\n"
"ha effetto.\n"
"\n"
"  -H se l'argomento della linea di comando è un collegamento simbolico\n"
"                         ad una directory, lo percorre\n"
"  -L percorre ogni collegamento simbolico ad una directory\n"
"                         incontrato\n"
"  -P non percorre alcun collegamento simbolico (predefinito)\n"
"\n"


Anche in queste.


#: src/chgrp.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chgrp.c:115
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
"Con --reference, cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE col gruppo di "
"RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
"      --dereference       agisce sul file a cui si riferisce ogni "
"collegamento\n"
"                          simbolico (predefinito) invece che sul "
"collegamento stesso\n"

#: src/chgrp.c:123 src/chown.c:104
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
"                         file a cui si riferiscono (utile solo sui sistemi "
"che\n"
"                         possono cambiare il proprietario di un "
"collegamento\n"
"                         simbolico)\n"

#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:116
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  non considera \"/\" in modo speciale "
"(predefinito)\n"
"      --preserve-root    fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"

#: src/chgrp.c:132
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
"      --reference=RFILE   usa il gruppo di RFILE piuttosto che specificare "
"GRUPPO\n"
"  -R, --recursive         opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose           mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"  %s staff /u      Cambia il gruppo di /u in \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Cambia il gruppo di /u e dei file contenuti in esso in "
"\"staff\".\n"


Anche qui


#: src/chmod.c:353
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Cambia il modo di ogni FILE in MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           come \"verbose\" ma mostra un resoconto solo "
"quando viene effettuato un cambiamento\n"

#: src/chmod.c:358
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  non considera \"/\" in modo speciale "
"(predefinito)\n"
"      --preserve-root     fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"

#: src/chmod.c:362
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   nasconde molti messaggi d'errore\n"
"  -v, --verbose           mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
"      --reference=RFILE   utilizza il modo di RFILE anziché i valori di "
"MODE\n"
"  -R, --recursive         cambia i file e le cartelle ricorsivamente\n"

#: src/chmod.c:370
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ogni MODO è nella forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"


#: src/chown.c:96
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia il proprietario o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO o GRUPPO.\n"
"Con --reference, cambia il proprietario e il gruppo di ciascun FILE con "
"quello di RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          come verbose ma segnala solo le modifiche "
"effettuate\n"
"      --dereference      agisce sul file a cui si riferisce ogni "
"collegamento\n"
"                         simbolico (predefinito) invece che sul collegamento "
"stesso\n"

#: src/chown.c:109
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n"
"                         cambia il proprietario o il gruppo di ogni file\n"
"                         solo se il suo attuale proprietario o gruppo\n"
"                         corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n"
"                         essere omesso, e in questo caso non è richiesto\n"
"                         che l'attributo mancante corrisponda.\n"

#: src/chown.c:120
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
"      --reference=RFILE  usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto "
"che\n"
"                         specificare i valori PROPRIETARIO:GRUPPO\n"
"  -R, --recursive        opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose          mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
"\n"

#: src/chown.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"%s root /u          Cambia il proprietario di /u in \"root\"\n"
"%s root:staff /u    Analogo, ma cambia anche il gruppo in \"staff\".\n"
"%s -hR root /u      Cambia il proprietario di /u e dei file contenuti in "
"\"root\".\n"



Anche qui...

#: src/comm.c:115
msgid ""
"\n"
"  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
"  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1              elimina le righe presenti solo in FILE1\n"
"  -2              elimina le righe presenti solo in FILE2\n"
"  -3              elimina le righe presenti in entrambi i file\n"

#: src/comm.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
"                      if all input lines are pairable\n"
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"  --check-order     controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n"
"                      se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n"
"  --nocheck-order   non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n"

#: src/comm.c:127
#, fuzzy
msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "  --output-delimiter=STR  separa le colonne con STR\n"


msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copia ORIGINE su DEST, o ORIGINI multiple su DIRECTORY.\n"
"\n"

s/, o/od


#: src/cp.c:173 src/csplit.c:1480 src/cut.c:197 src/df.c:795 src/du.c:276
#: src/expand.c:116 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:116
#: src/install.c:824 src/kill.c:97 src/ln.c:365 src/ls.c:4384 src/mkdir.c:63
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:307 src/nl.c:184 src/paste.c:443
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:323
#: src/split.c:112 src/tac.c:141 src/tail.c:224 src/timeout.c:144
#: src/touch.c:243 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:126 src/uniq.c:143
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"brevi.\n"

#: src/cp.c:176
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                come -dpR\n"
"      --backup[=TIPO]          fa il backup di ogni file di destinazione "
"esistente\n"
"  -b                           come --backup ma non accetta un argomento\n"
"      --copy-contents          quando agisce ricorsivamente copia il "
"contenuto dei file speciali\n"
"  -d                           come --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:183
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  se non è possibile aprire un file di\n"
"                                 destinazione esistente, lo rimuove e "
"riprova\n"
"  -i, --interactive            chiede prima di sovrascrivere\n"
"  -H                           segue i collegamenti simbolici sulla riga di "
"comando in ORIGINE\n"

#: src/cp.c:189
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   crea i collegamenti dei file invece di "
"copiarli\n"
"  -L, --dereference            segue sempre i collegamenti simbolici in "
"ORIGINE\n"

#: src/cp.c:193
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference         non segue mai i collegamenti simbolici in "
"ORIGINE\n"

#: src/cp.c:196
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: context, links, all\n"
msgstr ""
"  -p                           come --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserva gli attributi specificati "
"(predefinito:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), se possibile\n"
"                                 attributi addizionali: context, links, all\n"

#: src/cp.c:202
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ELENCO_ATTR non conserva gli attributi specificati\n"
"      --parents                utilizza il nome completo della sorgente "
"sotto DIRECTORY\n"

#: src/cp.c:206
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          copia le directory ricorsivamente\n"
"      --remove-destination     rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
"                                 prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n"
"                                 con --force)\n"

#: src/cp.c:211
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=WHEN            controlla la creazione di file sparsi\n"
"      --strip-trailing-slashes  rimuove i caratteri \"/\" alla fine di ogni "
"parametro\n"
"                                 ORIGINE\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          crea collegamenti simbolici invece di "
"copiare\n"
"  -S, --suffix=SUFFISSO        prevale sul normale suffisso dei backup\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  copia ogni ORIGINE in DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    tratta DEST come un file normale\n"

#: src/cp.c:222
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 copia solo quando ORIGINE è più recente del\n"
"                               file di destinazione o questo è mancante\n"
"  -v, --verbose                spiega cosa sta facendo\n"
"  -x, --one-file-system        rimane su questo file system\n"




Anche qui... non li segnalo più...



#: src/stat.c:934
msgid ""
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %D   Device number in hex\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %F   File type\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
"  %G   Group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   Numero del dispositivo in decimale\n"
"  %D   Numero del dispositivo in esadecimale\n"
"  %f   Modo grezzo in esadecimale\n"
"  %F   Tipo di file\n"
"  %g   Id del gruppo del proprietario\n"
"  %G   Nome del gruppo del proprietario\n"


Non è che forse in questo caso device vada lasciato device come sotto?


#: src/stat.c:942
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %n   File name\n"
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   I/O block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h   Numero di collegamenti fisici\n"
"  %i   Numero dell'inode\n"
"  %n   Nome del file\n"
"  %N   Nome del file protetto e dereferenziato se è un collegamento "
"simbolico\n"
"  %o   Dimensioni dei blocchi di IO\n"
"  %s   Dimensioni totali, in byte\n"
"  %T   Minor number del device in esadecimale\n"
"  %t   Major number del device in esadecimale\n"

#: src/stat.c:952
msgid ""
"  %u   User ID of owner\n"
"  %U   User name of owner\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U   Nome utente del proprietario\n"
"  %u   Id utente del proprietario\n"
"  %x   Ora dell'ultimo accesso\n"
"  %X   Ora dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n"
"  %y   Ora dell'ultima modifica\n"
"  %Y   Ora dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n"
"  %z   Ora dell'ultimo cambiamento\n"
"  %Z   Ora dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n"
"\n"



Personalmente lascerei "Epoch"



#: src/stty.c:533
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR      CAR alternativo per terminare la riga\n"
"   erase CAR     CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n"
"   intr CAR      CAR invierà un signale di interrupt\n"
"   kill CAR      CAR cancellerà la riga corrente\n"


s/signale/segnale


#: src/stty.c:585
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni dell'input:\n"
"\n"
"   [-]brkint     i break causano un segnale di interrupt\n"
"   [-]icrnl      converte i ritorno carrello in ritorno a capo\n"
"   [-]ignbrk     ignora i caratteri di break\n"
"   [-]igncr      ignora i ritorno carrello\n"


Io avrei lasciato "carriage return" e "newline" invariati...



#: src/test.c:235
msgid "')' expected"
msgstr "atteso \")\""

#: src/test.c:238
#, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "atteso \")\", trovato %s"

Qui usi le " ", in tutto il resto mi pare sia stato usato « »


#: src/truncate.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "era specificato %s ma non lo era %s"

era specificato %s, ma non %s ?

--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp