Richiesta revisione coreutils 7.0
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Gio 30 Lug 2009 09:51:53 CEST
Non riesco a vedere bene il messaggio, quindi non riesco a "quotare"
correttamente il tuo testo dal mio...
2009/7/29 Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>:
#: src/base64.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
"Codifica o decodifica in base64 FILE, o lo standard input, sullo standard "
"output.\n"
"\n"
#: src/base64.c:63
msgid ""
" -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
" Use 0 to disable line wrapping.\n"
"\n"
" -d, --decode Decode data.\n"
" -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
"\n"
msgstr ""
" -w, --wrap=COL Manda a capo le righe codificate dopo COL caratteri "
"(predefinito 76).\n"
" Usare 0 per disabilitare l'andata a capo.\n"
"\n"
" -d, --decode Decodifica i dati.\n"
" -i, --ignore-garbage Durante la decodifica ignora i caratteri non "
"alfabetici.\n"
"\n"
#: src/base64.c:71
msgid ""
" --help Display this help and exit.\n"
" --version Output version information and exit.\n"
msgstr ""
" --help Mostra questo aiuto ed esce.\n"
" --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce.\n"
#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"Concatena uno o più FILE, o lo standard input, sullo standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalente a -vET\n"
" -b, --number-nonblank numera le righe di output non vuote\n"
" -e equivalente a -vE\n"
" -E, --show-ends visualizza il carattere $ alla fine di ogni riga\n"
" -n, --number numera tutte le righe in output\n"
" -s, --squeeze-blank elimina le righe di output vuote ripetute\n"
#: src/cat.c:106
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t equivalente a -vT\n"
" -T, --show-tabs mostra i caratteri TAB come ^I\n"
" -u (ignorato)\n"
" -v, --show-nonprinting usa la notazione ^ e M-, eccetto che per LFD e "
"TAB\n"
In quelle simili prima è stato usata la maiuscola e il punto finale,
qui c'è la minuscola e manca il punto finale.
Io sono per la maiuscola senza il punto finale... fai un po' te...
#: src/chcon.c:368
msgid ""
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
"di RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes come verbose ma riporta solo se un cambiamento è "
"effettuato\n"
" -h, --no-dereference interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
"file referenziato\n"
#: src/chcon.c:375
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
" a CONTEXT value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" --reference=RFILE usa il contesto di sicurezza di RFILE invece di "
"specificare\n"
" un valore CONTESTO\n"
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
" -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
#: src/chcon.c:381
msgid ""
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
"\n"
msgstr ""
" -u, --user=UTENTE imposta l'utente UTENTE nel contesto di sicurezza "
"di destinazione\n"
" -r, --role=RUOLO imposta il ruolo RUOLO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
" -t, --type=TIPO imposta il tipo TIPO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
" -l, --range=RANGE imposta l'INTERVALLO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
"\n"
#: src/chcon.c:388 src/chgrp.c:140 src/chown.c:128
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Le opzioni seguenti modificano il modo in cui una gerarchia viene "
"attraversata quando\n"
"è specificata anche l'opzione -R. Se viene specificata più volte, soltanto "
"l'ultima\n"
"ha effetto.\n"
"\n"
" -H se l'argomento della linea di comando è un collegamento simbolico\n"
" ad una directory, lo percorre\n"
" -L percorre ogni collegamento simbolico ad una directory\n"
" incontrato\n"
" -P non percorre alcun collegamento simbolico (predefinito)\n"
"\n"
Anche in queste.
#: src/chgrp.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
#: src/chgrp.c:115
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
"Con --reference, cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE col gruppo di "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
" --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni "
"collegamento\n"
" simbolico (predefinito) invece che sul "
"collegamento stesso\n"
#: src/chgrp.c:123 src/chown.c:104
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
" file a cui si riferiscono (utile solo sui sistemi "
"che\n"
" possono cambiare il proprietario di un "
"collegamento\n"
" simbolico)\n"
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:116
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale "
"(predefinito)\n"
" --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"
#: src/chgrp.c:132
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
" --reference=RFILE usa il gruppo di RFILE piuttosto che specificare "
"GRUPPO\n"
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
" -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
" %s staff /u Cambia il gruppo di /u in \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Cambia il gruppo di /u e dei file contenuti in esso in "
"\"staff\".\n"
Anche qui
#: src/chmod.c:353
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Cambia il modo di ogni FILE in MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes come \"verbose\" ma mostra un resoconto solo "
"quando viene effettuato un cambiamento\n"
#: src/chmod.c:358
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale "
"(predefinito)\n"
" --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"
#: src/chmod.c:362
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet nasconde molti messaggi d'errore\n"
" -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
" --reference=RFILE utilizza il modo di RFILE anziché i valori di "
"MODE\n"
" -R, --recursive cambia i file e le cartelle ricorsivamente\n"
#: src/chmod.c:370
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ogni MODO è nella forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"
#: src/chown.c:96
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia il proprietario o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO o GRUPPO.\n"
"Con --reference, cambia il proprietario e il gruppo di ciascun FILE con "
"quello di RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes come verbose ma segnala solo le modifiche "
"effettuate\n"
" --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni "
"collegamento\n"
" simbolico (predefinito) invece che sul collegamento "
"stesso\n"
#: src/chown.c:109
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n"
" cambia il proprietario o il gruppo di ogni file\n"
" solo se il suo attuale proprietario o gruppo\n"
" corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n"
" essere omesso, e in questo caso non è richiesto\n"
" che l'attributo mancante corrisponda.\n"
#: src/chown.c:120
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
" --reference=RFILE usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto "
"che\n"
" specificare i valori PROPRIETARIO:GRUPPO\n"
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
" -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
"\n"
#: src/chown.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"%s root /u Cambia il proprietario di /u in \"root\"\n"
"%s root:staff /u Analogo, ma cambia anche il gruppo in \"staff\".\n"
"%s -hR root /u Cambia il proprietario di /u e dei file contenuti in "
"\"root\".\n"
Anche qui...
#: src/comm.c:115
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 elimina le righe presenti solo in FILE1\n"
" -2 elimina le righe presenti solo in FILE2\n"
" -3 elimina le righe presenti in entrambi i file\n"
#: src/comm.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
" --check-order controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n"
" se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n"
" --nocheck-order non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n"
#: src/comm.c:127
#, fuzzy
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
msgstr " --output-delimiter=STR separa le colonne con STR\n"
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copia ORIGINE su DEST, o ORIGINI multiple su DIRECTORY.\n"
"\n"
s/, o/od
#: src/cp.c:173 src/csplit.c:1480 src/cut.c:197 src/df.c:795 src/du.c:276
#: src/expand.c:116 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:116
#: src/install.c:824 src/kill.c:97 src/ln.c:365 src/ls.c:4384 src/mkdir.c:63
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:307 src/nl.c:184 src/paste.c:443
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:323
#: src/split.c:112 src/tac.c:141 src/tail.c:224 src/timeout.c:144
#: src/touch.c:243 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:126 src/uniq.c:143
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"brevi.\n"
#: src/cp.c:176
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
" -a, --archive come -dpR\n"
" --backup[=TIPO] fa il backup di ogni file di destinazione "
"esistente\n"
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
" --copy-contents quando agisce ricorsivamente copia il "
"contenuto dei file speciali\n"
" -d come --no-dereference --preserve=link\n"
#: src/cp.c:183
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -f, --force se non è possibile aprire un file di\n"
" destinazione esistente, lo rimuove e "
"riprova\n"
" -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n"
" -H segue i collegamenti simbolici sulla riga di "
"comando in ORIGINE\n"
#: src/cp.c:189
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -l, --link crea i collegamenti dei file invece di "
"copiarli\n"
" -L, --dereference segue sempre i collegamenti simbolici in "
"ORIGINE\n"
#: src/cp.c:193
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -P, --no-dereference non segue mai i collegamenti simbolici in "
"ORIGINE\n"
#: src/cp.c:196
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: context, links, all\n"
msgstr ""
" -p come --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserva gli attributi specificati "
"(predefinito:\n"
" mode,ownership,timestamps), se possibile\n"
" attributi addizionali: context, links, all\n"
#: src/cp.c:202
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ELENCO_ATTR non conserva gli attributi specificati\n"
" --parents utilizza il nome completo della sorgente "
"sotto DIRECTORY\n"
#: src/cp.c:206
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive copia le directory ricorsivamente\n"
" --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
" prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n"
" con --force)\n"
#: src/cp.c:211
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=WHEN controlla la creazione di file sparsi\n"
" --strip-trailing-slashes rimuove i caratteri \"/\" alla fine di ogni "
"parametro\n"
" ORIGINE\n"
#: src/cp.c:216
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link crea collegamenti simbolici invece di "
"copiare\n"
" -S, --suffix=SUFFISSO prevale sul normale suffisso dei backup\n"
" --target-directory=DIRECTORY copia ogni ORIGINE in DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory tratta DEST come un file normale\n"
#: src/cp.c:222
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update copia solo quando ORIGINE è più recente del\n"
" file di destinazione o questo è mancante\n"
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
" -x, --one-file-system rimane su questo file system\n"
Anche qui... non li segnalo più...
#: src/stat.c:934
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %F File type\n"
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
" %d Numero del dispositivo in decimale\n"
" %D Numero del dispositivo in esadecimale\n"
" %f Modo grezzo in esadecimale\n"
" %F Tipo di file\n"
" %g Id del gruppo del proprietario\n"
" %G Nome del gruppo del proprietario\n"
Non è che forse in questo caso device vada lasciato device come sotto?
#: src/stat.c:942
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %n File name\n"
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o I/O block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
" %h Numero di collegamenti fisici\n"
" %i Numero dell'inode\n"
" %n Nome del file\n"
" %N Nome del file protetto e dereferenziato se è un collegamento "
"simbolico\n"
" %o Dimensioni dei blocchi di IO\n"
" %s Dimensioni totali, in byte\n"
" %T Minor number del device in esadecimale\n"
" %t Major number del device in esadecimale\n"
#: src/stat.c:952
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
" %x Time of last access\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %U Nome utente del proprietario\n"
" %u Id utente del proprietario\n"
" %x Ora dell'ultimo accesso\n"
" %X Ora dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n"
" %y Ora dell'ultima modifica\n"
" %Y Ora dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n"
" %z Ora dell'ultimo cambiamento\n"
" %Z Ora dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n"
"\n"
Personalmente lascerei "Epoch"
#: src/stty.c:533
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR CAR alternativo per terminare la riga\n"
" erase CAR CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n"
" intr CAR CAR invierà un signale di interrupt\n"
" kill CAR CAR cancellerà la riga corrente\n"
s/signale/segnale
#: src/stty.c:585
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni dell'input:\n"
"\n"
" [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n"
" [-]icrnl converte i ritorno carrello in ritorno a capo\n"
" [-]ignbrk ignora i caratteri di break\n"
" [-]igncr ignora i ritorno carrello\n"
Io avrei lasciato "carriage return" e "newline" invariati...
#: src/test.c:235
msgid "')' expected"
msgstr "atteso \")\""
#: src/test.c:238
#, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "atteso \")\", trovato %s"
Qui usi le " ", in tutto il resto mi pare sia stato usato « »
#: src/truncate.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "era specificato %s ma non lo era %s"
era specificato %s, ma non %s ?
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp