Revisione traduzione Synaptic

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mer 3 Giu 2009 21:39:40 CEST


Come da oggetto, una bella revisione non ci sta male.

Ho lasciato alcune fuzzy: sono le stringhe un po' più oscure. 

Grazie.

####################################################################

# Italian messages for synaptic.
# Copyright (C) 2003-2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the synaptic
package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006.
# Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>, 2004.
# Luigi Maselli <metnik@tiscali.it>, 2003.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.62.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-03 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-03 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Amministrazione di sistema"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Sistema di base"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
#: ../common/sections_trans.cc:18
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: ../common/sections_trans.cc:22
msgid "Editors"
msgstr "Editor"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: ../common/sections_trans.cc:24
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:26
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Dispositivi integrati"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:28
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Giochi e divertimento"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Ambiente grafico GNOME"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:34
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radioamatori"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Linguaggi interpretati"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "Ambiente grafico KDE"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:40
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Librerie - Sviluppo"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Email"
msgstr "Email"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematica"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Varie - Testuale"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Newsgroup"
msgstr "Gruppi di discussione"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Librerie - Obsolete"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "Cross Platform"
msgstr "Multipiattaforma"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Linguaggio di programmazione Perl"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Linguaggio di programmazione Python"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Science"
msgstr "Scienza"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Shells"
msgstr "Shell"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
#: ../common/sections_trans.cc:66
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:68
msgid "TeX Authoring"
msgstr "Scrittura con TeX"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Word Processing"
msgstr "Videoscrittura"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:74
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Varie - Grafica"

#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
#: ../common/rpackageview.cc:525
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Convertito da RPM con Alien"

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "Internazionalizzazione e localizzazione"

#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Meta Packages"
msgstr "Metapacchetti"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:107
#: ../common/sections_trans.cc:111
msgid "Restricted On Export"
msgstr "Restrizioni sull'esportazione"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:91 ../common/sections_trans.cc:108
msgid "non free"
msgstr "non libero"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:94 ../common/sections_trans.cc:112
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "stat di %s non riuscita"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "gzip non riuscito, forse il disco è pieno."

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "Riapertura di fd non riuscita"

#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "Impossibile rinominare"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "Non sono stati trovati record validi."

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Impossibile trovare il nome del file o la sua dimensione"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Errore nell'analizzare il record del file"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Apertura di %s.new non riuscita"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: ../common/rcdscanner.cc:260
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparazione..."

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Smontaggio del CD-ROM..."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "In attesa del disco..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Inserire un disco nell'unità."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "Montaggio del CD-ROM..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Impossibile montare il CD-ROM."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Identificazione del disco..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Impossibile identificare il disco."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "Analisi del disco..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Pulitura elenco pacchetti..."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled
disc."
msgstr ""
"Impossibile trovare alcun pacchetto. Forse non si tratta di un disco "
"abilitato per APT."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "Problemi nell'analizzare il disco."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Manca il nome del disco."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "Registrazione del disco..."

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copia elenco dei pacchetti..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Scrittura elenco sorgenti..."

#: ../common/rcdscanner.cc:425
msgid "Done!"
msgstr "Fatto."

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Esecuzione di stat su %s%s non riuscita"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossibile passare a %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossibile leggere %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "ERRORE: impossibile aprire %s in scrittura"

#: ../common/rconfiguration.cc:114
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "ERRORE: impossibile ottenere la password dell'amministratore"

#: ../common/rconfiguration.cc:123
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di configurazione %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:147
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di stato %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:164
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:182
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di registro %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:266
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "impossibile aprire %s in scrittura"

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"Tutte le modifiche sono state applicate. È possibile chiudere la
finestra."

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the
failure, "
"please expand the 'Details' panel below."
msgstr ""
"\n"
"Non tutte le modifiche e gli aggiornamenti sono stati applicati. Per "
"ulteriori informazioni, fare clic su «Dettagli»."

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue
the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Installazione dei pacchetti dal dispositivo corrente completata.
Chiudere "
"questa finestra per continuare con il successivo."

#: ../common/rpackage.cc:203
msgid "The list of installed files is only available for installed
packages"
msgstr ""
"L'elenco dei file installati è disponibile solo per i pacchetti
installati"

#: ../common/rpackage.cc:424
msgid "or dependency"
msgstr "o dipendenza"

#: ../common/rpackage.cc:538
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and
"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the
contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Il pacchetto %s non ha una versione disponibile, ma esiste nel
database.\n"
"Questo solitamente significa che il pacchetto è menzionato in qualche
\n"
"dipendenza, ma non è mai stato caricato nell'archivio, è diventato\n"
"obsoleto o non è disponibile in base al contenuto del file sources.list
\n"

# (ndt) o installato?
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:575
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s v.%s, ma verrà installata v.%s"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:581
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s v.%s, ma verrà installata v.%s"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:591
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s v.%s, ma non è installabile"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:603
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s, ma è un pacchetto virtuale"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:608
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s, ma è un pacchetto virtuale"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:613
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s, ma non sta per essere installato"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:618
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s, ma non sta per essere installato"

#: ../common/rpackage.cc:637
msgid " or"
msgstr " o"

#: ../common/rpackage.cc:956
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Record non valido nel file delle preferenze, nessuna intestazione
Package"

#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
msgid "Depends"
msgstr "Dipende"

#: ../common/rpackage.h:52
msgid "PreDepends"
msgstr "Pre-dipende"

#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Suggests"
msgstr "Consiglia"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Recommends"
msgstr "Raccomanda"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Conflicts"
msgstr "Va in conflitto"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
msgid "Replaces"
msgstr "Sostituisce"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rende obsoleto"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "Dependency of"
msgstr "Dipendenza di"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "Selezionato per l'installazione"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Selezionato per la reinstallazione"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Selezionato per l'aggiornamento"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Selezionato per la retrocessione"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "Selezionato per la rimozione"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Selezionato per la rimozione completa"

#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Non installato (bloccato)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:166
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "Installato (aggiornabile)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "Installato (bloccato alla versione corrente)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:468
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
msgid "Broken"
msgstr "Danneggiato"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Non installato (nuovo nell'archivio)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti.\n"
"Correggere il problema nella configurazione del repository."

#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di
stato."

# (ndt) non-zero counts
#: ../common/rpackagecache.cc:108
#, fuzzy
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Errore interno, conteggi non a zero"

#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1095 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"

#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Provides"
msgstr "Fornisce"

#: ../common/rpackagefilter.cc:54
#, fuzzy
msgid "ReverseDepends"
msgstr "DipendenzeInverse"

#. Reverse Depends
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:130
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Origin"
msgstr "Origine"

#. Origin (e.g. security.debian.org)
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:988 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:146
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"

#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:967 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#: ../common/rpackagefilter.cc:64
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

# (ndt) questa è una costante...
# non ho idea a cosa serva, ma spero a niente
# come questa anche quella successiva e quelle precedenti
# fino a Nome
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
#, fuzzy
msgid "ReducedView"
msgstr "VistaRidotta"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../common/rpackagefilter.cc:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Espressione regolare «%s» non corretta nel file VistaRidotta."

#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
#: ../common/rpackagelister.cc:340
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr "Errore interno nell'aprire la cache (%d). Segnalare l'errore."

#: ../common/rpackagelister.cc:513
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"

#: ../common/rpackagelister.cc:515
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Impossibile selezionare gli aggiornamenti\n"
"Controllare che non ci siano errori nel sistema."

#: ../common/rpackagelister.cc:527
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr ""
"Errore interno, AllUpgrade ha danneggiato alcune parti. Segnalare
l'errore."

#: ../common/rpackagelister.cc:545
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "Avanzamento distribuzione non riuscito"

#: ../common/rpackagelister.cc:1308
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Impossibile bloccare la directory dell'elenco"

#: ../common/rpackagelister.cc:1344
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or
authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"Impossibile ottenere o autenticare i file Release di alcuni repository:
"
"verranno ignorati."

#: ../common/rpackagelister.cc:1428 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "I record non validi nel file sources.list vengono ignorati."

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1479
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore nello scaricare %s\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1503
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the
server(s).\n"
msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti dai server.\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1506
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Continuare ignorando questi pacchetti?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1513
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"

# (ndt) preferisco togliere il maiuscolo
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL
packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti essenziali sono stati rimossi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati retrocessi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following
packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati completamente rimossi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1678
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati rimossi:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1687
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati aggiornati:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1698
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati installati:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1708
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"I seguenti pacchetti sono stati reinstallati:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1725
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"

#: ../common/rpackagelister.cc:1809
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "Riga %u troppo lunga nel file delle selezioni."

#: ../common/rpackagelister.cc:1823 ../common/rpackagelister.cc:1827
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Riga %u errata nel file delle selezioni"

#: ../common/rpackagelister.cc:1839
msgid "Setting markings..."
msgstr "Impostazione selezioni..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2 non riuscito, forse il disco è pieno."

#: ../common/rpackageview.h:106
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"

#: ../common/rpackageview.h:116
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabetico"

#: ../common/rpackageview.h:167
msgid "Search History"
msgstr "Ricerca cronologia"

#: ../common/rpackageview.h:218
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../common/rpackageview.cc:135
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "Installato (non supportato):"

#: ../common/rpackageview.cc:140
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Non installato (non supportato)"

#: ../common/rpackageview.cc:149
msgid "Installed (auto removable)"
msgstr "Installato (auto removibile)"

#: ../common/rpackageview.cc:155
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Dipendenze danneggiate"

#: ../common/rpackageview.cc:157 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
msgid "New in repository"
msgstr "Nuovo nell'archivio"

# (ndt) come da glossario
#: ../common/rpackageview.cc:159 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
msgid "Pinned"
msgstr "Agganciato"

#: ../common/rpackageview.cc:163
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "Installato (locale od obsoleto)"

#: ../common/rpackageview.cc:169
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Non installato (configurazione residua)"

#: ../common/rpackageview.cc:446
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro di ricerca"

#: ../common/rpackageview.cc:454
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"

#: ../common/rpackageview.cc:460
msgid "Reduced View"
msgstr "Vista ridotta"

#: ../common/rpackageview.cc:477 ../gtk/gsynaptic.cc:579
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
msgid "Marked Changes"
msgstr "Modifiche selezionate"

#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:488
msgid "Package with Debconf"
msgstr "Pacchetti con supporto Debconf"

#: ../common/rpackageview.cc:495 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Aggiornabile (upstream)"

#: ../common/rpackageview.cc:508
msgid "Community Maintained (installed)"
msgstr "Mantenuto dalla comunità (installato)"

#: ../common/rpackageview.cc:514
msgid "Missing Recommends"
msgstr "Raccomandati mancanti"

#: ../common/rpackageview.cc:523
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2179
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2856 ../gtk/rgmainwindow.cc:2978
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3151
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Impossibile leggere %s"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "Errore di sintassi alla riga %s"

#: ../common/rsources.cc:469
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Il blocco vendor %s non è valido"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Uso: synaptic [opzioni]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Mostra questo aiuto\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   Avvia con la finestra dei repository aperta\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr "-f=?  Indica un file di filtro alternativo\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid ""
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname
-n`)\n"
msgstr ""
"-t   Indica un titolo alternativo per la finestra principale (es. nome
\n"
"     dell'host con `uname -n`)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
msgstr "-i=? Avvia con il filtro iniziale impostato al nome specificato
\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp
\n"
msgstr "-o=? Specifica un'opzione di configurazione, es. -o
dir::cache=/tmp\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode  Esegue l'aggiornamento e visualizza le modifiche
\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr ""
"--dist-upgrade-mode  Esegue l'avanzamento della distribuzione e
visualizza "
"le modifiche\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
msgstr ""
"--update-at-startup  Aggiorna le informazioni sui pacchetti all'avvio
\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive Non chiede l'intervento dell'utente\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Avvia con la finestra delle attività aperta\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
msgstr ""
"--add-cdrom Aggiunge un CD-ROM all'avvio (necessita del percorso al
CD-ROM)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
msgstr "--ask-cdrom Chiede di aggiungere un CD-ROM ed esce\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
msgstr "--test-me-harder  Esegue il test in un ciclo\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "Un altro synaptic è in esecuzione"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
msgid ""
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it
"
"first. "
msgstr ""
"Un altro programma simile è in esecuzione in modalità interattiva.
Chiuderlo "
"prima di continuare. "

#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
msgid ""
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait
for "
"it to finish first."
msgstr ""
"Un altro programma simile è in esecuzione in modalità non-interattiva.
"
"Attendere che finisca prima di continuare."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Impossibile ottenere un blocco esclusivo"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
msgid ""
"This usually means that another package management application (like
apt-get "
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
msgstr ""
"Questo di solito significa che è già in esecuzione un'altra
applicazione di "
"gestione dei pacchetti (come apt-get o aptitude). Chiudere prima
quest'altra "
"applicazione."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
msgid "Starting without administrative privileges"
msgstr "Avvio senza privilegi di amministratore"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
msgid ""
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the
"
"marked changes or create a download script for them."
msgstr ""
"Non sarà possibile applicare alcuna modifica, ma sarà tuttavia
possibile "
"esportare le modifiche selezionate o creare uno script per scaricare i
"
"pacchetti."

# (ndt) titolo finestra... vediamo cosa succede senza Synaptic
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Gestore di pacchetti "

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Analisi del CD-ROM"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Nome del disco non valido."

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "Etichetta disco"

#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

# (ndt) vediamo cosa succede senza Synaptic
#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
msgid "About Synaptic"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "Modifiche pacchetto"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>!
Doing "
"this could allow a malicious individual to damage or take control of
your "
"system."
msgstr ""
"Si sta per installare del software che <b>non può essere
autenticato</b>. "
"Continuando si potrebbe permettere a un utente malintenzionato di "
"danneggiare il sistema o prenderne il controllo."

# (ndt) volutamente così
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "Non autenticato"

#. removed
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
msgid "To be upgraded"
msgstr "Da aggiornare"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "Da reinstallare"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "Da mantenere"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Sostituire il file di configurazione\n"
"«%s»?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An
updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current
version "
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new
"
"package maintainers version? "
msgstr ""
"Il file di configurazione «%s» è stato modificato (dall'utente o da uno
"
"script). Questo pacchetto ne fornisce una versione aggiornata: per
mantenere "
"la versione attuale, scegliere «Mantieni». Sostituire il file corrente
con la "
"nuova versione contenuta nel pacchetto? "

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
msgid "Applying Changes"
msgstr "Applicazione delle modifiche"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
msgid "Ctrl-c pressed"
msgstr "Premuto Ctrl-C"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
msgid ""
"This will abort the operation and may leave the system in a broken
state. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Questo terminerà l'operazione e potrebbe lasciare il sistema in uno
stato "
"d'errore. Confermare l'operazione?"

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Errore nel pacchetto %s"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
msgid "Error failed to fork pty"
msgstr "Fork di pty non riuscito"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "Installazione di un pacchetto non riuscita. Tentativo di
ripristino:"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
msgid "Changes applied"
msgstr "Modifiche applicate"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:745
msgid ""
"The marked changes are now being applied. This can take some time.
Please "
"wait."
msgstr ""
"Le modifiche selezionate stanno per essere applicate. Questo può durare
a "
"lungo, attendere."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:750
msgid "Installing and removing software"
msgstr "Installazione e rimozione software"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:752
msgid "Removing software"
msgstr "Rimozione software"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
msgid "Installing software"
msgstr "Installazione software"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
msgid "Supported"
msgstr "Supportato"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
msgid "Package Name"
msgstr "Nome pacchetto"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:1010
msgid "Installed Version"
msgstr "Versione installata"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
msgid "Available Version"
msgstr "Versione disponibile"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Installed Size"
msgstr "Dimensione pacchetto installato"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Download Size"
msgstr "Dimensione pacchetto scaricato"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1844
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare la configurazione."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
msgid "Choose font"
msgstr "Scelta carattere"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
msgid "Color selection"
msgstr "Selezione colore"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different
distribution, the "
"package version will follow that distribution until it enters the
default "
"distribution."
msgstr ""
"Quando si aggiornano i pacchetti, preferire le versioni dei pacchetti
dalla "
"distribuzione selezionata. Se si forza una versione proveniente da
un'altra "
"distribuzione, il pacchetto seguirà quella distribuzione fino a quando
"
"entrerà nella distribuzione predefinita."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with
this "
"option as you will not get security updates automatically! If you
manually "
"force a version the package version will follow the chosen
distribution."
msgstr ""
"Mai avanzare a una nuova versione automaticamente. Prestare molta
attenzione "
"a questa opzione, dato che non sarà possibile ottenere aggiornamenti di
"
"sicurezza automaticamente. Se viene forzata manualmente una versione,
la "
"versione del pacchetto seguirà la distribuzione scelta."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this
option. "
msgstr ""
"Lasciare al programma la scelta della versione migliore. Se non si è
sicuri, "
"usare questa opzione. "

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1052
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:945
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
msgid "URI"
msgstr "URI"

# (ndt) tolti i due punti per fare in modo
# che sembri un periodo unico
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:198
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Inserire il disco con etichetta\n"
"%s\n"
"nell'unità %s"

# OPPURE: %s mancanti
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "Velocità di scaricamento: %s/s - Tempo rimanente: %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
msgid "Download rate: unknown"
msgstr "Velocità di scaricamento: sconosciuta"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "Scaricamento file %li di %li"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
msgid "Queued"
msgstr "Accodati"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
msgid "Hit"
msgstr "Trovato"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Nuovo filtro %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
msgid "Package Manager output"
msgstr "Output di Gestore pacchetti"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Durante l'installazione del pacchetto %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Durante la preparazione dell'installazione:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:131
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Risultati di APT:\n"
"%s"

#: ../gtk/rglogview.cc:282
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

#: ../gtk/rglogview.cc:284
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching
entries."
msgstr ""
"L'espressione è stata trovata: consultare l'elenco a sinistra per le
voci "
"corrispondenti."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:149
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:214
msgid "This application is supported by the distribution"
msgstr "Questa applicazione è supportata dalla distribuzione"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:224
msgid "Get Screenshot"
msgstr "Visualizza schermata"

#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:274
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:170
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:373 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:533
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr ""
"Selezionare la versione di %s che deve essere forzata per
l'installazione"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:535
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version
available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the
dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"Il gestore di pacchetti seleziona sempre la miglior versione
disponibile. Se "
"si forza una versione differente da quella predefinita, potrebbero "
"verificarsi errori nella gestione delle dipendenze."

# (ndt) messa così perché lo spazio è poco
# se si traduce tutto viene troncata, forse così no
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:847
msgid "Rebuilding search index"
msgstr "Ricostruzione indice..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:861 ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
msgid "Quick search"
msgstr "Ricerca veloce"

#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package
list
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:910
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1031
msgid "Latest Version"
msgstr "Ultima versione"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1073
msgid "Download"
msgstr "Scarica"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1351
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or
"
"upgraded software packages."
msgstr ""
"Aggiorna le informazioni sui pacchetti per informare di pacchetti
nuovi, "
"rimossi o aggiornati"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1357
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Seleziona tutti gli aggiornamenti possibili"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1361 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Applica le modifiche selezionate"

# (ndt) voce nel menù a comparsa
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
msgid "Unmark"
msgstr "Deseleziona"

# (ndt) voce nel menù a comparsa
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1550
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Installa"

# (ndt) voce nel menù a comparsa
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1558
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Reinstalla"

# (ndt) voce nel menù a comparsa
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Aggiorna"

# (ndt) voce nel menù a comparsa
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Rimuovi"

# (ndt) voce nel menù a comparsa
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1584
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Rimuovi completamente"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1596
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "Rimuovi anche le dipendenze orfane"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1608
msgid "Hold Current Version"
msgstr "Blocca alla versione corrente"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1617 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

# (ndt) voce nel menù a comparsa
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1629
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Installa i pacchetti raccomandati"

# (ndt) voce nel menù a comparsa
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1633
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Installa i pacchetti consigliati"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748
msgid ""
"Removing this package may render the system unusable.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"La rimozione di questo pacchetto potrebbe rendere il sistema "
"inutilizzabile.\n"
"Continuare?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1788
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i
to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da
installare/"
"aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1794
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i
to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da
installare/"
"aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1800
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i
to "
"remove"
msgstr ""
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da
installare/"
"aggiornare, %i da rimuovere"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1861
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"C'è %d pacchetto danneggiato nel sistema.\n"
"\n"
"Usare il filtro «Danneggiati» per trovarlo."
msgstr[1] ""
"Ci sono %i pacchetti danneggiati nel sistema.\n"
"\n"
"Usare il filtro «Danneggiati» per trovarli."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2024
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Scaricamento delle modifiche"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2025
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in
each "
"version of the package."
msgstr ""
"Il file delle modifiche contiene le informazioni riguardanti i
cambiamenti e "
"i bug chiusi per ogni versione del pacchetto."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the
package
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2038
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "Modifiche di %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2129
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Aggiungere un altro CD-ROM?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2166
msgid "Open changes"
msgstr "Modifiche aperte"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2203 ../gtk/rgmainwindow.cc:2774
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2946 ../gtk/rgmainwindow.cc:3124
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Impossibile scrivere %s"

# (ndt) titolo
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2222
msgid "Save changes"
msgstr "Salva modifiche"

# (ndt) opzione
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2229
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "Salvare lo stato completo, non solo le modifiche"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
msgid "Repositories changed"
msgstr "Repository modificati"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the
\"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"Le informazioni sui repository sono cambiate. Fare clic sul pulsante "
"«Aggiorna» per applicare le modifiche"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2361
msgid "Never show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2416
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "%i pacchetti trovati"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2457
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Avvio visualizzatore della guida..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
msgid ""
"No help viewer is installed!\n"
"\n"
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser
or the "
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
"\n"
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the
command "
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
msgstr ""
"Non è installato alcun visualizzatore per la guida.\n"
"\n"
"Per consultare il manuale del programma è necessario installare il "
"visualizzatore di documentazione di GNOME «yelp», il browser
«konqueror» o "
"«mozilla».\n"
"\n"
"In alternativa, è possibile aprire il manuale con «man synaptic» dalla
riga "
"di comando, oppure visualizzare la versione HTML situata nella cartella
"
"«synaptic/html»."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2629
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Impossibile avviare lo strumento di configurazione.\n"
"È necessario installare il pacchetto «libgnome2-perl»."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2635
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Avvio strumento di configurazione dei pacchetti..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2650
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Avvio visualizzatore documentazione del pacchetto..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2662
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of
a "
"package"
msgstr ""
"È necessario installare il pacchetto «dwww» per visualizzare la "
"documentazione di un pacchetto"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2738
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Impossibile applicare le modifiche.\n"
"Sistemare i pacchetti danneggiati prima."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2759
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr ""
"Applicazione modifiche richieste. Potrebbe richiedere un po' di
tempo..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2763
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "Scaricamento file di pacchetto"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2839
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Uscire dal programma?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2931
msgid "Downloading Package Information"
msgstr "Scaricamento informazioni sul pacchetto"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2932
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software
"
"packages."
msgstr ""
"Verranno controllati i repository per la presenza di software nuovo,
rimosso "
"o aggiornato."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2935
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Aggiornamento informazioni pacchetti..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3003
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Risoluzione dei problemi di dipendenza non riuscita."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3005
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Problemi di dipendenza corretti"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3021
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il sistema.\n"
"Sistemare i pacchetti danneggiati prima."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3070
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Selezione di tutti gli aggiornamenti disponibili..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3089
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "Selezione di tutti gli aggiornamenti disponibili riuscita."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3091
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Errore nel selezionare tutti gli aggiornamenti disponibili."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3470
msgid "Save script"
msgstr "Salva script"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3497
msgid "Select directory"
msgstr "Seleziona directory"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3509
msgid "Please select a directory"
msgstr "Selezionare una directory"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"Sta per essere aggiunto il componente «universe».\n"
"\n"
" I pacchetti contenuti in questo componente non sono supportati.
Procedere?"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
msgid "Repositories"
msgstr "Repository"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
msgid "Vendor"
msgstr "Fornitore"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
msgid "Section(s)"
msgstr "Sezioni"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Binari (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Sorgenti (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
msgid "(no vendor)"
msgstr "(nessun fornitore)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Impossibile leggere il file vendors.list"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
msgid "Unknown source type"
msgstr "Tipo sorgente sconosciuto"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
msgstr "<b>Da rimuovere (essenziale)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr "<b>Da retrocedere</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
msgid "<b>To be removed</b>"
msgstr "<b>Da rimuovere</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr "<b>Da rimuovere completamente (compresi i file di
configurazione)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
msgid "Unchanged"
msgstr "Non cambiato"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>essenziale</b>) verrà rimosso\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> verrà <b>retrocesso</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr "<b>%s</b> verrà rimosso con la configurazione\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> verrà rimosso\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%
s</i>\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà aggiornato alla versione <i>%
s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà installato\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà reinstallato\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
msgid "_Hide Details"
msgstr "_Nascondi dettagli"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
msgid "_Show Details"
msgstr "_Mostra dettagli"

# (ndt) questo non è relativo alla guida, ma come riepilogo di quello
# che si deve installare/rimuovere...
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d pacchetto è bloccato\n"
msgstr[1] "%d pacchetti sono bloccati\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d pacchetto verrà mantenuto e non aggiornato\n"
msgstr[1] "%d pacchetti verranno mantenuti e non aggiornati\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d nuovo pacchetto verrà installato\n"
msgstr[1] "%d nuovi pacchetti verranno installati\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d pacchetto verrà reinstallato\n"
msgstr[1] "%d pacchetti verranno reinstallati\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d pacchetto verrà aggiornato\n"
msgstr[1] "%d pacchetti verranno aggiornati\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d pacchetto verrà rimosso\n"
msgstr[1] "%d pacchetti verranno rimossi\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d pacchetto verrà <b>retrocesso</b>\n"
msgstr[1] "%d pacchetti verranno <b>retrocessi</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>Attenzione:</b> %d pacchetto essenziale verrà rimosso\n"
msgstr[1] "<b>Attenzione:</b> %d pacchetti essenziali verranno rimossi
\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s verranno usati"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s verranno liberati"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s devono essere scaricati"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Alcuni pacchetti essenziali verranno rimossi.\n"
"Ciò potrebbe rendere il sistema inutilizzabile.\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
msgid "The following details are provided:"
msgstr "Sono forniti i seguenti dettagli:"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Configurazione fornitori"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
msgid "FingerPrint"
msgstr "Impronta"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
#. downloadable version)
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../gtk/rgfindwindow.cc:130
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g.
"desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "Descrizione %s"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Versione installata</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Ultima versione disponibile</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Responsabile:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default
one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> per installare una versione diversa da quella predefinita,
"
"scegliere <b>Pacchetto -> Forza versione...</b> dal menù."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Pacchetto:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Priorità:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Sezione:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Etichette:</b>"

# (ndt) voce di menù
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "A_pplica le modifiche selezionate"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
msgid "Add downloaded packages"
msgstr "Aggiungi pacchetti scaricati"

# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
msgid ""
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
"feature to the system"
msgstr ""
"Aggiunge i pacchetti scaricati con l'opzione «Genera script di
scaricamento "
"pacchetto»"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

# (ndt) sarebbe voce di menù in stile opzione...
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
msgid "Automatically installed"
msgstr "Installato automaticamente"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
msgid "Available versions:"
msgstr "Versioni disponibili:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
msgid "Common"
msgstr "Comune"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Dependants"
msgstr "Dipendenti"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Dipendenze dell'ultima versione"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
msgid "Download:"
msgstr "Da scaricare:"

# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
msgid ""
"Generate a shell script so that you can download the selected packages
on a "
"different computer"
msgstr ""
"Genera uno script per poter scaricare i pacchetti selezionati da un
altro "
"computer"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
msgid "Generate package download script"
msgstr "Genera script di scaricamento pacchetto"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Legenda icone"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
msgid "Installed Files"
msgstr "File installati"

# (ndt) questo è il pulsante nella barra degli strumenti
# semplificato al massimo. Alla fine, se ci fai clic selezioni gli
aggiornamenti
# e non fa differenze se non li vuoi tutto o no
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Seleziona aggiornamenti"

# (ndt) queste che seguono sono le voci del menù Pacchetto
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "Seleziona per a_ttività..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Ri_muovi completamente"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "R_einstalla"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "_Installa"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
msgid "Provided Packages"
msgstr "Pacchetti forniti"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
msgid "Reload"
msgstr "Aggiorna"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
msgid "S_earch Results"
msgstr "C_erca tra i risultati"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42
msgid "S_tatus"
msgstr "S_tato"

# (ndt) voce di menù
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "Salva selezioni _come..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Testo a_ccanto alle icone"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "Testo _sotto le icone"

# (ndt) voce del menù Pacchetto
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
msgid "U_nmark"
msgstr "Deselezio_na"

# (ndt) voce del menù Pacchetto
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50
msgid "U_nmark All"
msgstr "Deseleziona _tutti"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "A_ggiungi CD-ROM..."

# (ndt) voce di menù, non ho idea a che documentazione si riferisca
# e non è quella del programma
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_Visualizza documentazione"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
msgid "_Custom Filters"
msgstr "Filtri _personalizzati"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
msgid "_Download Changelog"
msgstr "_Scarica modifiche"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "Ripara i pacchetti _danneggiati"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
msgid "_Force Version..."
msgstr "_Forza versione..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
msgid "_Icons Only"
msgstr "Solo _icone"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
msgid "_Lock Version"
msgstr "_Blocca versione"

# (ndt) qui essendo voce di menù si può
# anche stare più sul lungo
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "_Seleziona tutti gli aggiornamenti..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71
msgid "_Package"
msgstr "_Pacchetto"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "Introduzione _veloce"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

# (ndt) voce di menù
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Read Markings..."
msgstr "_Leggi selezioni..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "Aggiorna informazioni sui _pacchetti"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repository"

# (ndt) voce di menù
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "_Save Markings"
msgstr "_Salva selezioni"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80
msgid "_Search..."
msgstr "_Cerca..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
msgid "_Sections"
msgstr "_Sezioni"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "_Imposta opzione interna..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83
msgid "_Settings"
msgstr "Impo_stazioni"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:86
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione di
Synaptic</span>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Supporto debtag abilitato."

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"Pagina man:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manuale:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Autore originale:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Responsabili:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributi:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Software di gestione pacchetti con apt."

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public
License, "
"Version 2"
msgstr ""
"Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public "
"License, Versione 2"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
msgstr ""
"Visitate il sito web\n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
msgid "translators-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>\n"
"Luigi Maselli <metnik@tiscali it>\n"
"Lele Gaifax"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
msgid "Description and Name"
msgstr "Descrizione e nome"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
msgid "Look in:"
msgstr "Cerca in:"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
msgid "Show for individual files"
msgstr "Mostra i singoli file"

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required
changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Selezionare le ulteriori
modifiche "
"richieste?</span>"

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes
are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"L'azione scelta coinvolge anche altri pacchetti. Per poter procedere
sono "
"necessarie le seguenti modifiche."

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
msgid "_Mark"
msgstr "_Seleziona"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Applicazione modifiche</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Colonne</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Caratteri</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>File cronologia</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Selezione modifiche</b>"

# (ndt) non capisco cosa intendano di preciso con quel
# default distribution
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
msgstr "<b>Comportamento dell'aggiornamento dei pacchetti</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Server proxy</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of
your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano
parti "
"importanti del sistema. Valutare qualsiasi modifica con molto
attenzione.</"
"span>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
msgid "A_pplication Font"
msgstr "Carattere a_pplicazione"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
msgid "Always Ask"
msgstr "Chiedere sempre"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "Preferire sempre la versione più recente"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "Preferire sempre la versione installata"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Applicare le modifiche in una finestra di terminale"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "Chiedere conferma per le modifiche che coinvolgono altri
pacchetti"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr ""
"Chiedere di uscire quando le modifiche sono state applicate con
successo"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
msgid "Automatically"
msgstr "Automaticamente"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
msgid "Broken:"
msgstr "Danneggiato:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie l'azione più ragionevole"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
msgid "Color packages by their status"
msgstr "Colorare i pacchetti in base al loro stato"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "Colonne e caratteri"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted
through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"Elenco di server e di domini, separati da virgole, che non verranno "
"contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
msgid "Completely"
msgstr "Completamente"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "Considerare i pacchetti raccomandati come dipendenze"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Aggiornamento predefinito"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "Eliminare i file di c_ronologia più vecchi di:"

# (ndt) suggerimento, non ci andrebbe il punto finale
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "Elimina tutti i pacchetti dalla cache"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
msgid "Direct connection to the internet"
msgstr "Connessione diretta a Internet"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
msgid "FTP proxy: "
msgstr "Proxy FTP: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "Proxy HTTP: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy FTP"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy HTTP"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44
msgid "Installed (locked):"
msgstr "Installato (bloccato):"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45
msgid "Installed:"
msgstr "Installato:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46
msgid "Keep Configuration"
msgstr "Mantieni configurazione"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configurazione manuale proxy"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Selezionato per la rimozione completa:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Selezionato per la retrocessione:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Selezionato per l'installazione:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Selezionato per la reinstallazione:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Selezionato per la rimozione:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Selezionato per l'aggiornamento:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
msgid "Move D_own"
msgstr "Sposta in _giù"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta in s_u"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57
msgid "New in repository:"
msgstr "Nuovo nel repository:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58
msgid "No proxy for: "
msgstr "Nessun proxy per: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Non installato (bloccato):"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
msgid "Not installed:"
msgstr "Non installato:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "Numero di operazioni annullabili:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "Numero porta del server proxy FTP"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "Numero porta del server proxy HTTP"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
msgid "Prefer versions from: "
msgstr "Preferire versioni da: "

# FIXME
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "Aggiornamento delle informazioni scadute sui pacchetti:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
msgid "Removal of packages: "
msgstr "Rimozione dei pacchetti: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
msgid "Show package properties in the main window"
msgstr "Mostrare le proprietà del pacchetto nella finestra principale"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Aggiornamento intelligente"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
msgid "System upgrade:"
msgstr "Aggiornamento del sistema:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
msgid "Upgradable:"
msgstr "Aggiornabile:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
msgid "Use custom application font"
msgstr "Usare un carattere personalizzato per l'applicazione"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "Usare un carattere personalizzato per il terminale"

# (ndt) pulsante
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "Eli_mina pacchetti scaricati"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
msgstr "_Eliminare i pacchetti scaricati dopo l'installazione"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
msgid "_Keep history"
msgstr "_Conservare la cronologia"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "_Lasciare nella cache i pacchetti scaricati"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "Eliminare _solo i pacchetti non più disponibili"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
msgid "_Terminal Font"
msgstr "Carattere _terminale"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:1
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the
CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Inserire l'etichetta del
CD-ROM</span>"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "Etichetta disco:"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr ""
"L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno "
"installare dei pacchetti da esso."

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal
option</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Impostazione opzione
interna</span>"

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
msgid "Only experts should use this."
msgstr "Solo gli utenti esperti dovrebbero utilizzarla."

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Riepilogo</b>"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following
changes?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Applicare le seguenti
modifiche?</span>"

# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Ritorna alla finestra principale"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
msgstr "I file dei pacchetti verranno scaricati, ma non installati"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked
changes "
"before they are applied."
msgstr ""
"Questa è l'ultima opportunità di controllare l'elenco delle modifiche "
"selezionate prima della loro applicazione."

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
msgid ""
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
"packages. Disabling the verification is a security risk."
msgstr ""
"I fornitori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
"dell'origine e dell'integrità. Disabilitarne la verifica è un rischio
di "
"sicurezza."

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
msgid "_Download package files only"
msgstr "_Scaricare solo i pacchetti"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
msgid "_Verify package signatures"
msgstr "Verificare le _firme dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab,
so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>Corrente</b>"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab,
so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>Selezionato</b>"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab,
so it describes the "Other [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altro</b>"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
msgid "Automatic install"
msgstr "Installazione automatica"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
msgstr "Installato automaticamente ma non più richiesto da altri
pacchetti"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
msgid "Automatic removable"
msgstr "Rimovibile automaticamente"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "Operatore booleano tra i criteri delle proprietà"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
msgid "Conflicting Packages"
msgstr "Pacchetti in conflitto"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
msgid "Currently in broken policy state"
msgstr "Attualmente in uno stato di criterio danneggiato"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "Pacchetti dipendenti"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
msgid "Exclude"
msgstr "Esclude"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "Escludere le sezioni selezionate"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
msgid "Excludes"
msgstr "Esclude"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "Per installazione o aggiornamento"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
msgid "For removal"
msgstr "Per rimozione"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Includere solo le sezioni selezionate"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:61
msgid "Includes"
msgstr "Include"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
msgstr "Installato automaticamente come parte di una dipendenza"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornati"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream
version"
msgstr ""
"Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione upstream
successiva"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is
required)"
msgstr "Pacchetti di librerie non più necessari (è necessario
deborphan)"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
msgid "Not installable"
msgstr "Non installabile"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
msgid "Not installed packages"
msgstr "Pacchetto non installato"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
msgid "Not marked"
msgstr "Non selezionato"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
msgid "Orphaned"
msgstr "Orfano"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload
\""
msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultimo
aggiornamento"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Pacchetti che verranno installati o aggiornati"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Pacchetti che verranno rimossi"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Pacchetti che non verranno mai aggiornati"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Pacchetti che non verranno modificati"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Pacchetti con dipendenze mancanti"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
msgid "Policy broken"
msgstr "Criteri danneggiati"

#. replaces/obsoletes
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Recommendations"
msgstr "Pacchetti raccomandati"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
msgid "Removed packages that have left configuration files on the
system"
msgstr "Pacchetti che hanno lasciato la loro configurazione nel sistema"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
msgid "Replaced Packages"
msgstr "Pacchetti sostituiti"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
msgid "Residual config"
msgstr "Configurazione residua"

#. /recommends
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Suggestions"
msgstr "Pacchetti consigliati"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
msgid "Upgradable"
msgstr "Aggiornabile"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
msgid "Version Number"
msgstr "Numero versione"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
msgid "_Invert All"
msgstr "_Inverti tutto"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribuzione:"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
msgid "Section(s):"
msgstr "Sezioni:"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
msgid "Vendors..."
msgstr "Fornitori..."

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7
msgid "deb"
msgstr "deb"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8
msgid "deb-src"
msgstr "deb-src"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9
msgid "rpm"
msgstr "rpm"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10
msgid "rpm-src"
msgstr "rpm-src"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
msgstr "<i>Preparazione pacchetti...</i>"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
msgid "Automatically close after the changes have been successfully
applied"
msgstr "Chiudere automaticamente applicate le modifiche"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr ""
"Sono stati generati ulteriori messaggi durante l'esecuzione del gestore
di "
"pacchetti"

#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by
your "
"computer?</span>\n"
"\n"
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you
select "
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite
da "
"questo computer?</span>\n"
"\n"
"Questi sono dei gruppi di pacchetti pre-selezionati per attività
specifiche. "
"Se viene selezionata un'attività, i pacchetti corrispondenti vengono "
"selezionati per l'installazione."

#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Messaggi del terminale:</b>"

# (ndt) è quello che si dovrebbe vedere quando vengono applicate 
# le modifiche se le modifiche vengono applicate è inutile dire che 
# 'sono state applicate con successo', altrimenti vuol dire che non 
# sono state applicate. In più si accorcia la stringa di non poco.
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully
applied"
msgstr "Chiudere il dialogo applicate le modifiche"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to
mark "
"all changes and then apply them."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> le modifiche non vengono applicate immediatamente. È prima
"
"necessario selezionarle tutte e quindi applicarle."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "Scegliendo l'azione dal menù a comparsa del pacchetto."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all
actions."
msgstr ""
"Facendo clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente tutte le
"
"azioni."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Facendo doppio clic sul nome del pacchetto."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Introduzione veloce"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package'
menu."
msgstr "Selezionando il pacchetto e l'azione dal menù «Pacchetto»."

# (ndt) opzione
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Mostrare questa finestra all'avvio"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>.
The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove
software "
"packages."
msgstr ""
"Il software all'interno del sistema è organizzato in <i>pacchetti</i>..
Il "
"gestore di pacchetti permette di installare, aggiornare o rimuovere i "
"pacchetti software."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several
ways:"
msgstr ""
"È possibile selezionare i pacchetti per l'installazione,
l'aggiornamento o "
"la rimozione in diversi modi:"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you
could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"Per non perdere degli importanti aggiornamenti di sicurezza è
necessario "
"aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."

#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that
all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile selezionare tutti i "
"pacchetti per l'installazione o l'aggiornamento</span>\n"
"\n"
"I seguenti pacchetti hanno delle dipendenze non risolte. Assicurarsi di
aver "
"aggiunto e abilitato tutti i repository nelle preferenze."

#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Modifiche dell'ultima versione:"

#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository may no longer be available or could not be contacted
because "
"of network problems. If available an older version of the failed index
will "
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
"connection and ensure the repository address in the preferences is
correct."
msgstr ""
"<big><b>Impossibile scaricare tutti gli indici
dell'archivio</b></big>\n"
"\n"
"Il repository potrebbe non essere più disponibile o non più
raggiungibile "
"per problemi di rete. Se disponibile, verrà utilizzata una versione
vecchia "
"degli indici, altrimenti verrà ignorato. Controllare la connessione di
rete "
"e assicurarsi che l'indirizzo inserito nelle preferenze sia corretto."

#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a
package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato corrente di un
"
"pacchetto:</b>"

#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda icone"

#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer
"
"available in the repository, or there may be problems with the source
of the "
"package. Reload the package list and check the source of the package
(e.g. "
"CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari</b></big>\n"
"\n"
"La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile
nel "
"repository oppure potrebbero esserci dei problemi con la fonte del "
"pacchetto. Aggiornare l'elenco dei pacchetti e controllare la fonte del
"
"pacchetto (es.: CD o connessione di rete)."

#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out
of "
"date</span>\n"
"\n"
"Your package information is older than 48 hours. There could be
important "
"security updates available. It is recommended to reload the package "
"information regularly."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le informazioni sui pacchetti non
sono "
"aggiornate</span>\n"
"\n"
"Le informazioni sui pacchetti risalgono a più di 48 ore fa e potrebbero
"
"essere disponibili degli importanti aggiornamenti di sicurezza. È "
"consigliato aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."

# (ndt) opzione
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
msgid "Remember the answer"
msgstr "Ricordare la risposta"

#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
msgstr "Cronologia dei pacchetti installati, aggiornati e rimossi."

#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They
will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Uscire e scartare le modifiche richieste?</big></b>\n"
"\n"
"Sono presenti ancora delle modifiche non applicate. Chiudendo il
programma "
"verranno perse."

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
msgid "Difference between the files"
msgstr "Differenza tra i file"

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantieni"

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
msgid "Force version:"
msgstr "Forzare la versione:"

#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "_Forza versione"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce
conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to
fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply
them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>Selezionare gli aggiornamenti in modo
intelligente?</big></b>\n"
"\n"
"Il metodo di aggiornamento predefinito ignora gli aggiornamenti che "
"introducono conflitti o richiedono di installare pacchetti
aggiuntivi.\n"
"\n"
"L'aggiornamento intelligente (dist-upgrade) tenta di risolvere i
conflitti e "
"di soddisfare le dipendenze degli aggiornamenti nel modo corretto.\n"
"\n"
"<b>Nota:</b> gli aggiornamenti verranno solo selezionati, dovranno
essere "
"applicati successivamente."

# (ndt) opzione
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "Ricordare la risposta"

# (ndt) suggerimento, il punto finale non ci andrebbe
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr ""
"Questo comportamento può essere modificato successivamente nelle
preferenze"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
msgid "_Default Upgrade"
msgstr "Aggiornamento _predefinito"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
msgid "_Smart Upgrade"
msgstr "Aggiornamento _intelligente"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Installa, rimuove e aggiorna i pacchetti software"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti"

# (ndt) prova, vediamo che succede...
# tolto Synaptic
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
msgid "Package name"
msgstr "Nome pacchetto"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Version number"
msgstr "Numero versione"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
msgid "Provided packages"
msgstr "Pacchetti forniti"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Pacchetti in conflitto"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Replaced packages"
msgstr "Pacchetti sostituiti"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
msgid "Dependent packages"
msgstr "Pacchetti dipendenti"

#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
msgid "Please insert a disc in the drive."
msgstr "Inserire un disco nell'unità."

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "Il pacchetto è supportato"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>In esecuzione...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Fatto</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>Impossibile chiudere finché in esecuzione</i>"

#. vim:sts=3:sw=3
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticazione HTTP"

#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this
CD-Rom</span>\n"
"\n"
"The label will be used if you want to install packages from this
CD-Rom. It "
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it
"
"again.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire un'etichetta per questo
CD-"
"ROM</span>\n"
"\n"
"L'etichetta verrà usata per installare pacchetti da questo CD-ROM. È "
"consigliato scrivere l'etichetta sul CD-ROM per poterlo trovare
facilmente.\n"

#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to
add</"
"b></big>\n"
"\n"
"The APT line contains the type, location and content of a repository,
for "
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a
"
"detailed description of the syntax in the documentation."
msgstr ""
"<big><b>Inserire la riga APT completa del repository da
aggiungere</b></"
"big>\n"
"\n"
"La riga APT contiene il tipo, la posizione e il contenuto di un
repository, "
"per esempio <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. È
possibile "
"trovare una descrizione dettagliata della sintassi nella
documentazione."

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
msgid "APT line:"
msgstr "Riga APT:"

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
msgid "_Add Repository"
msgstr "Aggiungi _repository"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090603/d8d7fc35/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp