Revisione di Texinfo 4.13
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 6 Giu 2009 14:43:10 CEST
2009/6/2 Francesco Groccia:
> #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579
> #, c-format
> msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione «--%s» non permette argomenti\n"
>
> #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593
> #, c-format
> msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non permette argomenti\n"
> #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950
> #, c-format
> msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non permette argomenti\n"
in coreutils sono tradotte "...non accetta alcun argomento"
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2009-April/018670.html
confronta anche le successive "unrecognized/non riconosciuta",
"illegal/non lecita" e valuta se è il caso di usare la stessa
traduzione
> #: info/echo-area.c:451
> msgid "Cancel or quit operation"
> msgstr "Cancella o esci dall'operazione"
s/Cancella/Annulla/ (anche in altre che non segnalo)
> #: info/echo-area.c:654
> msgid "Kill the word preceding the cursor"
> msgstr "Elimina la parola che precede il curose"
s/curose/cursore/
> #: info/echo-area.c:913
> msgid "List possible completions"
> msgstr "Lista dei completamenti possibili"
"list" mi sembra un verbo all'imperativo: "Elenca i completamenti possibili"
> #: info/indices.c:374
> #, c-format
> msgid "No %sindex entries containing `%s'."
> msgstr "Nessuna %svoce dell'indice contiene «%s»."
> #: info/indices.c:375
> msgid "more "
> msgstr "avanti "
s/avanti /altra / perché sono usate insieme per costruire una frase
(che sarebbe da segnalare come bug)
/* If that failed, print an error. */
if ((i < 0) || (!index_index[i]))
{
info_error (_("No %sindex entries containing `%s'."),
index_offset > 0 ? (char *) _("more ") : "", index_search);
return;
}
http://www.ctan.org/get/macros/texinfo/texinfo/info/indices.c
> #: info/indices.c:604
> #, c-format
> msgid "No available info files have `%s' in their indices."
> msgstr "Nessun file Info disponibile ha «%s» nei loro indici."
disaccordo tra "ha/loro", forse è meglio aggirare il problema con
s/nei loro indici/nell'indice/ o /negli indici/ se ogni file può
averne più di uno
> #: info/indices.c:630
> #, fuzzy
> msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
> msgstr "Trova un testo in tutti i file Info disponibili e costruisci il menu"
usare "menù" con l'accento? anche in altre frasi che non segnalo
> #: info/info.c:606
> msgid ""
> " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
> msgstr ""
> " --dribble=FILE ricorda i tasti premuti dell'utente nel file FILE.\n"
s/dell/dall/
> #: info/info.c:619
> msgid ""
> " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
> " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
> " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
> " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
> msgstr ""
> " -R, --raw-escapes mostra le sequenze di escape ANSI in modo grezzo (comportamento di default).\n"
s/di default/predefinito/ (anche in altre frasi che non segnalo)
magari togliendo "comportamento" per occupare meno spazio
> #: info/info.c:643
> msgid ""
> "\n"
> "For a summary of key bindings, type h within Info."
> msgstr "\nPer un riepilogo delle associazioni dei tasti, digita «h» all'interno di Info."
s/digita/digitare/
> #: info/info.c:646
> #, fuzzy
> msgid ""
> "\n"
> "Examples:\n"
> " info show top-level dir menu\n"
> " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
> " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
> " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
> msgstr ""
> "\n"
> "Esempi:\n"
> " info mostra la cartella superiore\n"
> " info emacs mostra il nodo «emacs» basato sulla cartella\n"
> " info emacs buffers mostra il nodo «buffer» del file «emacs»\n"
> " info -f ./foo.info mostra il file «./foo.info» senza cercare la cartella"
"top-level dir" è tradotto un due modi diversi
> #: info/infodoc.c:67
> msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
> msgstr "\\%-10[top-node] Vai al nodo superiore di questo documento.\n"
> #: info/infodoc.c:100
> #, c-format, fuzzy
> msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
> msgstr " %-10s Vai al nodo superiore.\n"
nella seconda direi "Vai su rispetto a questo nodo", perché nella
prima frase al di sopra non ce ne sono altri mentre qui potrebbero
essercene; meglio non uasre "livello" perché è già usato:
> #: info/infodoc.c:66
> msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
> msgstr "\\%-10[up-node] Vai su di un livello.\n"
> #: info/info.c:695
> msgid "Cannot delete the last window."
> msgstr "Impossibile cancellare l'ultima finestra."
s/cancellare/eliminare/ (anche in altre frasi)
> #: info/info.c:698
> msgid "No cross references in this node."
> msgstr "Nessun link in questo nodo."
? s/link/riferimento incrociato/ (anche in altre frasi)
> #: info/info.c:699
> #, c-format
> msgid "No `%s' pointer for this node."
> msgstr "Nessun link a «%s» per questo nodo."
s/link/puntatore/
> #: info/info.c:700
> #, c-format
> msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
> msgstr "Comando Info «%c» sconosciuto; prova «?» per l'aiuto."
s/prova/usare/ come da traduzione suggerita in
http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html
e come usato più avanti:
> #: install-info/install-info.c:2143
> msgid "No input file specified; try --help for more information."
> msgstr "Nessun file in entrata specificato; usare «--help» per maggiori informazioni."
> #: info/info.c:705
> msgid "Resulting window would be too small."
> msgstr "La finestra risultante sarà troppo piccola."
s/sarà/sarebbe/
> #: info/info.c:706
> #, fuzzy
> msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
> msgstr ""
> "Non c'è abbastanza spazio sullo schermo per visualizzare una\n"
> "finestra di aiuto. Cancellare una finestra."
s/Cancellare/Eliminare/
> #: info/infodoc.c:58
> msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
> msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salta al successivo link ipertestuale.\n"
>
> #: info/infodoc.c:59
> msgid ""
> "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
> "cursor.\n"
> msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Segui il link ipertestuale sotto il cursore.\n"
se non ci sono problemi di spazio s/link/collegamento/ anche in altre frasi
> #: info/infodoc.c:73
> msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
> msgstr "\\%-10[xref-item] Segui il link indicando il suo nome.\n"
> #: info/infodoc.c:103
> #, c-format
> msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
> msgstr " %-10s Segui il link. Legge il nome di riferimento.\n"
s/link/riferimento incrociato/
> #: info/infodoc.c:101
> #, c-format, fuzzy
> msgid ""
> " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
> " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
> msgstr ""
> " %-10s Seleziona una voce del menu indicando il suo nome.\n"
> " La scelta di una voce di menu potrebbe selezionare un'altro nodo.\n"
s/un'altro/un altro/
> #: info/infodoc.c:107
> #, c-format
> msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
> msgstr " %-10s Vai al nodo principale o «cartella». Equivalente a «g (DIR)».\n"
"directory" tra apici potrebbe riferirsi ad "elenco", non a "cartella"
> #: info/infodoc.c:108
> #, c-format
> msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
> msgstr " %-10s Vai all'inizio del nodo. Equivalente a «g Top».\n"
direi "Vai al nodo superiore..."; ce n'è un'altra che si riferisce
all'inizio del nodo:
> #: info/infodoc.c:114
> #, c-format
> msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
> msgstr " %-10s Vai all'inizio di questo nodo.\n"
> #: info/infodoc.c:89
> msgid ""
> "Basic Commands in Info Windows\n"
> "******************************\n"
> msgstr ""
> "Comandi di base per Info\n"
> "************************\n"
> #: info/infodoc.c:316
> msgid ""
> "Commands available in Info windows:\n"
> "\n"
> msgstr "Comandi disponibili nella finestra di Info:\n\n"
nella precedente non c'è "finestra"
> #: info/infodoc.c:633
> msgid "Print documentation for KEY"
> msgstr "Stampa la documentazione per la chiave KEY"
? s/KEY/CHIAVE/
> #: info/infodoc.c:1150
> #, fuzzy
> msgid "Where is command: "
> msgstr "Dove sta il comando: "
"sta" credo che sia colloquiale, userei "è" con l'apostrofo
("Dov'è...") per risparmiare spazio
> #: info/infodoc.c:1172
> #, c-format, fuzzy
> msgid "`%s' is not on any keys"
> msgstr "«%s» non è una combinazione di tasti valida"
direi "«%s» non è su alcun tasto"
> #: info/infodoc.c:1188
> #, c-format
> msgid "There is no function named `%s'"
> msgstr "Non esiste una funziona di nome «%s»"
s/funziona/funzione/
> #: info/infokey.c:712
> #, c-format
> msgid "extra characters following action `%s'"
> msgstr "caratteri extra dopo il nome dell'azione «%s»"
? s/extra/in più/
> #: info/infokey.c:906
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
> "\n"
> "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
> "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
> " --help display this help and exit.\n"
> " --version display version information and exit.\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]\n"
> "\n"
> "Compila il file sorgente FILE e produci un file infokey. Legge il file FILE\n"
> "($HOME/.infokey per default) e scrive il file compilato come $HOME/.info (per default).\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " --output FILE scrivi sul file FILE anziché in $HOME/.info\n"
> " --help mostra questa guida ed esce.\n"
> " --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n"
s/produci/produce/
s/default/predefinito/
> #: info/infomap.c:990
> #, c-format
> msgid ""
> "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
> msgstr "File infokey «%s» non valido (sequenza di identificazione errata) -- esegui infokey per aggiornarlo"
>
> #: info/infomap.c:999
> #, c-format
> msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
> msgstr "Il proprio file infokey «%s» non è aggiornato -- esegui infokey per aggiornarlo"
>
> #: info/infomap.c:1015
> #, c-format
> msgid ""
> "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
> msgstr "File infokey «%s» non valido (lunghezza di sezione errata) -- esegui infokey per aggiornarlo"
>
> #: info/infomap.c:1036
> #, c-format
> msgid ""
> "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
> msgstr "File infokey «%s» non valido (numero di sezione errato) -- esegui infokey per aggiornarlo"
in tutte: s/esegui/eseguire/
> #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174
> #, c-format
> msgid ""
> " Source files groveled to make this file include:\n"
> "\n"
> msgstr "File sorgenti inclusi per generare questo file include:\n\n"
conviene mantenere i 3 spazi iniziali perché è una specie di
intestazione di un elenco e magari serve per allinearla ad altre
simili e togliere "include" che deve essere rimasto per errore;
questo è il codice (dopo c'è di nuovo simile):
fprintf (doc_stream,
_(" Source files groveled to make this file include:\n\n"));
for (i = 0; key_header[i]; i++)
{
fprintf (key_stream, key_header[i], argv[0], argv[0]);
fprintf (key_stream, "\n");
}
http://ftp.uniroma2.it/TeX/macros/texinfo/texinfo/info/makedoc.c
> #: info/nodemenu.c:201
> msgid ""
> "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
> "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
> msgstr ""
> "Il seguente è il menu dei nodi che hai visitato recentemente.\n"
> "Seleziona un nodo da questo menu o usa «\\[history-node]» in'altra finestra.\n"
s/in'altra/in un'altra/
> #: info/session.c:164
> #, c-format
> msgid ""
> "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
> "for menu item."
> msgstr ""
> "Questo è Info, versione %s. Digita \\[get-help-window] per l'aiuto,\n"
> "\\[menu-item] per selezionare un voce di menu."
s/Digita/Digitare/
> #: info/session.c:1516
> msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
> msgstr "Avanti in questa finestra e imposta la dimensione di default della finestra"
> #: info/session.c:1532
> msgid ""
> "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
> msgstr ""
> "Avanti in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n"
> "la dimensione di default della finestra"
> #: info/session.c:1548
> msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
> msgstr "Indietro in questa finestra e imposta la dimensione di default della finestra"
> #: info/session.c:1565
> msgid ""
> "Scroll backward in this window staying within node and set default window "
> "size"
> msgstr ""
> "Indietro in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n"
> "la dimensione di default della finestra"
s/default/predefinita/
> #: info/session.c:1848
> msgid "Delete the current window"
> msgstr "Cancella la finestra attuale"
>
> #: info/session.c:1856
> msgid "Cannot delete a permanent window"
> msgstr "Impossibile cancellare una finestra permanente"
>
> #: info/session.c:1888
> msgid "Delete all other windows"
> msgstr "Cancella tutte le altre finestra"
s/Cancella/Elimina/
> #: info/session.c:2178
> msgid "Select the Up node"
> msgstr "Seleziona il nodo superiore"
> #: info/session.c:2496 info/session.c:2497
> #, c-format
> msgid "Follow xref (%s): "
> msgstr "Segui link (%s): "
>
> #: info/session.c:2500
> msgid "Follow xref: "
> msgstr "Segui link: "
> #: info/session.c:2637
> msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
> msgstr "Leggi una nota a piè di pagina o un link e seleziona il nodo corrispondente"
> #: info/session.c:2667
> #, fuzzy
> msgid "Visit as many menu items at once as possible"
> msgstr "Visita in una sola volta tante voci di menu quanto possibile"
oppure
"Visita in una sola volta quante più voci di menu possibile"
"Visita in una sola volta il maggior numero possibile di voci di menu"
> #: info/session.c:3387
> msgid "Select the most recently selected node"
> msgstr "Seleziona il nodo più utilizzato di recente"
"più" si riferisce a "recente" e s/utilizzato/selezionato/:
"Seleziona il nodo selezionato più di recente"
oppure
"Seleziona il nodo selezionato più recentemente"
> #: info/session.c:4910
> #, c-format
> msgid "`%s' is invalid"
> msgstr "«%s» è valido"
manca "non"
> #: info/variables.c:41
> msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
> msgstr "Quando è attivato, la creazione o la cancellazione di una finestra ridimensiona le altre"
s/cancellazione/eliminazione/
> #: info/variables.c:53
> msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
> msgstr "Quando è attivato, il programma Info raccoglie i file che devono essere decompressi"
manca la traduzione di "garbage" e
"...i file che è stato necessario decomprimere"
> #: info/variables.c:65
> #, fuzzy
> msgid "Same as scroll-behaviour"
> msgstr "Stesso «scroll-behaviour»"
s/Stesso/Come/ oppure /Identico a/
> #: info/variables.c:81
> msgid ""
> "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
> msgstr "Cosa fare quando un comando di scorrimente viene eseguito alla fine dell'ultimo nodo"
s/scorrimente/scorrimento/
> #: install-info/install-info.c:2036
> #, c-format
> msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
> msgstr "%s: Specifica il filo Info solo una volta.\n"
s/filo/file/
> #: install-info/install-info.c:2069
> #, c-format
> msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
> msgstr "Espressione regolare specificata extra, ignoro «%s»"
s/extra/in più/
> #: install-info/install-info.c:2139
> #, c-format
> msgid "excess command line argument `%s'"
> msgstr "Troppi argomenti sulla linea di comando «%s»"
s/linea/riga/
> #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4317
> msgid "asis"
> msgstr "asis"
> #: makeinfo/defun.c:711
> #, c-format
> msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
> msgstr "Deve essere dell'ambiente «@%s» per usare «@%s»"
? s/dell/nell/
> #: makeinfo/html.c:426
> #, fuzzy
> msgid "[unexpected] no html tag to pop"
> msgstr "[inaspettato] nessun etichetta HTML da inserire"
? s/inserire/estrarre/
> #: makeinfo/insertion.c:727
> #, c-format
> msgid "%cfloat environments cannot be nested"
> msgstr "gli ambienti %cfloat non possono essere innestati"
> #: makeinfo/insertion.c:1942
> #, c-format
> msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
> msgstr "@%s è privo di significato aldifuori dell'ambiente «@float»"
> #: makeinfo/insertion.c:2047
> #, c-format
> msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
> msgstr "@%s è privo di significato aldifuori degli ambienti «@titlepage» e «@quotation»"
>
> #: makeinfo/insertion.c:2061
> #, c-format
> msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
> msgstr "@%s è privo di significato aldifuori dell'ambiente «@titlepage»"
> #: makeinfo/insertion.c:2383
> #, c-format
> msgid "%c%s found outside of an insertion block"
> msgstr "%c%s trovato aldifuori di un blocco di inserimento"
> #: makeinfo/makeinfo.c:354
> " -v, --verbose explain what is being done.\n"
> msgstr ""
> " -v, --verbose visualizza cosa sta facendo.\n"
in coreutils è "spiega cosa sta facendo" (anche in altre frasi)
> #: makeinfo/makeinfo.c:391
> msgstr ""
> " «separate» situato su nodo a sè;\n"
s/sè/sé/
> " --paragraph-indent=VAL rientra i paragrafi di VAL spazi (default %d). Se il numero è «none»,\n"
> " non identa; se è «asis» mantiene l'identazione esistente.\n"
s/identa/indenta/
s/identazione/indentazione/
ma suggerisco di usare rientra/rientro come all'inizio di questa frase
vedi anche http://en.it.open-tran.eu/suggest/indent
> #: makeinfo/makeinfo.c:419
> #, c-format
> msgid ""
> "Options for XML and Docbook:\n"
> " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
> "d).\n"
> " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
> "dropped.\n"
> msgstr ""
> "Opzioni per XML e Docbook:\n"
> " --output-indent=VAL identa gli elementi XML di VAL spazi (default
s/identa/indenta/ o /rientra/
> #: makeinfo/makeinfo.c:426
> msgid ""
> " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
> msgstr ""
> " -U VAR indefinisci la variabile VAR, simile a @clear.\n"
> #: makeinfo/makeinfo.c:2455
> msgid "NO_NAME!"
> msgstr "NO_NAME!"
> #: makeinfo/makeinfo.c:3482
> #, c-format
> msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
> msgstr "Il file immagine «%s» non è valido (per il formato HTML): %s"
> #: makeinfo/makeinfo.c:3624
> #, c-format
> msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
> msgstr "Il file immagine «%s» non è valido (per il formato testo): %s"
s/valido/leggibile/
> #: makeinfo/makeinfo.c:3851
> #, c-format
> msgid "undefined flag: %s"
> msgstr "etichetta non definita: %s"
"etichetta" sarebbe "tag" o "label", questo potrebbe essere "indicatore"
> #: makeinfo/node.c:1462
> #, c-format
> msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
> msgstr "Il campo successivo del nodo «%s» non punta da nessun parte (forse a causa di un sezionamento errato?)"
s/successivo/«Next»/ per omogeneità con le successive, però in altre
frasi Prev, Next, Up sono tradotti come in:
> #: info/session.c:1329
> msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
> msgstr "Questo nodo non contiene nessun «Precedente» o «Superiore» in questo documento."
> #: makeinfo/node.c:1465
> #, c-format
> msgid "This node (%s) has the bad Prev"
> msgstr "Questo nodo (%s) ha un riferimento errato per il campo «Prev»"
>
> #: makeinfo/node.c:1520
> #, c-format
> msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
> msgstr "Il campo «Prev» del nodo «%s» non punta da nessuna parte"
>
> #: makeinfo/node.c:1524
> #, c-format
> msgid "This node (%s) has the bad Next"
> msgstr "Questo nodo (%s) ha un riferimento errato per il campo «Next»"
>
> #: makeinfo/node.c:1536
> #, c-format
> msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
> msgstr "«%s» non ha alcun campo «Up» (forse a causa di un sezionamento errato?)"
>
> #: makeinfo/node.c:1605
> #, c-format
> msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
> msgstr "Il nodo «%s» non ha alcuna voce di menu per «%s», nonostante è destinata ad «Up»"
s/è/sia/
oppure se traduci "up":
"...nonostante sia il suo collegamento «Superiore»"
> #: makeinfo/xml.c:1669
> #, c-format
> msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
> msgstr "file @image «%s» inaccessibile: %s"
meglio rimanere letterali: s/inaccessibile/non leggibile/
> #: makeinfo/xref.c:127
> msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
> msgstr "Il primo argomento di un link non dovrebbe essere vuoto"
s/dovrebbe/può/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp