Revisione di Texinfo 4.13
Francesco Groccia
fgr@anche.no
Sab 6 Giu 2009 16:45:56 CEST
2009-06-06 14:43+0200, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> wrote:
> 2009/6/2 Francesco Groccia:
>
> > #: makeinfo/node.c:1462
> > #, c-format
> > msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect
> > sectioning?)" msgstr "Il campo successivo del nodo «%s» non punta
> > da nessun parte (forse a causa di un sezionamento errato?)"
>
> s/successivo/«Next»/ per omogeneità con le successive, però in altre
> frasi Prev, Next, Up sono tradotti come in:
> > #: info/session.c:1329
> > msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
> > msgstr "Questo nodo non contiene nessun «Precedente» o «Superiore»
> > in questo documento."
[...]
per ora ho deciso di non tradurli, quindi ho sostituito:
«Precedente» con «Prev», etc.
Grazie per tutto il resto!
Sotto, la versione corretta (ho tolto molti fuzzy, visto che erano lì
più che altro per miei dubbi, come avevo scritto nel messaggio
iniziale)
#####
#: gnulib/lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971
#: gnulib/lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta «--%s»\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta «%c%s»\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043
#: gnulib/lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:966
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avanti di un carattere"
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:993
msgid "Move backward a character"
msgstr "Indietro di un carattere"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Vai all'inizio di questa riga"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Vai alla fine di questa riga"
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avanti di una parola"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049
msgid "Move backward a word"
msgstr "Indietro di una parola"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Elimina il carattere dietro il cursore"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annulla o esci dall'operazione"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accetta questa riga (o forza il completamento)"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Inserisci il successivo carattere letterale"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Inserisci questo carattere"
#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Inserisci un carattere tabulatore"
#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Trasponi caratteri al punto"
#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Recupera il contenuto dell'ultima eliminazione"
#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Elimina anello se vuoto"
#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Recupera l'eliminazione precedente"
#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Elimina fino alla fine della riga"
#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Elimina fino all'inizio della riga"
#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Elimina la parola che segue il cursore"
#: info/echo-area.c:654
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Elimina la parola che precede il cursore"
#: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926
msgid "No completions"
msgstr "Nessun completamento"
#: info/echo-area.c:872
msgid "Not complete"
msgstr "Non completo"
#: info/echo-area.c:913
msgid "List possible completions"
msgstr "Elenca i completamenti possibili"
#: info/echo-area.c:930
msgid "Sole completion"
msgstr "Completamento esclusivo"
#: info/echo-area.c:939
msgid "One completion:\n"
msgstr "Un completamento:\n"
#: info/echo-area.c:940
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d completamenti:\n"
#: info/echo-area.c:1087
msgid "Insert completion"
msgstr "Inserisci completamento"
#: info/echo-area.c:1222
msgid "Building completions..."
msgstr "Creazione dei completamenti..."
#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Scorri la finestra dei completamenti"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Le note a piè di pagina non possono essere visualizzate"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Mostra le note a piè di pagina associate a questo nodo in un'altra finestra"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---- Note a piè di pagina ----"
#: info/indices.c:171
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Cerca un testo nell'indice di questo file"
#: info/indices.c:198
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Ricerca indice delle voci..."
#: info/indices.c:206
msgid "No indices found."
msgstr "Nessun indice trovato."
#: info/indices.c:216
msgid "Index entry: "
msgstr "Voce dell'indice: "
#: info/indices.c:324
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr "Vai al successivo elemento dell'indice corrispondente dall'ultimo comando «\\[index-search]»"
#: info/indices.c:334
msgid "No previous index search string."
msgstr "Nessun precedente testo di ricerca dell'indice."
#: info/indices.c:341
msgid "No index entries."
msgstr "Nessuna voce dell'indice."
#: info/indices.c:374
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
msgstr "Nessuna %svoce dell'indice contiene «%s»."
#: info/indices.c:375
msgid "more "
msgstr "altra "
#: info/indices.c:385
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NON PUOI VEDERE QUESTO"
#: info/indices.c:421
#, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "«%s» trovato in %s. «\\[next-index-match]» tenta di cercare il prossimo."
#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Scansione indici di «%s»..."
#: info/indices.c:604
#, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "Nessun file Info disponibile ha «%s» negli indici."
#: info/indices.c:630
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Trova un testo in tutti i file Info disponibili e genera il menù"
#: info/indices.c:634
#, fuzzy
msgid "Index apropos: "
msgstr "Apropos indice: "
#: info/indices.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr "\n* Menù: nodi i cui indici contengono «%s»:\n"
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Usare «--help» per maggiori informazioni.\n"
#: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101
#: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle leggi vigenti.\n"
#: info/info.c:506
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "nessuna voce dell'indice trovata per «%s»\n"
#: info/info.c:600
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [VOCE DI MENÙ...]\n"
"\n"
"Legge la documentazione nel formato Info.\n"
#: info/info.c:606
msgid ""
"Options:\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit."
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" -k, --apropos=TESTO cerca TESTO in tutti gli indici di tutti i manuali.\n"
" -d, --directory=CARTELLA aggiunge CARTELLA alla variabile INFOPATH.\n"
" --dribble=FILE ricorda i tasti premuti dall'utente nel file FILE.\n"
" -f, --file=FILE specifica il file Info da visitare."
#: info/info.c:613
msgid ""
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME."
msgstr ""
" -h, --help visualizza questi messaggi di aiuto ed esce.\n"
" --index-search=TESTO vai al nodo in cui punta la voce dell'indice TESTO.\n"
" -n, --node=NOMENODO specifica il nodo nel primo file Info visitato.\n"
" -o, --output=FILE salva i nodi selezionati nel file FILE."
#: info/info.c:619
msgid ""
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
msgstr ""
" -R, --raw-escapes mostra le sequenze di escape ANSI in modo grezzo (predefinito).\n"
" --no-raw-escapes mostra le sequenze di escape ANSI come testo letterale.\n"
" --restore=FILE legge i tasti iniziali premuti dall'utente dal file FILE.\n"
" -O, --show-options, --usage vai al nodo delle opzioni della linea di comando."
#: info/info.c:626
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers."
msgstr " -b, --speech-friendly compatibilità con il sintetizzatore vocale."
#: info/info.c:630
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file."
msgstr ""
" --subnodes mostra le voci di menù ricorsivamente.\n"
" --vi-keys usa associazioni dei tasti simili ai programmi «vi» o «less».\n"
" --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n"
" -w, --where, --location mostra la locazione fisica del file Info."
#: info/info.c:636
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Se presente, il primo argomento non opzionale è la voce di menù da cui parte.\n"
"Viene cercata in tutti i percorsi specificati nella variabile INFOPATH.\n"
"Se non presente, il programma Info unisce tutti i file e mostra il risultato.\n"
"Tutti gli argomenti restanti sono considerati come nomi di voci di menù\n"
"relativi al nodo iniziale visitato."
#: info/info.c:643
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type h within Info."
msgstr "\nPer un riepilogo delle associazioni dei tasti, digitare «h» all'interno di Info."
#: info/info.c:646
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info info show the general manual for Info readers\n"
" info info-stnd show the manual specific to this Info program\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
" info mostra la cartella superiore\n"
" info info mostra il manuale generico per i lettori Info\n"
" info info-stnd mostra il manuale specifico di questo programma, Info\n"
" info emacs mostra il nodo «emacs» basato sulla cartella\n"
" info emacs buffers mostra il nodo «buffer» del file «emacs»\n"
" info --show-options emacs mostra le opzioni della linea di comando del programma «emacs»\n"
" info --subnodes -o out.txt scrive l'intero manuale nel file «out.txt»\n"
" info -f ./foo.info mostra il file «./foo.info» senza cercare la cartella"
#: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475
#: util/texindex.c:259
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Per segnalare un bug inviare un'email a bug-texinfo@gnu.org,\n"
"per domande generali e discussioni: help-texinfo@gnu.org.\n"
"Sito web di Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:691
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Impossibile trovare il nodo «%s»."
#: info/info.c:692
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Impossibile trovare il nodo «(%s)%s»."
#: info/info.c:693
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Impossibile trovare una finestra!"
#: info/info.c:694
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Il cursore non appare nel nodo di questa finestra!"
#: info/info.c:695
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Impossibile eliminare l'ultima finestra."
#: info/info.c:696
msgid "No menu in this node."
msgstr "Nessun menù in questo nodo."
#: info/info.c:697
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Nessun piè di pagina in questo nodo."
#: info/info.c:698
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Nessun riferimento incrociato in questo nodo."
#: info/info.c:699
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Nessun puntatore a «%s» per questo nodo."
#: info/info.c:700
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Comando Info «%c» sconosciuto; usare «?» per l'aiuto."
#: info/info.c:701
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Il tipo di terminale «%s» non è in grado di avviare il programma Info."
#: info/info.c:702
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Sei già all'ultima pagina di questo nodo."
#: info/info.c:703
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Sei già alla prima pagina di questo nodo."
#: info/info.c:704
msgid "Only one window."
msgstr "Solo una finestra."
#: info/info.c:705
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "La finestra risultante sarebbe troppo piccola."
#: info/info.c:706
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio sullo schermo per visualizzare una\n"
"finestra di aiuto. Eliminare una finestra."
#: info/infodoc.c:45
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Comandi base per Info\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Chiudi questa finestra di aiuto.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Esci completamente da Info.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invoca il tutorial di Info.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Muovi in alto di una riga.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Muovi in basso di una riga.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Indietro di una schermata.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanti di una schermata.\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Vai all'inizio di questo nodo.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Vai alla fine di questo nodo.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salta al successivo collegamento ipertestuale.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Segui il collegamento ipertestuale sotto il cursore.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] Torna all'ultimo nodo visitato in questa finestra.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Vai al precedente nodo del documento.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Vai al successivo nodo del documento.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Vai al precedente nodo su questo livello.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Vai al successivo nodo su questo livello.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Vai su di un livello.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Vai al nodo superiore di questo documento.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Vai al nodo principale o «cartella».\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Seleziona la prima...nona voce di menù di questo nodo.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleziona l'ultima voce di menù di questo nodo.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Seleziona una voce di menù indicando il suo nome.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Segui il riferimento incrociato indicando il suo nome.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Vai al nodo indicando il suo nome.\n"
#: info/infodoc.c:76
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Cerca in avanti il testo specificato.\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Cerca indietro l'occorrenza successiva.\n"
#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Cerca l'occorrenza successiva.\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Cerca un testo specificato nell'indice e\n"
" seleziona il nodo riferito dalla prima voce trovata.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Annulla l'operazione corrente.\n"
#: info/infodoc.c:89
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Comandi di base per Info\n"
"************************\n"
#: info/infodoc.c:92
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Esci da questa schermata di aiuto.\n"
#: info/infodoc.c:93
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Esci completamente da Info.\n"
#: info/infodoc.c:94
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Invoca il tutorial di Info.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Vai al successivo nodo di questo file.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Vai al precedente nodo di questo file.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Vai su rispetto a questo nodo.\n"
#: info/infodoc.c:101
#, c-format
msgid ""
" %-10s Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
" %-10s Seleziona una voce del menù indicando il suo nome.\n"
" La scelta di una voce di menù potrebbe selezionare un altro nodo.\n"
#: info/infodoc.c:103
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Segui il riferimento incrociato. Legge il nome di riferimento.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Vai all'ultimo nodo visitato in questa finestra.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Salta al successivo collegamento ipertestuale all'interno di questo nodo.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Segui il collegamento sotto il cursore.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Vai al nodo principale o «elenco». Equivalente a «g (DIR)».\n"
#: info/infodoc.c:108
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Vai al nodo superiore. Equivalente a «g Top».\n"
#: info/infodoc.c:110
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Spostamento all'interno di un nodo:\n"
"-----------------------------------\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Avanti di una pagina.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Indietro di una pagina.\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Vai all'inizio di questo nodo.\n"
#: info/infodoc.c:115
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Vai alla fine di questo nodo.\n"
#: info/infodoc.c:116
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Avanti di una riga.\n"
#: info/infodoc.c:117
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Indietro di una riga.\n"
#: info/infodoc.c:119
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Altri comandi:\n"
"--------------\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Seleziona la prima...nona voce di menù di questo nodo.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Seleziona l'ultima voce di menù di questo nodo.\n"
#: info/infodoc.c:125
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" %-10s Cerca un testo specificato nell'indice di questo file Info e\n"
" seleziona il nodo riferito dalla prima voce trovata.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid ""
" %-10s Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" %-10s Vai al nodo specificato dal nome.\n"
" Puoi anche includere un file Info, per esempio (NOMEFILE)NOMENODO.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search forward for a specified string,\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
" %-10s Cerca in avanti il testo specificato,\n"
" e seleziona il nodo in cui viene trovata l'occorrenza.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search backward for a specified string,\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
" %-10s Cerca indietro il testo specificato,\n"
" e seleziona il nodo in cui viene trovata l'occorrenza.\n"
#: info/infodoc.c:312
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Percorso di ricerca corrente:\n"
#: info/infodoc.c:316
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr "Comandi disponibili per Info:\n\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr "Comandi disponibili nell'area echo:\n\n"
#: info/infodoc.c:343
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr "I seguenti comandi possono solo essere invocati mediante %s:\n\n"
#: info/infodoc.c:347
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr "I seguenti comandi non possono essere invocati in alcun modo:\n\n"
#: info/infodoc.c:477
msgid "Display help message"
msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto"
#: info/infodoc.c:495
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Visita il nodo Info «(info)Help»"
#: info/infodoc.c:633
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Stampa la documentazione per la chiave CHIAVE"
#: info/infodoc.c:645
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descrizione della chiave: %s"
#: info/infodoc.c:656
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s non è stato definito."
#: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s non è stato definito."
#: info/infodoc.c:722
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s è stato definito come %s."
#: info/infodoc.c:1146
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Mostra cosa digitare per un comando specifico"
#: info/infodoc.c:1150
msgid "Where is command: "
msgstr "Dov'è il comando: "
#: info/infodoc.c:1172
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "«%s» non è su alcun tasto"
#: info/infodoc.c:1179
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "«%s» può essere invocato solo mediante «%s»"
#: info/infodoc.c:1183
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "«%s» può essere invocato mediante %s."
#: info/infodoc.c:1188
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Non esiste una funzione di nome «%s»"
#: info/infodoc.c:96
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Selezionare altri nodi:\n"
"-----------------------\n"
#: info/infokey.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "numero di argomenti errato"
#: info/infokey.c:201
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di input «%s»"
#: info/infokey.c:215
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "impossibile creare il file di output «%s»"
#: info/infokey.c:226
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "errore durante la scrittura del file «%s»"
#: info/infokey.c:232
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "errore durante la chiusura del file di output «%s»"
#: info/infokey.c:450
msgid "key sequence too long"
msgstr "sequenza di tasti troppo lunga"
#: info/infokey.c:529
msgid "missing key sequence"
msgstr "sequenza di tasti mancante"
#: info/infokey.c:610
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "carattere NUL (\\000) non permesso"
#: info/infokey.c:641
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "carattere NUL (^%c) non permesso"
#: info/infokey.c:665
msgid "missing action name"
msgstr "nome dell'azione assente"
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
msgid "section too long"
msgstr "sezione troppo lunga"
#: info/infokey.c:688
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "azione «%s» sconosciuta"
#: info/infokey.c:698
msgid "action name too long"
msgstr "nome azione troppo lungo"
#: info/infokey.c:712
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caratteri in più dopo il nome dell'azione «%s»"
#: info/infokey.c:723
msgid "missing variable name"
msgstr "nome variabile assente"
#: info/infokey.c:733
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "carattere «=» assente dopo il nome della variabile"
#: info/infokey.c:741
msgid "variable name too long"
msgstr "nome variabile troppo lungo"
#: info/infokey.c:765
msgid "value too long"
msgstr "valore troppo lungo"
#: info/infokey.c:890
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", riga %u: "
#: info/infokey.c:906
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]\n"
"\n"
"Compila il file sorgente FILE e produce un file infokey. Legge il file FILE\n"
"($HOME/.infokey, predefinito) e scrive il file compilato come $HOME/.info (predefinito).\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --output FILE scrivi sul file FILE anziché in $HOME/.info\n"
" --help mostra questa guida ed esce.\n"
" --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n"
#: info/infomap.c:955
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ignora il file Info sorgente «%s» non valido - troppo piccolo"
#: info/infomap.c:958
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ignora il file infokey «%s» non valido - troppo grande"
#: info/infomap.c:971
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Errore durante la lettura del file infokey «%s» - lettura breve"
#: info/infomap.c:990
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr "File infokey «%s» non valido (sequenza di identificazione errata) -- eseguire infokey per aggiornarlo"
#: info/infomap.c:999
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "Il proprio file infokey «%s» non è aggiornato -- eseguire infokey per aggiornarlo"
#: info/infomap.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr "File infokey «%s» non valido (lunghezza di sezione errata) -- eseguire infokey per aggiornarlo"
#: info/infomap.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr "File infokey «%s» non valido (numero di sezione errato) -- eseguire infokey per aggiornarlo"
#: info/infomap.c:1171
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Dati errati nel file infokey -- alcune combinazioni di tasti saranno ignorate"
#: info/infomap.c:1221
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "Dati errati nel file infokey -- alcune impostazioni delle variabili dichiarate saranno ignorate"
#: info/m-x.c:68
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Leggi il nome di un comando Info e mostra la descrizione"
#: info/m-x.c:72
msgid "Describe command: "
msgstr "Descrizione comando: "
#: info/m-x.c:95
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Leggi il nome di un comando nell'area echo ed eseguilo"
#: info/m-x.c:139
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Impossibile eseguire un comando «echo-area» qui."
#: info/m-x.c:153
#, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "Comando «%s» inesistente"
#: info/m-x.c:159
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Imposta l'altezza della finestra"
#: info/m-x.c:172
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Imposta l'altezza a (%d): "
#: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr " File sorgenti inclusi per generare questo file:\n\n"
#: info/makedoc.c:556
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Il file «%s» non può essere manipolato.\n"
#: info/nodemenu.c:30
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menù:\n"
" (File)Nodo Righe Dimensione File originale\n"
" ---------- ----- ---------- --------------"
#: info/nodemenu.c:201
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Il seguente è il menù dei nodi che hai visitato recentemente.\n"
"Seleziona un nodo da questo menù o usa «\\[history-node]» in un'altra finestra.\n"
#: info/nodemenu.c:223
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Crea una finestra con un menù che contiene tutti i nodi visitati finora"
#: info/nodemenu.c:303
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Seleziona un nodo precedentemente visitato"
#: info/nodemenu.c:316
msgid "Select visited node: "
msgstr "Seleziona il nodo visitato: "
#: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Il riferimento è scomparso! (%s)."
#: info/search.c:166
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "Errore nell'espressione regolare: %s"
#: info/session.c:164
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Questo è Info, versione %s. Digitare \\[get-help-window] per l'aiuto,\n"
"\\[menu-item] per selezionare un voce di menù."
#: info/session.c:625
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#: info/session.c:661
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#: info/session.c:931
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Vai alla fine della riga"
#: info/session.c:942
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Vai all'inizio della riga"
#: info/session.c:1142
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: info/session.c:1158 info/session.c:1283
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Nessun altro nodo in questo documento."
#: info/session.c:1309
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Nessun «Prev» nodo."
#: info/session.c:1329
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Questo nodo non contiene nessun «Prev» o «Up» in questo documento."
#: info/session.c:1391
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Vai avanti o in basso attravero la struttura del nodo"
#: info/session.c:1407
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Vai indietro o in alto attraverso la struttura del nodo"
#: info/session.c:1508
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Avanti in questa finestra"
#: info/session.c:1516
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Avanti in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della finestra"
#: info/session.c:1524
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Avanti in questa finestra e resta all'interno del nodo"
#: info/session.c:1532
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Avanti in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n"
"la dimensione predefinita della finestra"
#: info/session.c:1540
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Indietro in questa finestra"
#: info/session.c:1548
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Indietro in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della finestra"
#: info/session.c:1557
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Indietro in questa finestra e resta all'interno del nodo"
#: info/session.c:1565
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Indietro in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n"
"la dimensione predefinita della finestra"
#: info/session.c:1573
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Vai all'inizio di questo nodo"
#: info/session.c:1580
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Vai alla fine di questo nodo"
#: info/session.c:1587
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Vai giù per righe"
#: info/session.c:1604
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Vai su per righe"
#: info/session.c:1622
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Vai giù per metà schermo"
#: info/session.c:1648
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Vai su per metà schermo"
#: info/session.c:1677
msgid "Select the next window"
msgstr "Seleziona la finestra successiva"
#: info/session.c:1716
msgid "Select the previous window"
msgstr "Seleziona la finestra precedente"
#: info/session.c:1767
msgid "Split the current window"
msgstr "Dividi la finestra attuale"
#: info/session.c:1848
msgid "Delete the current window"
msgstr "Elimina la finestra attuale"
#: info/session.c:1856
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Impossibile eliminare una finestra permanente"
#: info/session.c:1888
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Elimina tutte le altre finestra"
#: info/session.c:1934
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Scorri l'altra finestra"
#: info/session.c:1955
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Scorri indietro l'altra finestra"
#: info/session.c:1961
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Ingrandisci (o riduci) questa finestra"
#: info/session.c:1972
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dividi lo spazio sullo schermo tra le finestre visibili"
#: info/session.c:1979
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Attiva o disattiva la modalità a capo automatico nella finestra corrente"
#: info/session.c:1986
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Attiva o disattiva l'uso delle espressioni regolari nelle ricerche"
#: info/session.c:1990
msgid "Using regular expressions for searches."
msgstr "Usa le espressioni regolari nelle ricerche."
#: info/session.c:1991
msgid "Using literal strings for searches."
msgstr "Usa il testo letterale nelle ricerche"
#: info/session.c:2162
msgid "Select the Next node"
msgstr "Seleziona il nodo successivo"
#: info/session.c:2170
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Seleziona il nodo precedente"
#: info/session.c:2178
msgid "Select the Up node"
msgstr "Seleziona il nodo superiore"
#: info/session.c:2185
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Seleziona l'ultimo nodo in questo file"
#: info/session.c:2212 info/session.c:2245
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Questa finestra non ha nodi aggiuntivi"
#: info/session.c:2218
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Seleziona il primo nodo in questo file"
#: info/session.c:2252
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Seleziona l'ultima voce del menù in questo nodo"
#: info/session.c:2258
msgid "Select this menu item"
msgstr "Seleziona questa voce di menù"
#: info/session.c:2291
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Non ci sono %d voci in questo menù."
#: info/session.c:2485 info/session.c:2486
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Voce di menù (%s): "
#: info/session.c:2489
msgid "Menu item: "
msgstr "Voce di menù: "
#: info/session.c:2496 info/session.c:2497
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Segui collegamento (%s): "
#: info/session.c:2500
msgid "Follow xref: "
msgstr "Segui link: "
#: info/session.c:2629
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Leggi una voce di menù e seleziona il nodo corrispondente"
#: info/session.c:2637
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Leggi una nota a piè di pagina o un riferimento incrociato e seleziona il nodo corrispondente"
#: info/session.c:2643
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Vai al menù principale di questo nodo"
#: info/session.c:2667
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visita in una sola volta quante più voci di menù possibile"
#: info/session.c:2695
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Leggi il nome di un nodo e selezionalo"
#: info/session.c:2750 info/session.c:2755
msgid "Goto node: "
msgstr "Vai al nodo: "
#: info/session.c:2819
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Nessun menù nel nodo «%s»."
#: info/session.c:2865
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Nessuna voce di menù «%s» nel nodo «%s»."
#: info/session.c:2895
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Impossibile trovare il nodo referenziato da «%s» in «%s»."
#: info/session.c:2945
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Leggi l'elenco dei menù a partire dalla cartella specificata e seguili"
#: info/session.c:2947
msgid "Follow menus: "
msgstr "Segui i menù: "
#: info/session.c:3140
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Cerca il nodo che descrive l'invocazione del programma in questione"
#: info/session.c:3142
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Cerca il nodo di invocazione di [%s]: "
#: info/session.c:3180
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Leggi un riferimento alla pagina del manuale e selezionala"
#: info/session.c:3184
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Cerca pagina di manuale: "
#: info/session.c:3214
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Seleziona il nodo «Principale» in questo file"
#: info/session.c:3220
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Seleziona il nodo «(dir)»"
#: info/session.c:3237 info/session.c:3239
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Elimina nodo (%s): "
#: info/session.c:3291
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il nodo «%s»"
#: info/session.c:3301
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo nodo"
#: info/session.c:3387
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Seleziona il nodo selezionato più recentemente"
#: info/session.c:3393
msgid "Kill this node"
msgstr "Elimina questo nodo"
#: info/session.c:3401
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Leggi il nome di un file e selezionalo"
#: info/session.c:3405
msgid "Find file: "
msgstr "Cerca un file: "
#: info/session.c:3422
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Impossibile trovare «%s»."
#: info/session.c:3465 info/session.c:3583
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Impossibile creare il file «%s»."
#: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: info/session.c:3534
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Scrittura del nodo %s..."
#: info/session.c:3610
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Scarica i contenuti di questo nodo mediante INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3645
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Impossibile scaricare su «%s»."
#: info/session.c:3651
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Stampa nodo %s..."
#: info/session.c:3900
msgid "Search continued from the end of the document."
msgstr "Ricerca continuata a partire dalla fine del documento."
#: info/session.c:3905
msgid "Search continued from the beginning of the document."
msgstr "Ricerca continuata a partire dall'inizio del documento."
#: info/session.c:3922
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Cerca il subfile %s ..."
#: info/session.c:3979
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Leggi e cerca un testo (distinguendo le lettere maiuscole/minuscole)"
#: info/session.c:3986
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Leggi e cerca un testo"
#: info/session.c:3994
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Leggi un testo e cerca all'indietro"
#: info/session.c:4030 info/session.c:4036
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4031 info/session.c:4037
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca (espressione regolare)"
#: info/session.c:4032 info/session.c:4038
msgid " case-sensitively"
msgstr " distingue maiuscole/minuscole"
#: info/session.c:4033 info/session.c:4039
msgid " backward"
msgstr " indietro"
#: info/session.c:4037
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: info/session.c:4079
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
#: info/session.c:4097
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella stessa direzione"
#: info/session.c:4100 info/session.c:4110
msgid "No previous search string"
msgstr "Nessun testo di ricerca precedente"
#: info/session.c:4107
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella direzione opposta"
#: info/session.c:4126 info/session.c:4132
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Cerca interattivamente un testo durante la digitazione"
#: info/session.c:4212
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Ricerca incrementale all'indietro mediante espressione regolare: "
#: info/session.c:4213
msgid "I-search backward: "
msgstr "Ricerca incrementale all'indietro: "
#: info/session.c:4215
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Ricerca incrementale mediante espressione regolare: "
#: info/session.c:4216
msgid "I-search: "
msgstr "Ricerca incrementale: "
#: info/session.c:4241 info/session.c:4243
msgid "Failing "
msgstr "Fallita "
#: info/session.c:4734
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Vai al riferimento incrociato precedente"
#: info/session.c:4752
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Vai al riferimento incrociato successivo"
#: info/session.c:4774
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Seleziona il riferimento o la voce di menù in questa riga"
#: info/session.c:4797
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annulla l'operazione corrente"
#: info/session.c:4804
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: info/session.c:4813
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Sposta il cursore a una riga specifica della finestra"
#: info/session.c:4845
msgid "Redraw the display"
msgstr "Ridisegna lo schermo"
#: info/session.c:4882
msgid "Quit using Info"
msgstr "Esci dal programma Info"
#: info/session.c:4895
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Esegui il comando associato a questa variante di tasto minuscolo"
#: info/session.c:4906
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Comando sconosciuto (%s)."
#: info/session.c:4909
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" non è valido"
#: info/session.c:4910
#, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "«%s» non è valido"
#: info/session.c:5125
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Aggiungi questa cifra all'argomento numerico attuale"
#: info/session.c:5134
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Inizia (o moltiplica per quattro) l'argomento numerico attuale"
#: info/session.c:5149
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Usato internamente da \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:336
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: memoria virtuale esaurita!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Quando è attivato, le note a piè di pagina appaiono e scompaiono automaticamente"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Quando è attivato, la creazione o l'eliminazione di una finestra ridimensiona le altre"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Quando è attivato, lampeggia lo schermo anziché utilizzare l'effetto sonoro"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Quando è attivato, gli errori producono un effetto sonoro"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Quando è attivato, il programma Info raccoglie i file che è stato necessario decomprimere"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Quando è attivato, la porzione del testo cercato viene evidenziata"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Controlla cosa succede quando è richiesto uno scorrimento alla fine di un nodo"
#: info/variables.c:65
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Come «scroll-behaviour»"
#: info/variables.c:69
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Numero di righe da scorrere quando il cursore lascia la finestra"
#: info/variables.c:73
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Controlla se «scroll-behaviour» influenza i comandi del movimento cursore"
#: info/variables.c:77
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Quando è attivato, il programma Info accetta e mostra i caratteri della famiglia ISO Latin"
#: info/variables.c:81
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Cosa fare quando un comando di scorrimento viene eseguito alla fine dell'ultimo nodo"
#: info/variables.c:88
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Spiega l'uso di una variabile"
#: info/variables.c:94
msgid "Describe variable: "
msgstr "Descrive la variabile: "
#: info/variables.c:113
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Imposta il valore di una variabile per Info"
#: info/variables.c:119
msgid "Set variable: "
msgstr "Imposta variabile: "
#: info/variables.c:137
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Imposta %s al valore (%d): "
#: info/variables.c:178
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Imposta %s al valore (%s): "
#: info/window.c:1026
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Etichette non aggiornate ***"
#: info/window.c:1037
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), righe ----, "
#: info/window.c:1044
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d righe --%s--"
#: info/window.c:1048
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d righe --%s--"
#: info/window.c:1055
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Subfile: %s"
#: install-info/install-info.c:221
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: avvertimento: "
#: install-info/install-info.c:270
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " per %s"
#: install-info/install-info.c:500
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\\tUsare «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni.\n"
#: install-info/install-info.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
#: install-info/install-info.c:510
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Aggiungi o rimuovi voci nel file INFO-FILE dalla cartella di Info DIR-FILE."
#: install-info/install-info.c:513
msgid ""
"Options:\n"
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --debug riporta cosa sta facendo.\n"
" --delete cancella le voci esistenti per il file INFO-FILE dalla cartella DIR-FILE;\n"
" non inserisce nessuna voce nuova.\n"
" --description=TESTO la descrizione della voce è TESTO; usata con l'opzione «--name»\n"
" diventa sinonimo con l'opzione «--entry».\n"
" --dir-file=NOME specifica il nome del file indice;\n"
" equivale a usare l'argomento DIR-FILE.\n"
" --dry-run equivale a «--test»."
#: install-info/install-info.c:525
#, fuzzy
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n"
" TEXT is only removed as a last resort, if the\n"
" entry as determined from the Info file is not "
"present,\n"
" and the basename of the Info file isn't found either."
msgstr ""
" --entry=TESTO inserisci il testo TESTO come una voce nel file indice.\n"
" TESTO viene scritto come una voce di menù seguita da\n"
" nessuna o più righe che iniziano con uno spazio bianco.\n"
" Se si specifica più di una voce, sono aggiunte tutte.\n"
" Se non si specifica nessuna voce, sono determinate\n"
" dai dati esistenti nel file Info.\n"
" Quando si cancella, TESTO indica la voce da rimuovere.\n"
" TESTO viene rimosso solo come ultima risorsa, se la voce\n"
" come determinata dal file Info in questione non è presente\n"
" e il nome di base del file Info non è stato trovato."
#: install-info/install-info.c:537
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --help mostra questa guida ed esce.\n"
" --info-dir=DIR equivalente a «--dir-file=DIR/dir».\n"
" --info-file=FILE specifica il file Info da installare nella cartella;\n"
" equivalente a usare l'argomento INFO-FILE.\n"
" --item-=TESTO equivalente a «--entry=TESTO».\n"
" --keep-old non sostituire le voci, o rimuovere le sezioni vuote.\n"
" --menuentry=TESTO equivalente a «--name=TESTO».\n"
" --name=TESTO il nome della voce è TESTO; usato con l'opzione «--description»\n"
" diventa sinonimo dell'opzione «--entry».\n"
" --no-indent non formattare le nuove voci nel FILE-INDICE.\n"
" --quiet ignora gli avvertimenti."
#: install-info/install-info.c:550
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=REGEXP metti le voci del file Info in tutte le sezioni che\n"
" corrispondono all'espressione regolare REGEXP (ignorando\n"
" la differenza fra maiuscole e minuscole).\n"
" --remove equivalente a «--delete».\n"
" --remove-exactly rimuove solo se il nome del file Info coincide esattamente;\n"
" i suffissi come «.info» e «.gz» non sono ignorati.\n"
" --section=SEZIONE metti le voci nella sezione SEZIONE del file Info.\n"
" Se specifichi più di una sezione, tutte le voci sono aggiunte\n"
" in ogni sezione.\n"
" Se non indichi nessuna sezione, sono determinate dalle informazioni\n"
" contenute nel file Info in questione.\n"
" --section REGEXP SECTION equivalente a «--regex=REGEXP --section=SECTION --add-once»."
#: install-info/install-info.c:563
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent ignora gli avvertimenti.\n"
" --test ignora l'aggiornamento del DIR-FILE.\n"
" --version mostra le informazioni di versione ed esce."
#: install-info/install-info.c:570
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Per segnalare un bug inviare un'email a bug-texinfo@gnu.org,\n"
"per domande generali e discussioni: help-texinfo@gnu.org.\n"
"Sito web di Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: install-info/install-info.c:597
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Questo è il file .../info/dir, che contiene il\n"
"nodo più in alto della gerarchia di Info, chiamata (dir)Top.\n"
"La prima volta che invochi il programma Info esso parte da questo nodo.\n"
"^_\n"
"%s\\tQuesto è il nodo più alto dell'albero INFO\n"
"\n"
" Questo (il nodo principale) fornisce un menù che contiene le voci principali.\n"
" Digitando \"q\" esce, digitando \"?\" si produce un elenco di tutti i comandi Info,\n"
" \"d\" ritorna alla presente schermata, \"h\" fornisce informazioni ai nuovi utenti,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visualizza il manuale di Emacs, ecc.\n"
" All'interno di Emacs, puoi cliccare con il pulsante sinistro del mouse su una voce di menù\n"
" o su un riferimento incrociato per selezionarlo.\n"
"\n"
" %s\n"
#: install-info/install-info.c:622
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: impossibile leggere (%s) e creare (%s)\n"
#: install-info/install-info.c:715
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: file vuoto"
#: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1081
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: ha già un file indice: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2036
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Specifica il file Info solo una volta.\n"
#: install-info/install-info.c:2069
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Espressione regolare specificata in più, ignoro «%s»"
#: install-info/install-info.c:2081
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Errore nell'espressione regolare «%s»: %s"
#: install-info/install-info.c:2139
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "Troppi argomenti sulla riga di comando «%s»"
#: install-info/install-info.c:2143
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Nessun file in entrata specificato; usare «--help» per maggiori informazioni."
#: install-info/install-info.c:2146
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "File di indice non specificato; usare «--help» per maggiori informazioni."
#: install-info/install-info.c:2288
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nessuna voce dell'indice in «%s»"
#: install-info/install-info.c:2536
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nessuna voce trovata per «%s»; nulla da eliminare"
#: lib/xexit.c:54
msgid "ferror on stdout\n"
msgstr "errore della funzione \"ferror\" sullo standard output\n"
#: lib/xexit.c:59
msgid "fflush error on stdout\n"
msgstr "errore della funzione \"fflush\" sullo standard output\n"
#: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604
#, c-format
msgid "arguments to @%s ignored"
msgstr "argomenti per @%s ignorati"
#: makeinfo/cmds.c:779
msgid "January"
msgstr "gennaio"
#: makeinfo/cmds.c:779
msgid "February"
msgstr "febbraio"
#: makeinfo/cmds.c:779
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: makeinfo/cmds.c:779
msgid "April"
msgstr "aprile"
#: makeinfo/cmds.c:779
msgid "May"
msgstr "maggio"
#: makeinfo/cmds.c:780
msgid "June"
msgstr "giugno"
#: makeinfo/cmds.c:780
msgid "July"
msgstr "luglio"
#: makeinfo/cmds.c:780
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: makeinfo/cmds.c:780
msgid "September"
msgstr "settembre"
#: makeinfo/cmds.c:780
msgid "October"
msgstr "ottobre"
#: makeinfo/cmds.c:781
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: makeinfo/cmds.c:781
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#: makeinfo/cmds.c:1131
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "carattere %c strano in @var"
#: makeinfo/cmds.c:1174
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "Tutti gli argomenti per la @sc sono in maiuscolo, perciò non hanno alcun effetto"
#: makeinfo/cmds.c:1229
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "si aspettava il carattere «{», ma è stato letto il carattere «%c»"
#: makeinfo/cmds.c:1269
#, fuzzy
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "fine del file dentro al blocco \"verb\""
#: makeinfo/cmds.c:1277
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "si aspettava il carattere «}», ma è stato letto il carattere «%c»"
#: makeinfo/cmds.c:1308
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr "@strong{Nota...} produce un riferimento falso; riscrivilo per evitare che non succeda"
#: makeinfo/cmds.c:1504
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s è obsoleto"
#: makeinfo/cmds.c:1612
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp richiede un argomento numerico positivo, non «%s»"
#: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Argomento errato per %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4317
msgid "asis"
msgstr "asis"
#: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4319
msgid "none"
msgstr "nulla"
#: makeinfo/cmds.c:2049
#, c-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "Argomento errato per @%s"
#: makeinfo/cmds.c:2063
msgid "insert"
msgstr "inserisci"
#: makeinfo/cmds.c:2079
#, c-format
msgid "Bad argument to @%s: %s"
msgstr "Argomento errato per @%s: %s"
#: makeinfo/cmds.c:2162
#, c-format
msgid "Expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "Si aspettava la lettura @%s \"on\" oppure \"off\", non «%s»"
#: makeinfo/cmds.c:2182
#, c-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Solo @%s \"10\" o \"11\" è supportata, non «%s»"
#: makeinfo/defun.c:83
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Carattere «}» assente nella costruzione di «@def arg»"
#: makeinfo/defun.c:711
#, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "Deve essere nell'ambiente «@%s» per usare «@%s»"
#: makeinfo/files.c:434
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/files.c:637
#, c-format
msgid "`%s' omitted before output filename"
msgstr "«%s» omesso prima del nome del file di output"
#: makeinfo/files.c:645
#, c-format
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
msgstr "«%s» omesso dal momento della scrittura sullo standard output"
#: makeinfo/files.c:693
msgid "Output buffer not empty."
msgstr "Buffer di uscita non vuoto."
#: makeinfo/float.c:181
#, c-format
msgid "Requested float type `%s' not previously used"
msgstr "Il tipo a virgola mobile «%s» non è stato usato in precedenza"
#: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959
#: makeinfo/index.c:965
msgid "See "
msgstr "Vedere "
#: makeinfo/footnote.c:149
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "«%c%s» necessita di un argomento «{...}», non solo «%s»"
#: makeinfo/footnote.c:164
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Nessuna parentesi di chiusura per le note a piè di pagina «%s»"
#: makeinfo/footnote.c:197
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Note a piè di pagina definite senza un nodo di riferimento"
#: makeinfo/footnote.c:209
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Le note a piè di pagina all'interno di se stesse non sono permesse"
#: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187
msgid "Footnotes"
msgstr "Note a piè di pagina"
#: makeinfo/html.c:91
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr "%s: impossibile aprire --css-file: %s"
#: makeinfo/html.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr "%s:%d: --css-file termina con un commento"
#: makeinfo/html.c:426
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[inaspettato] nessun etichetta HTML da estrarre"
#: makeinfo/html.c:800
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[inaspettato] nome del nodo non valido: «%s»"
#: makeinfo/index.c:167
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Indice «%s» sconosciuto"
#: makeinfo/index.c:232
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info non può gestire «:» nella voce dell'indice «%s»"
#: makeinfo/index.c:410
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Indice «%s» già esistente"
#: makeinfo/index.c:453
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Indice «%s» sconosciuto e/o «%s» in @synindex"
#: makeinfo/index.c:676
msgid "(line )"
msgstr "(riga )"
#: makeinfo/index.c:684
#, c-format
msgid "(line %*d)"
msgstr "(riga %*d)"
#: makeinfo/index.c:765
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Indice «%s» sconosciuto in @printindex"
#: makeinfo/index.c:834
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Voce per l'indice «%s» non presente in alcun nodo"
#: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(non presente in alcun nodo)"
#: makeinfo/insertion.c:161
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr "@item non permesso come argomento di @itemize"
#: makeinfo/insertion.c:242
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Tipo errato in «insertion_type_pname»"
#: makeinfo/insertion.c:338
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Stack overflow da enumerazione"
#: makeinfo/insertion.c:370
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "overflow dei caratteri, ricomincia dal carattere %c"
#: makeinfo/insertion.c:639
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s richiede un argomento: formattatore per %citem"
#: makeinfo/insertion.c:727
#, c-format
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
msgstr "gli ambienti %cfloat non possono essere innestati"
#: makeinfo/insertion.c:981
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "«@end» si aspettava il carattere «%s», ma è stato letto il carattere «%s»"
#: makeinfo/insertion.c:1349
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Nessun corrispondente «%cend %s»"
#: makeinfo/insertion.c:1618
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s richiede una lettera o un numero"
#: makeinfo/insertion.c:1718
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "fine del file all'interno del blocco letterale"
#: makeinfo/insertion.c:1942
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s è privo di significato aldifuori dell'ambiente «@float»"
#: makeinfo/insertion.c:1978
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu è stato letto prima del primo @node, creazione del nodo «Top»"
#: makeinfo/insertion.c:1979
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "forse, il nodo @top dovrebbe essere sotto un blocco @ifnottex piuttosto che sotto @ifinfo?"
#: makeinfo/insertion.c:1991
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu è stato letto prima del primo nodo, creazione del nodo «Top»"
#: makeinfo/insertion.c:2047
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s è privo di significato aldifuori degli ambienti «@titlepage» e «@quotation»"
#: makeinfo/insertion.c:2061
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
msgstr "@%s è privo di significato aldifuori dell'ambiente «@titlepage»"
#: makeinfo/insertion.c:2092
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "«%c%s» senza corrispondenza"
#: makeinfo/insertion.c:2097
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "«%c%s» necessita di un argomento dopo la sua dichiarazione"
#: makeinfo/insertion.c:2103
#, c-format
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
msgstr "Argomento «%s» errato per «@%s», usare «%s»"
#: makeinfo/insertion.c:2200
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s è privo di significato all'interno del blocco «@%s»"
#: makeinfo/insertion.c:2209
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx è privo di significato all'interno del blocco «%s»"
#: makeinfo/insertion.c:2383
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s trovato aldifuori di un blocco di inserimento"
#: makeinfo/lang.c:1218
#, c-format
msgid "no default territory known for language `%s'"
msgstr "nessun territorio predefinito conosciuto per la linga «%s»"
#: makeinfo/lang.c:1281
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s non è un codice di lingua valido conforme all'ISO 639"
#: makeinfo/lang.c:1399
#, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "il nome «%s» non corrisponde ad alcun nome di codifica"
#: makeinfo/lang.c:1407
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "spiacente, la codifica «%s» non è supportata"
#: makeinfo/lang.c:1492
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "codifica non valida del carattere «%s»"
#: makeinfo/lang.c:1800
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s si aspettava «i» o «j» come argomento, non «%c»"
#: makeinfo/lang.c:1804
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s si aspettava un singolo carattere «i» o «j» come argomento"
#: makeinfo/macro.c:128
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro «%s» già definita precedentemente"
#: makeinfo/macro.c:132
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ecco la definizione precedente di «%s»"
#: makeinfo/macro.c:359
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr "\\ è stato letto nell'espansione della macro seguita da «%s» anziché dal nome del parametro"
#: makeinfo/macro.c:401
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "La macro «%s» chiamata sulla riga %d contiene troppi argomenti"
#: makeinfo/macro.c:580
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cend macro non trovata"
#: makeinfo/macro.c:591
msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
msgstr "@allow-recursion è deprecata; al suo posto usare @rmacro"
#: makeinfo/macro.c:606
msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default"
msgstr "@quote-arg è deprecata; gli argomenti vengono quotati come predefinito"
#: makeinfo/macro.c:649
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "@end %s mancante con @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:188
#, c-format
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Troppi errori! Rinuncio.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:306
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: avvertimento: "
#: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2340
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "%c fuori luogo"
#: makeinfo/makeinfo.c:344
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare «%s --help» per maggiori informazioni.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:347
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE-TEXINFO...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:350
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Tradurre il sorgente della documentazione di Texinfo in vari altri formati,\n"
"per impostazione predefinita i file Info sono adatti alla lettura con Emacs\n"
"oppure con GNU Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:354
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
" --error-limit=NUM esci dopo NUM errori (predefinito %d).\n"
" --document-language=STR localizzazione da usare nella traduzione delle\n"
" parole chiavi di Texinfo per il documento di\n"
" output (predefinito C).\n"
" --force genera il documento di output anche in presenza di errori.\n"
" --help mostra questa guida ed esce.\n"
" --no-validate ignora la convalida dei link.\n"
" --no-warn ignora gli avvertimenti (ma non gli errori).\n"
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo.\n"
" --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:369
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
msgstr ""
"Selezione del formato di output (predefinito Info):\n"
" --docbook genera un file in formato Docbook XML.\n"
" --html genera un file in formato HTML.\n"
" --xml genera un file in formato Texinfo.\n"
" --plaintext genera un file in formato testo.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:377
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress the splitting of Info or HTML "
"output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n"
msgstr ""
"Opzioni generali di output:\n"
" -E, --macro-expand=FILE scrivi un file FILE con i sorgenti macro-expanded,\n"
" ignorando qualunque @setfilename.\n"
" --no-headers ignora i separatori dei nodi, le righe del «Nodo:»\n"
" e i menù dal file di output (generando un file di\n"
" testo) o dal formato HTML (generando un file più corto);\n"
" in modo predefinito scrive sullo standard output.\n"
" --no-split ignora la scrittura multipagina del formato Info o HTML,\n"
" generando un solo file di output.\n"
" --number-sections scrive capitoli e numeri di sezione.\n"
" -o, --output=FILE scrive sul file FILE (o viene considerato come cartella se\n"
" il formato di output è HTML multipagina).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:391
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info output based on @documentencoding.\n"
" --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the "
"default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Opzioni per il formato Info e testo:\n"
" --disable-encoding non scrivere gli accenti e i caratteri speciali\n"
" nel file in formato Info basati su @documentencoding.\n"
" --enable-encoding ignora l'opzione --disable-encoding (predefinito).\n"
" --fill-column=NUM non generare un file con righe maggiori di NUM caratteri (predefinito %d).\n"
" --footnote-style=STILE scrivi le note a piè di pagina in accordo con lo stile STILE:\n"
" «separate» situato su nodo a sé;\n"
" «end» situato alla fine di ogni nodo nei quali sono stati definiti\n"
" (predefinito).\n"
" --paragraph-indent=VAL rientra i paragrafi di VAL spazi (predefinito %d). Se il numero è «none»,\n"
" non rientra; se è «asis» mantiene il rientro esistente.\n"
" --split-size=NUM genera un documento multipagina di dimensioni NUM (predefinito %d).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:409
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate reference to a CSS file.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --transliterate-file-names\n"
" produce file names in ASCII transliteration.\n"
msgstr ""
"Opzioni per HTML:\n"
" --css-include=FILE include il file FILE nella direttiva <style>;\n"
" legge lo standard input se FILE è «-».\n"
" --css-ref=URL genera un riferimento al file CSS.\n"
" --internal-links=FILE genera una lista dei collegamenti interni nel file FILE.\n"
" --transliterate-file-names\n"
" genera nomi di file nella traslitterazione ASCII.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:419
#, c-format
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
"dropped.\n"
msgstr ""
"Opzioni per XML e Docbook:\n"
" --output-indent=VAL rientra gli elementi XML di VAL spazi (predefinito %d).\n"
" Se VAL è 0, gli spazi bianchi sono ignorati.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:426
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Opzioni file input:\n"
" --commands-in-node-names consenti comandi «@» nei nomi del nodo.\n"
" -D VAR definisce la variabile VAR, simile a @set.\n"
" -I DIR aggiungi DIR al percorso di ricerca @include.\n"
" -P DIR anteponi DIR al percorso di ricerca @include.\n"
" -U VAR indefinisci la variabile VAR, simile a @clear.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:435
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook.\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
"\n"
" Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
msgstr ""
"Elaborazione condizionale in input:\n"
" --ifdocbook processa @ifdocbook e @docbook anche quando il formato non è Docbook.\n"
" --ifhtml processa @ifhtml e @html anche quando il formato non è HTML.\n"
" --ifinfo processa @ifinfo anche quando il formato non è Info.\n"
" --ifplaintext processa @ifplaintext anche quando il formato non è testo.\n"
" --iftex processa @iftex e @tex; implica l'opzione --no-split.\n"
" --ifxml processa @ifxml e @xml.\n"
" --no-ifdocbook non processare @no-ifdocbook e @ifdocbook.\n"
" --no-ifhtml non processare @ifhtml e @html.\n"
" --no-ifinfo non processare @ifinfo.\n"
" --no-ifplaintext non processare @ifplaintext.\n"
" --no-iftex non processare @iftex e @tex.\n"
" --no-ifxml non processare @ifxml e @xml.\n"
"\n"
" Inoltre, per le opzioni «--no-ifFORMAT» non processare @ifnotFORMAT.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:454
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
" L'azione predefinita per gli @if... condizionali dipende dal formato di output:\n"
" se è HTML, --ifhtml è attivo e tutti gli altri no;\n"
" se è Info, --ifinfo è attivo e tutti gli altri no;\n"
" se è testo, --ifplaintext è attivo e tutti gli altri no;\n"
" se è XML, --ifxml è attivo e tutti gli altri no.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:462
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Esempi:\n"
" makeinfo foo.texi scrive in formato Info; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi scrive in formato HTML; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi scrive in formato Texinfo XML; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi scrive in formato DocBook XML; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi scrive in formato testo sullo standard output\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi scrive in formato HTML senza righe e menù\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi scrive in formato Info con le sezioni numerate\n"
" makeinfo --no-split foo.texi scrive in un solo file Info\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:622
#, c-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr "%s: ignora il valore sconosciuto di TEXINFO_OUTPUT_FORMAT («%s»)\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:670 makeinfo/makeinfo.c:696 makeinfo/makeinfo.c:720
#: makeinfo/makeinfo.c:780
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: l'argomento %s deve essere un numero, non «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:683
#, c-format
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
msgstr "%s: impossibile aprire il file «%s» per l'espansione della macro"
#: makeinfo/makeinfo.c:688
#, c-format
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
msgstr "%s: ignora il secondo argomento «%s» per l'espansione della macro.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:733
#, c-format
msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
msgstr "%s: impossibile aprire i collegamenti interni del file «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:738
#, c-format
msgid "%s: ignoring second internal links output `%s'.\n"
msgstr "%s: ignora il secondo argomento «%s» per i collegamenti interni.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:751
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr "%s: l'argomento --paragraph-indent deve essere numerico/«none»/«asis», non «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:769
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s: l'argomento --footnote-style deve essere «separate» o «end», non «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:844
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: nome file mancante.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1041 makeinfo/makeinfo.c:4166
#, c-format
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
msgstr "Comandi multiriga %c%s impropriamente usati"
#: makeinfo/makeinfo.c:1044
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Si aspettava «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:1521
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1567
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Nessun «%s» trovato in «%s»"
#: makeinfo/makeinfo.c:1647
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr "%s: Ignora l'espansione della macro sullo standard output.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1677
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Genera %s file «%s» a partire da «%s».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1744
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr "%s: Rimuovi file delle macro «%s» a causa degli errori; usa --force per presevarlo.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1799
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr "%s: Rimuovi file «%s» a causa degli errori; usa --force per preservarlo.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1818
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force to "
"preserve.\n"
msgstr "%s: Rimuovi il file dei collegamenti interni «%s» a causa degli errori; usa --force per preservarlo.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:2113
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Comando «%s» sconosciuto"
#: makeinfo/makeinfo.c:2135
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Usa le parentesi graffe per dare un comando come argomento a @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:2394
#, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s si aspettava le parentesi graffe"
#: makeinfo/makeinfo.c:2407
msgid "Unmatched }"
msgstr "«}» non corrispondente"
#: makeinfo/makeinfo.c:2455
msgid "NO_NAME!"
msgstr "NO_NAME!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2476
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s parentesi di chiusura mancante"
#: makeinfo/makeinfo.c:3482
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "Il file immagine «%s» non è leggibile (per il formato HTML): %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3488
#, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "Il file «%s» non esiste"
#: makeinfo/makeinfo.c:3624
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "Il file immagine «%s» non è leggibile (per il formato testo): %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3633
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image non ha riferimento ad alcun file"
#: makeinfo/makeinfo.c:3851
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "indicatore non definito: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3852
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Nessun valore per «%s»}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3904
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s richiede un nome"
#: makeinfo/makeinfo.c:4010
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Raggiunta la fine del file prima del blocco di chiusura @end %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:4258
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "«%.40s...» è troppo lungo per l'espansione; non espanso"
#: makeinfo/multi.c:116
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "«}» mancante nel modello @multitable"
#: makeinfo/multi.c:260
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "ignora il testo vagante «%s» dopo @multitable"
#: makeinfo/multi.c:400
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Troppe colonne nell'elemento multitabella (max %d)"
#: makeinfo/multi.c:563
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[inaspettato] impossibile selezionare la colonna #%d nella multitabella"
#: makeinfo/multi.c:592
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignora @tab fuori della multitabella"
#: makeinfo/multi.c:640
#, c-format
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Output multicolonna dall'ultima riga:\n"
#: makeinfo/multi.c:643
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* colonna #%d: output = %s\n"
#: makeinfo/node.c:279
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Nodo «%s» definito precedentemente alla riga %d"
#: makeinfo/node.c:647
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formattazione del nodo %s...\n"
#: makeinfo/node.c:714
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Il nodo «%s» richiede un comando di sezionamento, (esempio: %c%s)"
#: makeinfo/node.c:878
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Nessun nome di nodo specificato per il comando «%c%s»"
#: makeinfo/node.c:919 makeinfo/node.c:1163
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Il collegamento «%s» e il nodo «%s» puntano allo stesso file"
#: makeinfo/node.c:922
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "Questo comando @anchor sarà ignorato; i riferimenti a esso non funzioneranno"
#: makeinfo/node.c:924 makeinfo/node.c:1166
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Rinomina questo collegamento o usa l'opzione «--no-split»"
#: makeinfo/node.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Testo inaspettato alla fine del documento HTML multipagina «%s»"
#: makeinfo/node.c:1160
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "I collegamenti «%s» e «%s» puntano allo stesso file"
#: makeinfo/node.c:1165
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "comando @anchor ignorato; i riferimenti a esso non funzioneranno"
#: makeinfo/node.c:1362
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "%s si riferisce al nodo inesistente «%s» (forse a causa di un sezionamento errato?)"
#: makeinfo/node.c:1462
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "Il campo «Next» del nodo «%s» non punta da nessun parte (forse a causa di un sezionamento errato?)"
#: makeinfo/node.c:1465
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Questo nodo (%s) ha un riferimento errato per il campo «Prev»"
#: makeinfo/node.c:1520
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Il campo «Prev» del nodo «%s» non punta da nessuna parte"
#: makeinfo/node.c:1524
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Questo nodo (%s) ha un riferimento errato per il campo «Next»"
#: makeinfo/node.c:1536
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "«%s» non ha alcun campo «Up» (forse a causa di un sezionamento errato?)"
#: makeinfo/node.c:1605
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "Il nodo «%s» non ha alcuna voce di menù per «%s», nonostante sia destinata ad «Up»"
#: makeinfo/node.c:1637
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "nodo «%s» non referenziato"
#: makeinfo/node.c:1727
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Rimozione %s\n"
#: makeinfo/node.c:1731
#, c-format
msgid "Can't remove file `%s': %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%s»: %s"
#: makeinfo/sectioning.c:122
#, c-format
msgid "Appendix %c"
msgstr "Appendice %c"
#: makeinfo/sectioning.c:467
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
msgstr "Errore interno (search_sectioning) «%s»!"
#: makeinfo/sectioning.c:563
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Errore interno (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:624
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s è obsoleto; usa %c%s"
#: makeinfo/sectioning.c:640
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Nodo con %ctop come sezione già esistente"
#: makeinfo/sectioning.c:648
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Ecco il nodo %ctop"
#: makeinfo/sectioning.c:664
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop usato prima di %cnode, assume %s"
#: makeinfo/xml.c:1669
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "file @image «%s» non leggibile: %s"
#: makeinfo/xml.c:2014
msgid ""
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
msgstr "@headitem come ultimo elemento di @multitable genera documenti Docbook non validi"
#: makeinfo/xml.c:2150
msgid "of"
msgstr "di"
#: makeinfo/xml.c:2155
msgid "on"
msgstr "su"
#: makeinfo/xref.c:127
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr "Il primo argomento di un collegamento non può essere vuoto"
#: makeinfo/xref.c:252
#, c-format
msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
msgstr "Nome del file mancante per il riferimento incrociato HTML «%s»"
#: makeinfo/xref.c:387
msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
msgstr "Raggiunta la fine del file durante la ricerca di «.» o «,»"
#: makeinfo/xref.c:390
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow @%s, not `%c'"
msgstr "«.» o «,» devono seguire @%s, non «%c»"
#: makeinfo/xref.c:392
msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
msgstr "per i collegamenti nelle parentesi, usa @pxref"
#: makeinfo/xref.c:435
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr "Il primo argomento di @inforef non dovrebbe essere vuoto"
#: util/texindex.c:223
msgid "display this help and exit"
msgstr "mostra questa guida ed esce"
#: util/texindex.c:225
msgid "send output to FILE"
msgstr "invia l'output al file FILE"
#: util/texindex.c:227
msgid "display version information and exit"
msgstr "mostra le informazioni di versione ed esce"
#: util/texindex.c:237
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"
#: util/texindex.c:238
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Genera un indice ordinato per ogni file TeX di uscita.\n"
#: util/texindex.c:241
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "Solitamente FILE... viene indicato come «foo.%c%c» per un documento «foo.texi».\n"
#: util/texindex.c:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr "\nOpzioni:\n"
#: util/texindex.c:743
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "riapertura di %s fallita"
#: util/texindex.c:758 util/texindex.c:786
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: non è un file indice texinfo"
#: util/texindex.c:993
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Nessun numero di pagina in %s"
#: util/texindex.c:1066
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "la voce %s segue un elemento con un nome secondario"
Maggiori informazioni sulla lista
tp