Revisione libgimp 2.6

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 10 Giu 2009 23:03:32 CEST


>> Fare un po' di pratica con maledette bugie, come revisore e committer. :-D
> Hai messo il dito nella piaga...io ho paura (anzi, la paura è quasi una
> certezza...) di fare casino. Mentre per i sistemi di versionamento
> (CVS, SVN, GIT, ecc.) puoi metterti su un repositori locale su cui
> "paciugare" a mo' di sandbox senza fare danni e poi, quando sei sicuro di
> te, fai il lavoro vero...le interfacce web mi spaventano oltremodo. È
> facilissimo IMHO fare casini...e quindi mi sono bloccato.

:D


>> A quel punto c'è la fase "prenota l'invio", che ha come ulteriore
>> azione "comunica invio eseguito" (o simile).
> Guidina sul web c'è da qualche parte?

Putroppo no, l'avrebbero dovuta fare appena dopo aver messo su il
servizio e rifinite le funzioni base, ma poi se lo sono scrodato.

In breve, hai un workflow da seguire, in modo che lo stato della
traduzione segua il percorso

 Inattivo > Tradotto > Revisionato > Da committare > Committato

(anche se i nomi non sono proprio quelli e ci sono anche gli stadi
intermedi in cui si "prenota")

> Magari ci mettiamo daccordo su una chat irc in modo da guidarmi passo passo?
> Non metterti a ridere...io ho il TERRORE di fare casino...

Hmmm, mi sa che fai prima a vedere se sono su jabber
(kirbuk@jabber.org) che sperare che io sia in IRC (stessa sensazione
di terrore...sorry)


>> Per il resto direi in effetti che se non ci sono altri commenti o
>> correzioni, la revisione è completa, sarebbe solo da riporarla anche
>> su master (lo fai tu con git cherry-pick?)
> Mai fatto un cherry-pick...anche questo è da provare...

È una cosa strana. Se non ricordo male si fa il commit (commit alla
git, non alla svn) e git nel testo di conferma ti stampa un codice
alfanumerico di 8~10 cifre, poi si cambia branch, si esegue il
cherry-pick passando quel codice di prima

>> [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/582/531/82
>> anche se in realtà l'ho già fatto io per errrore, nel caso non c'è tra
>> le azioni dimmelo che azzero
> non ho capito.

Dunque... seguimi che parte lo spiegone :)

Su l10n.gnome.org si parla di "revisione" con una accezione diversa
dalla revisione che facciamo qui su TP.

l10n.gnome.org è basato su un "coso" di nome vertimus, che è nato come
strumento web per la gestione del team francese di GNOME ed è quindi
"adattato" a quello che era il workflow dei traduttori francesi.

Tale workflow prevedeva la distinzione tra traduttori e revisori: la
traduzione deve passare per le mani di un revisore affiché possa
essere dichiarata pronta per il commit. Il revisore può semplicemente
accettare il lavoro del traduttore, oppure può prendere la traduzione
caricata dal traduttore, modificarla e caricarla come traduzione
revisionata.

Questo per i francesi, che però mal si addice al workflow che si è
sempre seguito qui da noi: nessuna distinzione tra traduttore e
revisore, il traduttore del modulo X traduce e chiede commenti qui in
lista, gli altri traduttori suggeriscono e poi l'applicazione o meno
di tali suggerimenti è a discrezione del primo.

Però, mentre provavamo a usare l10n.gnome.org ci è venuto in mente che
la distinzione traduttore/revisore poteva tornarci utile per i nuovi
traduttori, in modo da costringere noi a controllare la loro
traduzione e lui/lei ad applicare alcune modifiche ritenute importanti
prima di accettare la traduzione (grazie ai diff incrementali che si
hanno ogni volta che si carica un nuovo file PO è semplice controllare
cosa è stato cambiato rispetto al PO presente su git, così come alle
traduzioni intermedie, quelle prima del commit).

Tornando a bomba, nella revisione di libgimp io avrei dovuto assumere
il ruolo di traduttore e tu quello di revisore, ma ho "abusato" dei
miei permessi, dimenticandomi di essere un traduttore, contrassegnando
la traduzione come "in revisione" e diventando quindi di fatto il
revisore (nell'accezione di l10n.gnome.org) di libgimp al posto tuo.
Non so quindi se, pur avendo tu i permessi di revisione su l.g.o, al
momento ti sia possibile dichiarare la traduzione come revisionata e
quindi pronta per il commit.

Nel caso sia così, dovrei poter tornare indietro e concederti il ruolo
di revisore. Se no ci si sente su jabber :D


Maggiori informazioni sulla lista tp