Revisione libgimp 2.6

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Sab 13 Giu 2009 17:58:24 CEST


On Wed, Jun 10, 2009 at 11:03:32PM +0200, Luca Ferretti wrote:
> Dunque... seguimi che parte lo spiegone :)
> 
> Su l10n.gnome.org si parla di "revisione" con una accezione diversa
> dalla revisione che facciamo qui su TP.
> 
> l10n.gnome.org è basato su un "coso" di nome vertimus, che è nato come
> strumento web per la gestione del team francese di GNOME ed è quindi
> "adattato" a quello che era il workflow dei traduttori francesi.
> 
> Tale workflow prevedeva la distinzione tra traduttori e revisori: la
> traduzione deve passare per le mani di un revisore affiché possa
> essere dichiarata pronta per il commit. Il revisore può semplicemente
> accettare il lavoro del traduttore, oppure può prendere la traduzione
> caricata dal traduttore, modificarla e caricarla come traduzione
> revisionata.
> 
> Questo per i francesi, che però mal si addice al workflow che si è
> sempre seguito qui da noi: nessuna distinzione tra traduttore e
> revisore, il traduttore del modulo X traduce e chiede commenti qui in
> lista, gli altri traduttori suggeriscono e poi l'applicazione o meno
> di tali suggerimenti è a discrezione del primo.
> 
> Però, mentre provavamo a usare l10n.gnome.org ci è venuto in mente che
> la distinzione traduttore/revisore poteva tornarci utile per i nuovi
> traduttori, in modo da costringere noi a controllare la loro
> traduzione e lui/lei ad applicare alcune modifiche ritenute importanti
> prima di accettare la traduzione (grazie ai diff incrementali che si
> hanno ogni volta che si carica un nuovo file PO è semplice controllare
> cosa è stato cambiato rispetto al PO presente su git, così come alle
> traduzioni intermedie, quelle prima del commit).
> 
> Tornando a bomba, nella revisione di libgimp io avrei dovuto assumere
> il ruolo di traduttore e tu quello di revisore, ma ho "abusato" dei
> miei permessi, dimenticandomi di essere un traduttore, contrassegnando
> la traduzione come "in revisione" e diventando quindi di fatto il
> revisore (nell'accezione di l10n.gnome.org) di libgimp al posto tuo.
> Non so quindi se, pur avendo tu i permessi di revisione su l.g.o, al
> momento ti sia possibile dichiarare la traduzione come revisionata e
> quindi pronta per il commit.
> 
> Nel caso sia così, dovrei poter tornare indietro e concederti il ruolo
> di revisore. Se no ci si sente su jabber :D
Grazie per la spiegazione, ma mi mancano ancora alcuni dati.

1) dobbiamo trovare un'accordo su quando trovarci su jabber altrimenti non
ci riusciremo mai...in generale per me va bene la sera xché durante il
giorno è per me molto difficile dare una disponibilità a causa di lavoro,
impegni, ecc. mattina impossibile, eventualmente solo il pomeriggio...

2) ho provato il tuo account con pidgin ma, pur avendo un'account valido su
jabber (ma non l'ho mai usato) non riesco a capire se riesco a parlarti o
no. Mi da un'errore strano: non autorizzato - non in linea...boh..io sono
abbastanza certo di essere correttamente collegato (altrimenti pidgin mi
darebbe errrore...)

3) l'ultimo file caricato (se ho capito bene) è questo:
http://l10n.gnome.org/media/upload/gimp-gimp-2-6-po-libgimp-it-23021_.merged.po
che ha (ugh!) 51 fuzzy, non ho mica capito, li devo eliminare man mano che
giungiamo ad un'accordo sulla traduzione? Perché ha lo stesso numero di
fuzzy presenti nel primo file? Insomma, perdonami ma il workflow mi è ancora
piuttosto oscuro...

4) Tra l'altro in cima dice: 

Stato: Revisionata (2009-05-31 16.54 +0000)
Scarica file POT File POT (412 messaggi) — aggiornato il 2009-06-13 11.31+0000
Scarica file PO Tradotto: 100% (412/0/0)  

ma non c'è nessuna azione in quella data...che càspita vuol dire? Che
l'archivio .po è stato aggiornato in quella data?

Tra l'altro le azioni che io posso fare sono:

"pronto per l'invio" (che vuol dire esattamente?)
"prenota la revisione" (questo è più chiaro...)
"riesame necessario" (idem)
"scrivi un commento" ?
--- separatore (perché?)
"informa dell'invio" (chi?)
"archive the actions" (sempre più oscuro...)

con un riquadro di testo per scrivere un commento e un selettore di file per
fare un caricamento remoto di un file .po

Perdonami ma con questa interfaccia non mi trovo per niente.

Vi offendete se prendo gli OTTIMI suggerimenti che sono stati suggeriti e ne
faccio il commit/push via git? Così esco da quest'impasse, lo sforzo di
chiarirmi sulle procedure mi sta sopraffacendo e devo dire che preferisco di
gran lunga contribuire nella traduzione che nel tentativo di comprendere
procedure non documentate e forse un po' rigide...

Esagero forse, ma sono un po' frustrato dalla macchinosità del sistema...


-- 

Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp