Revisione Pitivi

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Ven 12 Giu 2009 13:03:36 CEST


Il giorno ven, 05/06/2009 alle 10.01 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > 
> > #: ../pitivi/check.py:134
> > msgid ""
> > "Make sure you have at least one valid video output sink available "
> > "(xvimagesink or ximagesink)"
> > msgstr ""
> > "Assicurarsi di avere almeno una sincronia di uscita video disponibile "
> > "(xvimagesink o ximagesink)"
> 
> Sincronia  per caso un termine molto usato in campo di editing video?
> 
> Nella revisione di PulseAudio era stato discusso questo "sink" e se non 
> ricordo male si era giunti a lasciare "sink" non tradotto nella maggior 
> parte dei casi.
> 
> Poi non sono mica molto convinto che "sink" sia un'altra forma di "sync" 
> o "synch" (che vuol veramente dire "sincronia").

Lasciato originale, anche altrove.

> 
> 
> > #: ../pitivi/discoverer.py:328
> > msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
> > msgstr "La pipeline non vuole andare in pausa."
> 
> Non  che quel PAUSED sia uno stato di Gstreamer o qualche cosa di simile?

Sembra di si...

> 
> 
> > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5
> > msgid "Choose File"
> > msgstr "Scegli il file"
> > 
> > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:91
> > msgid "Choose file to render to"
> > msgstr "Scegli un file per il rendering"
> 
> sono titoli?

Bottoni.

> 
> > msgid "<b>Export to</b>"
> > msgstr "<b>Esporta come</b>"
> 
> Che azione indica? Nel senso di "salva come"?

Titolo di una sezione del men.

> 
> > #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:40
> > msgid "1080p full HD"
> > msgstr "1080p HD completo"
> 
> Nel mondo "normale", viene pi utilizzato "Full HD" o "HD completo"?

Full, traduco per vedere se siete attenti :D

> 
> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:194
> > msgid "Start Playback"
> > msgstr "Avvia riproduzione"
> > 
> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:195
> > msgid "Stop Playback"
> > msgstr "Interrompe riproduzione"
> 
> Sono suggerimenti?

Si.

> 
> > #: ../pitivi/ui/timeline.py:195
> > msgid "Razor"
> > msgstr "Forbice"
> 
> Cosa sarebbe questo?
> 
> 

Lo strumento che taglia i filmati, visto che nell'ambito cinematografico
si usano le forbici per ritagliare le pellicole, forbice mi sembrava il
nome pi azzeccato.

Per il resto modificato dove serviva.

P.S.: cmq controllo i sorgenti durante la traduzione se una voce  un
titolo di dialogo, opzione, bottone etc etc.
__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Sito web: www.janvitus.netsons.org
Profilo Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
Ubuntu GNU/Linux 2.6.29.1-intrepid1 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale  stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa  una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/f82af1cd/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp