Revisione Pitivi
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Ven 12 Giu 2009 13:03:36 CEST
Il giorno ven, 05/06/2009 alle 10.01 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
>
> >
> > #: ../pitivi/check.py:134
> > msgid ""
> > "Make sure you have at least one valid video output sink available "
> > "(xvimagesink or ximagesink)"
> > msgstr ""
> > "Assicurarsi di avere almeno una sincronia di uscita video disponibile "
> > "(xvimagesink o ximagesink)"
>
> Sincronia è per caso un termine molto usato in campo di editing video?
>
> Nella revisione di PulseAudio era stato discusso questo "sink" e se non
> ricordo male si era giunti a lasciare "sink" non tradotto nella maggior
> parte dei casi.
>
> Poi non sono mica molto convinto che "sink" sia un'altra forma di "sync"
> o "synch" (che vuol veramente dire "sincronia").
Lasciato originale, anche altrove.
>
>
> > #: ../pitivi/discoverer.py:328
> > msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
> > msgstr "La pipeline non vuole andare in pausa."
>
> Non è che quel PAUSED sia uno stato di Gstreamer o qualche cosa di simile?
Sembra di si...
>
>
> > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5
> > msgid "Choose File"
> > msgstr "Scegli il file"
> >
> > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:91
> > msgid "Choose file to render to"
> > msgstr "Scegli un file per il rendering"
>
> sono titoli?
Bottoni.
>
> > msgid "<b>Export to</b>"
> > msgstr "<b>Esporta come</b>"
>
> Che azione indica? Nel senso di "salva come"?
Titolo di una sezione del menù.
>
> > #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:40
> > msgid "1080p full HD"
> > msgstr "1080p HD completo"
>
> Nel mondo "normale", viene più utilizzato "Full HD" o "HD completo"?
Full, traduco per vedere se siete attenti :D
>
> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:194
> > msgid "Start Playback"
> > msgstr "Avvia riproduzione"
> >
> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:195
> > msgid "Stop Playback"
> > msgstr "Interrompe riproduzione"
>
> Sono suggerimenti?
Si.
>
> > #: ../pitivi/ui/timeline.py:195
> > msgid "Razor"
> > msgstr "Forbice"
>
> Cosa sarebbe questo?
>
>
Lo strumento che taglia i filmati, visto che nell'ambito cinematografico
si usano le forbici per ritagliare le pellicole, forbice mi sembrava il
nome più azzeccato.
Per il resto modificato dove serviva.
P.S.: cmq controllo i sorgenti durante la traduzione se una voce è un
titolo di dialogo, opzione, bottone etc etc.
__ __ __
GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Sito web: www.janvitus.netsons.org
Profilo Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
Ubuntu GNU/Linux 2.6.29.1-intrepid1 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/f82af1cd/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp