Revisione Banshee
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Ven 12 Giu 2009 14:21:33 CEST
Il giorno sab, 06/06/2009 alle 16.14 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
>
>
> > #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
> > msgid "Highest"
> > msgstr "Molto alta"
>
> > #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:13
> > msgid "Very High Compression"
> > msgstr "Compressione molto alta"
>
> In inglese c'è una leggera differenza tra "highest" e "very high". Il
> primo letteralmente sarebbe "altissima" o "più alta", questo "molto
> alta". Ovviamente, a meno che non intendano la stessa cosa in questo
> caso...
Altrove l'ho tradotto bene, mi sarà sfuggito.
>
>
> > #: ../libbanshee/banshee-ripper.c:294
> > msgid "Could not create queue plugin"
> > msgstr "Impossibile creare il plugin coda"
> >
> > #: ../libbanshee/banshee-ripper.c:302
> > msgid "Could not create filesink plugin"
> > msgstr "Impossibile creare il plugin filesink"
>
> Che differenza ci sarebbe tra questi due e gli altri che sono tra
> virgolette? (nell'originale intendo)
Onestamente non lo so, mai visti questi messaggi da quando uso
Banshee...
>
> >
> > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
> > msgid "Could not create 'filesrc' plugin"
> > msgstr "Impossibile creare il plugin «filesrc»"
> >
> > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
> > msgid "Could not create 'decodebin' plugin"
> > msgstr "Impossibile creare il plugin «decodebin»"
> >
> > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
> > msgid "Could not create 'filesink' plugin"
> > msgstr "Impossibile creare il plugin «filesink»"
> >
> > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
> > msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
> > msgstr "Impossibile creare il plugin «sinkben»"
> >
> > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
> > msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
> > msgstr "Impossibile creare il plugin «audioconvert»"
>
>
> >
> #: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:556
> > msgid ""
> > "For tracks that have ReplayGain data, automatically scale
> (normalize) "
> > "playback volume."
> > msgstr ""
> > "Per le tracce che hanno dati ReplayGain. scala automaticamente
> > (normalizza) "
> > "il volume di riproduzione."
>
> s/./,
>
>
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:153
> > msgid "Show all option groups"
> > msgstr "Mostra tutte le opzioni dei gruppi"
>
> O "i gruppi di opzioni"?
>
>
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
> > msgid ""
> > "Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value
> is
> > set"
> > msgstr ""
> > "Riproduce la traccia successiva, opzionalmente la riavvia se il
> valore
> > "
> > "«riavvia» è impostato"
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
> > msgid ""
> > "Play the previous track, optionally restarting if the 'restart
> value is
> > set"
> > msgstr ""
> > "Riproduce la traccia precedente, opzionalmente la riavvia se il
> valore
> > "
> > "«riavvia» è impostato"
>
> Cosa sarebbero questi valori "restart"? Cose interne o è realmente
> possibile tradurle?
Cose interne immagino...
>
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160
> > msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the
> command
> > line"
> > msgstr ""
> > "Automaticamente inizia a riprodurre qualsiasi traccia accodata
> sulla
> > linea "
> > "di comando"
>
> Inizia a riprodurre automaticamente... ?
>
> In ogni caso:
> s/linea/riga
>
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:161
> > msgid "Start playback"
> > msgstr "Avvia riproduzione"
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:162
> > msgid "Pause playback"
> > msgstr "Riproduzione in pausa"
>
> Il primo sembra un'azione, questo è reso come una descrizione. Cosa
> sarebbero?
>
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
> > msgid ""
> > "Enable or disable playback stopping after the currently playing
> track
> > (value "
> > "should be either 'true' or 'false')"
> > msgstr ""
> > "Abilita o disabilita l'interruzione di riproduzione al termine
> della
> > traccia "
> > "corrente (i valori possono essere «vero» o «falso»)"
>
> Anche qui, i valori sono traducibili?
>
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
> > msgid "Set the playback volume (0-100)"
> > msgstr "Imposta il volume di riproduzione (0-100)"
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:168
> > msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
> > msgstr "Scorre ad un punto specifico (secondi, float)"
>
> s/ad un/a un
>
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
> > msgid "Player Engine Query Options"
> > msgstr "Opzioni delle interrogazioni del motore del riproduttore"
>
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
> > msgid "Query whether the player can be paused"
> > msgstr "Interroga se il riproduttore può andare in pausa"
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
> > msgid "Query whether the player can seek"
> > msgstr "Interroga se il riproduttore può scorrere"
>
> Magari, un po' più libera, "verifica"?
>
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:177
> > msgid "Player position in currently playing track"
> > msgstr "Posizione del riproduttore nella corrente traccia in
> > riproduzione"
>
> Domanda: esiste una traccia in riproduzione che possa non essere
> "currently"?
Dovresti chiederlo a chi ha fatto il programma lol
>
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
> > #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:149
> > msgid "Artist Name"
> > msgstr "Nome dell'artista"
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
> > #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:150
> > msgid "Album Title"
> > msgstr "Titolo dell'album"
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
> > #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:148
> > msgid "Track Title"
> > msgstr "Titolo della traccia"
>
> >
> > #. Translators: noun
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:186
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:140
> > msgid "Track Number"
> > msgstr "Numero traccia"
> >
> > #. Translators: noun
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:187
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:149
> > msgid "Track Count"
> > msgstr "Contatore traccia"
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
> > msgid "Disc Number"
> > msgstr "Numero disco"
>
> Tutti i precedenti hanno l'articolo...
>
>
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
> > msgid "Present the user interface on the active workspace"
> > msgstr "Presenta l'interfaccia utente sull'area di lavoro attiva"
>
> "workspace" in GNOME è stato reso (recentemente) con "spazio di
> lavoro"
> per differenziare dall'altro "viewport" che è "area visibile". C'era
> stata anche una discussione in mailing list, mi pare...
La traduzione ha quasi 2 anni ;)
>
>
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
> > msgid "Specify an alternate database to use"
> > msgstr "Specifica un database alternativo da usare"
> >
> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
> > msgid ""
> > "Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will
> > create an "
> > "alternate Mono.Addins database in the working directory"
> > msgstr ""
> > "Ottimizzare istanza per l'esecuzione di disinstallamento; in
> > particolare "
> > "questo creerà un database alternativo di Mono.Addins nella
> directory di
> > "
> > "lavoro"
>
> Non è che sia:
> Ottimizza l'istanza per l'esecuzione in modalità non installato...
>
> nel senso che sia possibile eseguire una cosa senza doverla realmente
> installare...
Tutte le voci "booter" non sono altre che il funzionamento di Banshee da
shell.
>
> > #, csharp-format
> > msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
> > msgstr "Il seguente argomento di aiuto non è valido: {0}"
>
> Sarebbe al plurale l'originale...
>
>
> > #: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:254
> > #, csharp-format
> > msgid "{0} remaining"
> > msgstr "{0} rimanenti"
>
> Hmmm... non è che manca la gestione dei plurali nel codice?
No, c'è.
>
>
> > #: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:135
> > msgid "Count (unsorted)"
> > msgstr "Contatore (non ordinato)"
>
> Oppure "Conteggio" ?
>
> >
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:137
> > msgid "Scanning for media"
> > msgstr "Scansione dei file multimediali"
>
> L'originale, personalmente, mi sembrerebbe più che altro una sorta di
> ricerca, messa così sembra che analizzi i file che già conosce...
>
> >
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:187
> >
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1154
> > msgid "Scanning..."
> > msgstr "Scansione..."
> >
> >
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:203
> > #, csharp-format
> > msgid "Scanning ({0} files)..."
> > msgstr "Scansione ({0} file)..."
>
> A noi ci va anche bene, ma mancherebbe la gestione dei plurali...
>
> Io sarei anche per "analisi" più che "scansione"...
Analisi viene usata altrove.
>
>
> >
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService..cs:49
> > msgid ""
> > "Enable this option to save tags and other metadata inside supported
> > audio "
> > "files."
> > msgstr ""
> > "Abilitare questa opzione per salvare le etichette e altri metadati
> "
> > "all'interno dei file audio supportati."
>
> I tag in questo caso sono tipi i tag MP3 e simili? Mi pare che di
> solito
> in questi casi si è lasciato non tradotto...
Non ho capito che intendi.
>
>
> >
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
> > msgid "An available, working network connection will be assumed"
> > msgstr "Si presupporrà una connessione di rete disponibile e
> > funzionante"
> >
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:150
> > msgid "_Disable features requiring Internet access"
> > msgstr "_Disabilitare le funzionalità che richiedono l'accesso ad
> > internet"
>
> s/ad internet/a Internet
>
> >
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:151
> > msgid ""
> > "Some features require a broadband Internet connection such as
> Last.fm
> > or "
> > "cover art fetching"
> > msgstr ""
> > "Alcune funzionalità richiedono una connessione internet a banda
> larga
> > come "
> > "Last.fm o il recupero delle copertine"
>
> s/internet/Internet
>
> >
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:51
> > msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
> > msgstr "Scaletta Shoucast versione 2 (*.pls)"
>
> s/Shoucast/Shoutcast
>
>
> >
> > #. General policies
> >
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:54
> > #| msgid "File Size"
> > msgid "File Policies"
> > msgstr "Politica dei file"
>
> Sarebbe "Politiche"...
>
> >
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:229
> > #| msgid "listens"
> > msgid "licensed"
> > msgstr "licenziato"
>
> o forse meglio "rilasciato"?
>
>
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:293
> > msgid "playedon"
> > msgstr "riproduzionesu"
>
> "su" inteso in che modo? anche negli altri casi...
>
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:301
> > msgid "skippedon"
> > msgstr "saltosu"
>
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
> > msgid "addedon"
> > msgstr "aggiuntosu"
>
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
> > msgid "importedon"
> > msgstr "importatoil"
>
>
> >
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
> > msgid ""
> > "Currently another program is configured as the default media
> player.
> > Would "
> > "you prefer Banshee to be the default?"
> > msgstr ""
> > "Attualmente un altro programmo è configurato come riproduttore
> > multimediale "
> > "predefinito. Impostare Banshee come predefinito?"
>
> s/programmo/programma
>
> > #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:79
> > msgid "Seek to a specific location in current item"
> > msgstr "Scorre ad una specifica posizione del corrente elemento"
>
> s/ad una/a una
>
> >
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:92
> > msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another
> artist"
> > msgstr ""
> > "Riproduce tutti i brani di un artista, dopo sceglie casualmente un
> > altro "
> > "artista"
>
> magari:
> ...., quindi ne sceglie casualmente un altro
>
> >
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:97
> > msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another
> album"
> > msgstr ""
> > "Riproduce tutti i brani di un album, dopo sceglie casualmente un
> altro
> > album"
>
> > #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:418
> > #, csharp-format
> > msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
> > msgstr "Eliminare questa {0}?"
>
> Con cosa viene sostituito quel {0}?
Il nome della sorgente immagino.
>
>
> >
> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:75
> > msgid ""
> > "You have used this iPod with a version of iTunes that saves a
> version
> > of the "
> > "song database for your iPod that is too new for Banshee to
> > recognize.\n"
> > "\n"
> > "Banshee can rebuild your database, but some settings might be lost.
> > Using "
> > "Banshee and iTunes with the same iPod is not recommended."
> > msgstr ""
> > "Si è usato questo iPod con una versione di iTunes che salva una
> > versione del "
> > "database dei brani troppo nuova per Banshee affinché possa
> > riconoscerlo.\n"
> > "\n"
> > "Banshee può ricostruire il database, ma qualche impostazione può
> essere
> > "
> > "perduta. Non è consigliato usare Banshee e iTunes con lo stesso
> iPod."
> >
> >
> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:86
> > msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
> > msgstr "Saperne di più sul supporto di Banshee agli iPod"
> >
> >
> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:94
> > msgid ""
> > "An iPod database could not be found on this device.\n"
> > "\n"
> > "Banshee can build a new database for you."
> > msgstr ""
> > "Impossibile trovare un database iPod su questo dispositivo.\n"
> > "\n"
> > "Banshee può creare un nuovo database."
>
> In altre stringhe hai tolto il riferimento a "Banshee" usando "il
> programma", qui lo lasci. Io sarei per eliminarlo e non usare nulla al
> suo posto, penso si capisca lo stesso.
Ho lasciato "banshee" solo nelle cose che riguardano l'ipod e il
database, se tolgo il nome non si capisce un granchè.
>
> > #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:98
> > msgid "T_ap"
> > msgstr "Picchiet_ta"
>
> >
> > #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:108
> > #| msgid "Play Song"
> > msgid "Play this song"
> > msgstr "Riproduce questo brano"
> >
> > #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:111
> > msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song
> > manually"
> > msgstr ""
> > "Picchietta questo pulsante ritmicamente per impostare manualmente i
> BPM
> > per "
> > "questo brano"
>
> Ehmmm... cosa sarebbe questa?
>
> Che tipo di pulsante sarebbe?
È la rilevazione manuale (e il caso di dirlo) dei bpm, premi il pulsante
seguendo il tempo della canzone.
>
>
> >
> #: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
> > msgid "Downloading Cover Art"
> > msgstr "Copertina in scaricamento"
>
> Scaricamento copertina ?
>
> > #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
> > #, csharp-format
> > msgid "Connecting to {0}"
> > msgstr "Connessione a {0}"
> >
> > #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
> > #, csharp-format
> > msgid "Logging in to {0}."
> > msgstr "Connesso a {0}."
>
> Accesso a ?
>
> >
> #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:579
> >
> #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:111
> > msgid "Neighbors"
> > msgstr "Vicinato"
>
> neighbor -> vicino
> beighbourhood -> vicinato
Un po' di confusione...
Per il resto, modificato dove serviva, anche se mancano ancora dei punti
da chiarire.
__ __ __
GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Sito web: www.janvitus.netsons.org
Profilo Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
Ubuntu GNU/Linux 2.6.29.1-intrepid1 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/47f12aef/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp