Revisione Pitivi

EMILIANO BARLETTA barlemi@gmail.com
Ven 12 Giu 2009 15:46:17 CEST


Salve,



Sono nuovo nell’ambito di questa mailing list, vorrei dare il mio minimo
contributo.



Prima di lavorare come Sistemista Linux, ormai 7 anni fa, ho studiato a Roam
come operatore cine-televisivo alla scuola Roberto Rossellini di Roma.



Ecco un po’ di suggerimenti che spero possano esservi utili.





>

> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:194

> > msgid "Start Playback"

> > msgstr "Avvia riproduzione"

> >

> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:195

> > msgid "Stop Playback"

> > msgstr "Interrompe riproduzione"

>



Al posto di “riproduzione” userei il termine “anteprima”, anche se la
traduzione letteraria in inglese è giusta riproduzione,



>

> > #: ../pitivi/ui/timeline.py:195

> > msgid "Razor"

> > msgstr "Forbice"

>



Confermo che lo strumento che taglia i filmati  nell'ambito cinematografico
sono  le forbici.



Spero di essere stato utile.



Saluti

Emiliano Barletta


Il giorno 12 giugno 2009 15.10, <tp-request@lists.linux.it> ha scritto:

> Invia le richieste di iscrizione alla lista tp all'indirizzo
>        tp@lists.linux.it
>
> Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
>        http://lists.linux.it/listinfo/tp
> oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo
>        tp-request@lists.linux.it
>
> Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
>        tp-owner@lists.linux.it
>
> Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto
> in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
> della lista tp..."
>
>
> Argomenti del Giorno:
>
>   1. Re: Revisione Pitivi (Gianvito Cavasoli)
>   2. Re: Revisione Banshee (Gianvito Cavasoli)
>   3. Re: Revisione Pitivi (Milo Casagrande)
>   4. il robot di Translation Project (Francesco Groccia)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Fri, 12 Jun 2009 13:03:36 +0200
> From: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>
> Subject: Re: Revisione Pitivi
> To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Message-ID: <1244804616.22691.46.camel@ubuntubox>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Il giorno ven, 05/06/2009 alle 10.01 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> >
> > >
> > > #: ../pitivi/check.py:134
> > > msgid ""
> > > "Make sure you have at least one valid video output sink available "
> > > "(xvimagesink or ximagesink)"
> > > msgstr ""
> > > "Assicurarsi di avere almeno una sincronia di uscita video disponibile
> "
> > > "(xvimagesink o ximagesink)"
> >
> > Sincronia è per caso un termine molto usato in campo di editing video?
> >
> > Nella revisione di PulseAudio era stato discusso questo "sink" e se non
> > ricordo male si era giunti a lasciare "sink" non tradotto nella maggior
> > parte dei casi.
> >
> > Poi non sono mica molto convinto che "sink" sia un'altra forma di "sync"
> > o "synch" (che vuol veramente dire "sincronia").
>
> Lasciato originale, anche altrove.
>
> >
> >
> > > #: ../pitivi/discoverer.py:328
> > > msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
> > > msgstr "La pipeline non vuole andare in pausa."
> >
> > Non è che quel PAUSED sia uno stato di Gstreamer o qualche cosa di
> simile?
>
> Sembra di si...
>
> >
> >
> > > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5
> > > msgid "Choose File"
> > > msgstr "Scegli il file"
> > >
> > > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:91
> > > msgid "Choose file to render to"
> > > msgstr "Scegli un file per il rendering"
> >
> > sono titoli?
>
> Bottoni.
>
> >
> > > msgid "<b>Export to</b>"
> > > msgstr "<b>Esporta come</b>"
> >
> > Che azione indica? Nel senso di "salva come"?
>
> Titolo di una sezione del menù.
>
> >
> > > #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:40
> > > msgid "1080p full HD"
> > > msgstr "1080p HD completo"
> >
> > Nel mondo "normale", viene più utilizzato "Full HD" o "HD completo"?
>
> Full, traduco per vedere se siete attenti :D
>
> >
> > > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:194
> > > msgid "Start Playback"
> > > msgstr "Avvia riproduzione"
> > >
> > > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:195
> > > msgid "Stop Playback"
> > > msgstr "Interrompe riproduzione"
> >
> > Sono suggerimenti?
>
> Si.
>
> >
> > > #: ../pitivi/ui/timeline.py:195
> > > msgid "Razor"
> > > msgstr "Forbice"
> >
> > Cosa sarebbe questo?
> >
> >
>
> Lo strumento che taglia i filmati, visto che nell'ambito cinematografico
> si usano le forbici per ritagliare le pellicole, forbice mi sembrava il
> nome più azzeccato.
>
> Per il resto modificato dove serviva.
>
> P.S.: cmq controllo i sorgenti durante la traduzione se una voce è un
> titolo di dialogo, opzione, bottone etc etc.
> __ __ __
>
> GPG-key: 1024D/2C4C84CC
> Jabber: janvitus@jabber.linux.it
> Sito web: www.janvitus.netsons.org
> Profilo Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
> Ubuntu GNU/Linux 2.6.29.1-intrepid1 x86_64
> -------------- parte successiva --------------
> Un allegato non testuale è stato rimosso....
> Nome:        non disponibile
> Tipo:        application/pgp-signature
> Dimensione:  197 bytes
> Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
> URL:         <
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/f82af1cd/attachment-0001.pgp
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Fri, 12 Jun 2009 14:21:33 +0200
> From: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>
> Subject: Re: Revisione Banshee
> To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Message-ID: <1244809293.22691.118.camel@ubuntubox>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Il giorno sab, 06/06/2009 alle 16.14 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> >
> >
> > > #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
> > > msgid "Highest"
> > > msgstr "Molto alta"
> >
> > > #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:13
> > > msgid "Very High Compression"
> > > msgstr "Compressione molto alta"
> >
> > In inglese c'è una leggera differenza tra "highest" e "very high". Il
> > primo letteralmente sarebbe "altissima" o "più alta", questo "molto
> > alta". Ovviamente, a meno che non intendano la stessa cosa in questo
> > caso...
>
> Altrove l'ho tradotto bene, mi sarà sfuggito.
>
> >
> >
> > > #: ../libbanshee/banshee-ripper.c:294
> > > msgid "Could not create queue plugin"
> > > msgstr "Impossibile creare il plugin coda"
> > >
> > > #: ../libbanshee/banshee-ripper.c:302
> > > msgid "Could not create filesink plugin"
> > > msgstr "Impossibile creare il plugin filesink"
> >
> > Che differenza ci sarebbe tra questi due e gli altri che sono tra
> > virgolette? (nell'originale intendo)
>
> Onestamente non lo so, mai visti questi messaggi da quando uso
> Banshee...
> >
> > >
> > > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
> > > msgid "Could not create 'filesrc' plugin"
> > > msgstr "Impossibile creare il plugin «filesrc»"
> > >
> > > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
> > > msgid "Could not create 'decodebin' plugin"
> > > msgstr "Impossibile creare il plugin «decodebin»"
> > >
> > > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
> > > msgid "Could not create 'filesink' plugin"
> > > msgstr "Impossibile creare il plugin «filesink»"
> > >
> > > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
> > > msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
> > > msgstr "Impossibile creare il plugin «sinkben»"
> > >
> > > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
> > > msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
> > > msgstr "Impossibile creare il plugin «audioconvert»"
> >
> >
> > >
> > #:
> ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:556
> > > msgid ""
> > > "For tracks that have ReplayGain data, automatically scale
> > (normalize) "
> > > "playback volume."
> > > msgstr ""
> > > "Per le tracce che hanno dati ReplayGain. scala automaticamente
> > > (normalizza) "
> > > "il volume di riproduzione."
> >
> > s/./,
> >
> >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:153
> > > msgid "Show all option groups"
> > > msgstr "Mostra tutte le opzioni dei gruppi"
> >
> > O "i gruppi di opzioni"?
> >
> >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
> > > msgid ""
> > > "Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value
> > is
> > > set"
> > > msgstr ""
> > > "Riproduce la traccia successiva, opzionalmente la riavvia se il
> > valore
> > > "
> > > "«riavvia» è impostato"
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
> > > msgid ""
> > > "Play the previous track, optionally restarting if the 'restart
> > value is
> > > set"
> > > msgstr ""
> > > "Riproduce la traccia precedente, opzionalmente la riavvia se il
> > valore
> > > "
> > > "«riavvia» è impostato"
> >
> > Cosa sarebbero questi valori "restart"? Cose interne o è realmente
> > possibile tradurle?
>
> Cose interne immagino...
>
> >
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160
> > > msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the
> > command
> > > line"
> > > msgstr ""
> > > "Automaticamente inizia a riprodurre qualsiasi traccia accodata
> > sulla
> > > linea "
> > > "di comando"
> >
> > Inizia a riprodurre automaticamente... ?
> >
> > In ogni caso:
> > s/linea/riga
> >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:161
> > > msgid "Start playback"
> > > msgstr "Avvia riproduzione"
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:162
> > > msgid "Pause playback"
> > > msgstr "Riproduzione in pausa"
> >
> > Il primo sembra un'azione, questo è reso come una descrizione. Cosa
> > sarebbero?
> >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
> > > msgid ""
> > > "Enable or disable playback stopping after the currently playing
> > track
> > > (value "
> > > "should be either 'true' or 'false')"
> > > msgstr ""
> > > "Abilita o disabilita l'interruzione di riproduzione al termine
> > della
> > > traccia "
> > > "corrente (i valori possono essere «vero» o «falso»)"
> >
> > Anche qui, i valori sono traducibili?
> >
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
> > > msgid "Set the playback volume (0-100)"
> > > msgstr "Imposta il volume di riproduzione (0-100)"
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:168
> > > msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
> > > msgstr "Scorre ad un punto specifico (secondi, float)"
> >
> > s/ad un/a un
> >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
> > > msgid "Player Engine Query Options"
> > > msgstr "Opzioni delle interrogazioni del motore del riproduttore"
> >
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
> > > msgid "Query whether the player can be paused"
> > > msgstr "Interroga se il riproduttore può andare in pausa"
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
> > > msgid "Query whether the player can seek"
> > > msgstr "Interroga se il riproduttore può scorrere"
> >
> > Magari, un po' più libera, "verifica"?
> >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:177
> > > msgid "Player position in currently playing track"
> > > msgstr "Posizione del riproduttore nella corrente traccia in
> > > riproduzione"
> >
> > Domanda: esiste una traccia in riproduzione che possa non essere
> > "currently"?
>
> Dovresti chiederlo a chi ha fatto il programma lol
>
> >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
> > > #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:149
> > > msgid "Artist Name"
> > > msgstr "Nome dell'artista"
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
> > > #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:150
> > > msgid "Album Title"
> > > msgstr "Titolo dell'album"
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
> > > #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:148
> > > msgid "Track Title"
> > > msgstr "Titolo della traccia"
> >
> > >
> > > #. Translators: noun
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:186
> > > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:140
> > > msgid "Track Number"
> > > msgstr "Numero traccia"
> > >
> > > #. Translators: noun
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:187
> > > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:149
> > > msgid "Track Count"
> > > msgstr "Contatore traccia"
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
> > > msgid "Disc Number"
> > > msgstr "Numero disco"
> >
> > Tutti i precedenti hanno l'articolo...
> >
> >
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
> > > msgid "Present the user interface on the active workspace"
> > > msgstr "Presenta l'interfaccia utente sull'area di lavoro attiva"
> >
> > "workspace" in GNOME è stato reso (recentemente) con "spazio di
> > lavoro"
> > per differenziare dall'altro "viewport" che è "area visibile". C'era
> > stata anche una discussione in mailing list, mi pare...
>
> La traduzione ha quasi 2 anni ;)
>
> >
> >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
> > > msgid "Specify an alternate database to use"
> > > msgstr "Specifica un database alternativo da usare"
> > >
> > > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
> > > msgid ""
> > > "Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will
> > > create an "
> > > "alternate Mono.Addins database in the working directory"
> > > msgstr ""
> > > "Ottimizzare istanza per l'esecuzione di disinstallamento; in
> > > particolare "
> > > "questo creerà un database alternativo di Mono.Addins nella
> > directory di
> > > "
> > > "lavoro"
> >
> > Non è che sia:
> > Ottimizza l'istanza per l'esecuzione in modalità non installato...
> >
> > nel senso che sia possibile eseguire una cosa senza doverla realmente
> > installare...
>
> Tutte le voci "booter" non sono altre che il funzionamento di Banshee da
> shell.
>
> >
> > > #, csharp-format
> > > msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
> > > msgstr "Il seguente argomento di aiuto non è valido: {0}"
> >
> > Sarebbe al plurale l'originale...
> >
> >
> > > #: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:254
> > > #, csharp-format
> > > msgid "{0} remaining"
> > > msgstr "{0} rimanenti"
> >
> > Hmmm... non è che manca la gestione dei plurali nel codice?
>
> No, c'è.
>
> >
> >
> > > #: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:135
> > > msgid "Count (unsorted)"
> > > msgstr "Contatore (non ordinato)"
> >
> > Oppure "Conteggio" ?
> >
> > >
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:137
> > > msgid "Scanning for media"
> > > msgstr "Scansione dei file multimediali"
> >
> > L'originale, personalmente, mi sembrerebbe più che altro una sorta di
> > ricerca, messa così sembra che analizzi i file che già conosce...
> >
> > >
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:187
> > >
> > #:
> ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1154
> > > msgid "Scanning..."
> > > msgstr "Scansione..."
> > >
> > >
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:203
> > > #, csharp-format
> > > msgid "Scanning ({0} files)..."
> > > msgstr "Scansione ({0} file)..."
> >
> > A noi ci va anche bene, ma mancherebbe la gestione dei plurali...
> >
> > Io sarei anche per "analisi" più che "scansione"...
>
> Analisi viene usata altrove.
>
> >
> >
> > >
> > #:
> ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService..cs:49
> > > msgid ""
> > > "Enable this option to save tags and other metadata inside supported
> > > audio "
> > > "files."
> > > msgstr ""
> > > "Abilitare questa opzione per salvare le etichette e altri metadati
> > "
> > > "all'interno dei file audio supportati."
> >
> > I tag in questo caso sono tipi i tag MP3 e simili? Mi pare che di
> > solito
> > in questi casi si è lasciato non tradotto...
>
> Non ho capito che intendi.
>
> >
> >
> > >
> > > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
> > > msgid "An available, working network connection will be assumed"
> > > msgstr "Si presupporrà una connessione di rete disponibile e
> > > funzionante"
> > >
> > > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:150
> > > msgid "_Disable features requiring Internet access"
> > > msgstr "_Disabilitare le funzionalità che richiedono l'accesso ad
> > > internet"
> >
> > s/ad internet/a Internet
> >
> > >
> > > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:151
> > > msgid ""
> > > "Some features require a broadband Internet connection such as
> > Last.fm
> > > or "
> > > "cover art fetching"
> > > msgstr ""
> > > "Alcune funzionalità richiedono una connessione internet a banda
> > larga
> > > come "
> > > "Last.fm o il recupero delle copertine"
> >
> > s/internet/Internet
> >
> > >
> > #:
> ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:51
> > > msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
> > > msgstr "Scaletta Shoucast versione 2 (*.pls)"
> >
> > s/Shoucast/Shoutcast
> >
> >
> > >
> > > #. General policies
> > >
> > #:
> ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:54
> > > #| msgid "File Size"
> > > msgid "File Policies"
> > > msgstr "Politica dei file"
> >
> > Sarebbe "Politiche"...
> >
> > >
> > > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:229
> > > #| msgid "listens"
> > > msgid "licensed"
> > > msgstr "licenziato"
> >
> > o forse meglio "rilasciato"?
> >
> >
> > > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:293
> > > msgid "playedon"
> > > msgstr "riproduzionesu"
> >
> > "su" inteso in che modo? anche negli altri casi...
> >
> > > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:301
> > > msgid "skippedon"
> > > msgstr "saltosu"
> >
> > > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
> > > msgid "addedon"
> > > msgstr "aggiuntosu"
> >
> > > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
> > > msgid "importedon"
> > > msgstr "importatoil"
> >
> >
> > >
> > #:
> ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
> > > msgid ""
> > > "Currently another program is configured as the default media
> > player.
> > > Would "
> > > "you prefer Banshee to be the default?"
> > > msgstr ""
> > > "Attualmente un altro programmo è configurato come riproduttore
> > > multimediale "
> > > "predefinito. Impostare Banshee come predefinito?"
> >
> > s/programmo/programma
> >
> > > #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:79
> > > msgid "Seek to a specific location in current item"
> > > msgstr "Scorre ad una specifica posizione del corrente elemento"
> >
> > s/ad una/a una
> >
> > >
> > #:
> ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:92
> > > msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another
> > artist"
> > > msgstr ""
> > > "Riproduce tutti i brani di un artista, dopo sceglie casualmente un
> > > altro "
> > > "artista"
> >
> > magari:
> > ...., quindi ne sceglie casualmente un altro
> >
> > >
> > #:
> ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:97
> > > msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another
> > album"
> > > msgstr ""
> > > "Riproduce tutti i brani di un album, dopo sceglie casualmente un
> > altro
> > > album"
> >
> > > #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:418
> > > #, csharp-format
> > > msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
> > > msgstr "Eliminare questa {0}?"
> >
> > Con cosa viene sostituito quel {0}?
>
> Il nome della sorgente immagino.
>
> >
> >
> > >
> > #:
> ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:75
> > > msgid ""
> > > "You have used this iPod with a version of iTunes that saves a
> > version
> > > of the "
> > > "song database for your iPod that is too new for Banshee to
> > > recognize.\n"
> > > "\n"
> > > "Banshee can rebuild your database, but some settings might be lost.
> > > Using "
> > > "Banshee and iTunes with the same iPod is not recommended."
> > > msgstr ""
> > > "Si è usato questo iPod con una versione di iTunes che salva una
> > > versione del "
> > > "database dei brani troppo nuova per Banshee affinché possa
> > > riconoscerlo.\n"
> > > "\n"
> > > "Banshee può ricostruire il database, ma qualche impostazione può
> > essere
> > > "
> > > "perduta. Non è consigliato usare Banshee e iTunes con lo stesso
> > iPod."
> > >
> > >
> > #:
> ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:86
> > > msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
> > > msgstr "Saperne di più sul supporto di Banshee agli iPod"
> > >
> > >
> > #:
> ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:94
> > > msgid ""
> > > "An iPod database could not be found on this device.\n"
> > > "\n"
> > > "Banshee can build a new database for you."
> > > msgstr ""
> > > "Impossibile trovare un database iPod su questo dispositivo.\n"
> > > "\n"
> > > "Banshee può creare un nuovo database."
> >
> > In altre stringhe hai tolto il riferimento a "Banshee" usando "il
> > programma", qui lo lasci. Io sarei per eliminarlo e non usare nulla al
> > suo posto, penso si capisca lo stesso.
>
>
> Ho lasciato "banshee" solo nelle cose che riguardano l'ipod e il
> database, se tolgo il nome non si capisce un granchè.
>
> >
> > > #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:98
> > > msgid "T_ap"
> > > msgstr "Picchiet_ta"
> >
> > >
> > > #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:108
> > > #| msgid "Play Song"
> > > msgid "Play this song"
> > > msgstr "Riproduce questo brano"
> > >
> > > #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:111
> > > msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song
> > > manually"
> > > msgstr ""
> > > "Picchietta questo pulsante ritmicamente per impostare manualmente i
> > BPM
> > > per "
> > > "questo brano"
> >
> > Ehmmm... cosa sarebbe questa?
> >
> > Che tipo di pulsante sarebbe?
>
> È la rilevazione manuale (e il caso di dirlo) dei bpm, premi il pulsante
> seguendo il tempo della canzone.
>
> >
> >
> > >
> > #: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
> > > msgid "Downloading Cover Art"
> > > msgstr "Copertina in scaricamento"
> >
> > Scaricamento copertina ?
> >
> > > #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
> > > #, csharp-format
> > > msgid "Connecting to {0}"
> > > msgstr "Connessione a {0}"
> > >
> > > #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
> > > #, csharp-format
> > > msgid "Logging in to {0}."
> > > msgstr "Connesso a {0}."
> >
> > Accesso a ?
> >
> > >
> > #:
> ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:579
> > >
> > #:
> ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:111
> > > msgid "Neighbors"
> > > msgstr "Vicinato"
> >
> > neighbor -> vicino
> > beighbourhood -> vicinato
>
> Un po' di confusione...
>
> Per il resto, modificato dove serviva, anche se mancano ancora dei punti
> da chiarire.
>
> __ __ __
>
> GPG-key: 1024D/2C4C84CC
> Jabber: janvitus@jabber.linux.it
> Sito web: www.janvitus.netsons.org
> Profilo Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
> Ubuntu GNU/Linux 2.6.29.1-intrepid1 x86_64
> -------------- parte successiva --------------
> Un allegato non testuale è stato rimosso....
> Nome:        non disponibile
> Tipo:        application/pgp-signature
> Dimensione:  197 bytes
> Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
> URL:         <
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/47f12aef/attachment-0001.pgp
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Fri, 12 Jun 2009 08:51:20 -0400
> From: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
> Subject: Re: Revisione Pitivi
> To: gianvito@gmx.it, Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Message-ID:
>        <383549250906120551u486cf031n750f72482cfd2676@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Il giorno 12 giugno 2009 7.03, Gianvito Cavasoli<gianvito@gmx.it> ha
> scritto:
> > Il giorno ven, 05/06/2009 alle 10.01 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> >
> >> > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5
> >> > msgid "Choose File"
> >> > msgstr "Scegli il file"
> >> >
> >> > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:91
> >> > msgid "Choose file to render to"
> >> > msgstr "Scegli un file per il rendering"
> >>
> >> sono titoli?
> >
> > Bottoni.
>
> Direi pulsanti, comunque in teoria, i pulsanti vanno senza l'articolo...
>
> >> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:194
> >> > msgid "Start Playback"
> >> > msgstr "Avvia riproduzione"
> >> >
> >> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:195
> >> > msgid "Stop Playback"
> >> > msgstr "Interrompe riproduzione"
> >>
> >> Sono suggerimenti?
> >
> > Si.
>
> Allora direi che qui si può usare l'articolo.
>
> > P.S.: cmq controllo i sorgenti durante la traduzione se una voce è un
> > titolo di dialogo, opzione, bottone etc etc.
>
> Bene! Io comunque continuerò a chiederlo se non ci sono dei commenti
> sopra che indicano cosa sarebbero :)
>
> --
> Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Fri, 12 Jun 2009 15:08:39 +0200
> From: Francesco Groccia <fgr@anche.no>
> Subject: il robot di Translation Project
> To: tp@lists.linux.it
> Message-ID: <20090612150839.0f23b9ff@anche.no>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Salve,
> ho seguito quanto riportato su <http://tp.linux.it/procedura_tp.html>.
>
> Probabilmente c'è un problema al quinto punto della procedura perché
> spedendo il file compresso (di texinfo-4.13) al robot, risponde:
>
> ###
>
> ***> According to my notes, Francesco Groccia is not a member of the
> Italian team.  If you haven't joined the Italian team yet, then write
> to the leader of your team (see
> http://translationproject.org/team/it.html), or else to the project
> coordinators.  If it is only a matter of spelling, then please tell
> the project coordinators about the possible alternatives.
>
> ###
>
> Ho ricevuto risposta dalla FSF in merito al disclaimer. («Thank you so
> much. I have received you disclaimer and the process is now complete.»)
>
> Devo (ri)scrivere a Marco?
>
> cheers,
> fgr
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> tp mailing list
> tp@lists.linux.it
> http://lists.linux.it/listinfo/tp
>
> Fine di Digest di tp, Volume 70, Numero 21
> ******************************************
>



-- 
Tieni bene in mente le conseguenze per il nostro ambiente prima di stampare
questa e-mail.

Un buon piano messo in atto subito è meglio di un piano perfetto attuato
quando ormai è troppo tardi.
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/7aafbd76/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp