Revisione gutenprint
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Dom 21 Giu 2009 11:34:42 CEST
Il giorno dom, 21/06/2009 alle 00.12 +0200, Marco Poletti ha scritto:
>
> Il giorno 20 giugno 2009 21.55, Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
> ha scritto:
>
> Il "segmented" dovrebbe fare riferimento a un tipo di
> algoritmo usato
> (precisamente "segmented dither algorithm") per stampare
> usando diverse
> dimensioni delle gocce.
>
>
> E quini, come lo tradurresti? :-) A me non viene in mente nulla che mi
> convinca.
> «Algoritmo di segmentazione della dimensione delle gocce» ?
> Invariato?
Direi:
Algoritmo drop size segmented
Nuovo algoritmo drop size segmented
Drop Size Segmented è il nome vero e proprio dell'algoritmo.
> mancherebbe "enhancement"...
>
>
> Sì, ma secondo me così è più chiaro di «Aggiungi miglioramento al
> lucido».
> Hai in mente altri modi di tradurlo?
Dipende da cosa sia... se è un suggerimento, andrebbe in terza persona
(Aggiunge) e si potrebbe anche stare più sul lungo.
Così su due piedi direi che il primo è un pulsante (per via della
capitalizzazione delle lettere) e direi di togliere il "della" (se
effettivamente si tratta di pulsante, solitamente non ci vanno mai
articoli e via dicendo: Miglioramento lucidità). Il secondo diventa il
suggerimento e quindi:
Aggiunge un miglioramento alla lucidità/lucido
Il codice non mi sembra molto d'aiuto in questo, magari sarebbe da
chiedere agli sviluppatori come vengono usate quelle stringhe per fugare
ogni dubbio.
> Prevenire/Evitare il nearest-neighbor
>
> O qualche cosa di simile...
>
> Questo è il nome di un algoritmo, secondo me sta meglio in inglese o
> al limite completamente tradotto: «Evita il più vicino» o qualcosa del
> genere. La tua proposta mi sembra una via di mezzo che stupisce gli
> esperti perché è mezzo in italiano ma comunque non aiuta i poco
> esperti perché il succo è in inglese...
Completamente tradotto lo eviterei: in quel modo è facile che nessuno
capisca di cosa si tratta.
> Motivo laminato
>
> Io non ho idea di cosa sia... proponi questa traduzione perché lo sai
> o hai fatto una traduzione letterale? Perché a me di traduzioni ne
> vengono in mente diverse (oltre a quella che hai scritto): «Motivo di
> laminatura» «Motivo della lamina» «Motivo di laminazione»...
L'unica cosa che ho trovato in giro è questa:
Sets the print surface lamination type to "Glossy" (for
prints with a glossy finish).
Dal manuale di una stampante SONY.
> Modalità lavoro vs. pagina
>
>
> Aggiunto (anche se non so di cosa si stia parlando)
Dovrebbe essere una modalità di stampa o per lo meno dovrebbero essere
due modalità di stampa diverse: lavoro e pagina.
Credo abbia a che fare con i separatori di pagina che vengono inviati
per indicare alla stampante i salti di pagina da fare o cose simili. Uno
probabilmente è in base alla pagina, l'altro in base al lavoro che la
stampante sta facendo.
> Riduci o Riduce?
>
> Io lascerei così, mi suona male «Riduce (stampa la pagina intera))»
Dipende da cosa sono: se sono suggerimenti, andrebbe Riduce...
Anche nelle altre, se sono suggerimenti andrebbero in terza persona.
> Stato: impostazioni di fabbrica
>
> ?? Cosa vuol dire? Cosa c'entra con l'originale «spedizione»?
> Significa che le impostazioni sono quelle con cui viene spedita dalla
> fabbrica?
In teoria sì.
> E che senso ha che la stampante non sia nello stato Attesa o Pronto ma
> in «Impostazioni di fabbrica»?
Misteri... probabilmente ci sono delle modalità che sono attive solo a
stampante nuova... boh...
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090621/e2c4b3b4/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp