Revisione gutenprint

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 21 Giu 2009 11:34:42 CEST


Il giorno dom, 21/06/2009 alle 00.12 +0200, Marco Poletti ha scritto:
> 
> Il giorno 20 giugno 2009 21.55, Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
> ha scritto:

>         
>         Il "segmented" dovrebbe fare riferimento a un tipo di
>         algoritmo usato
>         (precisamente "segmented dither algorithm") per stampare
>         usando diverse
>         dimensioni delle gocce.
>         
> 
> E quini, come lo tradurresti? :-) A me non viene in mente nulla che mi
> convinca.
> «Algoritmo di segmentazione della dimensione delle gocce» ?
> Invariato?

Direi:

Algoritmo drop size segmented
Nuovo algoritmo drop size segmented

Drop Size Segmented è il nome vero e proprio dell'algoritmo.

>         mancherebbe "enhancement"...
>         
> 
> Sì, ma secondo me così è più chiaro di «Aggiungi miglioramento al
> lucido».
> Hai in mente altri modi di tradurlo?

Dipende da cosa sia... se è un suggerimento, andrebbe in terza persona
(Aggiunge) e si potrebbe anche stare più sul lungo.

Così su due piedi direi che il primo è un pulsante (per via della
capitalizzazione delle lettere) e direi di togliere il "della" (se
effettivamente si tratta di pulsante, solitamente non ci vanno mai
articoli e via dicendo: Miglioramento lucidità). Il secondo diventa il
suggerimento e quindi:

Aggiunge un miglioramento alla lucidità/lucido

Il codice non mi sembra molto d'aiuto in questo, magari sarebbe da
chiedere agli sviluppatori come vengono usate quelle stringhe per fugare
ogni dubbio.


>         Prevenire/Evitare il nearest-neighbor
>         
>         O qualche cosa di simile...
> 
> Questo è il nome di un algoritmo, secondo me sta meglio in inglese o
> al limite completamente tradotto: «Evita il più vicino» o qualcosa del
> genere. La tua proposta mi sembra una via di mezzo che stupisce gli
> esperti perché è mezzo in italiano ma comunque non aiuta i poco
> esperti perché il succo è in inglese...

Completamente tradotto lo eviterei: in quel modo è facile che nessuno
capisca di cosa si tratta.



>         Motivo laminato
> 
> Io non ho idea di cosa sia... proponi questa traduzione perché lo sai
> o hai fatto una traduzione letterale? Perché a me di traduzioni ne
> vengono in mente diverse (oltre a quella che hai scritto): «Motivo di
> laminatura» «Motivo della lamina» «Motivo di laminazione»...

L'unica cosa che ho trovato in giro è questa:

Sets the print surface lamination type to "Glossy" (for
prints with a glossy finish).

Dal manuale di una stampante SONY.





>         Modalità lavoro vs. pagina
>         
> 
> Aggiunto (anche se non so di cosa si stia parlando)

Dovrebbe essere una modalità di stampa o per lo meno dovrebbero essere
due modalità di stampa diverse: lavoro e pagina.

Credo abbia a che fare con i separatori di pagina che vengono inviati
per indicare alla stampante i salti di pagina da fare o cose simili. Uno
probabilmente è in base alla pagina, l'altro in base al lavoro che la
stampante sta facendo.





>         Riduci o Riduce?
> 
> Io lascerei così, mi suona male «Riduce (stampa la pagina intera))»

Dipende da cosa sono: se sono suggerimenti, andrebbe Riduce...

Anche nelle altre, se sono suggerimenti andrebbero in terza persona.









>         Stato: impostazioni di fabbrica
> 
> ?? Cosa vuol dire? Cosa c'entra con l'originale «spedizione»?
> Significa che le impostazioni sono quelle con cui viene spedita dalla
> fabbrica?

In teoria sì.

> E che senso ha che la stampante non sia nello stato Attesa o Pronto ma
> in «Impostazioni di fabbrica»?

Misteri... probabilmente ci sono delle modalità che sono attive solo a
stampante nuova... boh...









-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090621/e2c4b3b4/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp