Revisione gutenprint

Marco Poletti poletti.marco@gmail.com
Dom 21 Giu 2009 00:12:21 CEST


Il giorno 20 giugno 2009 21.55, Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha
scritto:

> Il giorno dom, 14/06/2009 alle 12.42 +0200, Marco Poletti ha scritto:
> >
> > #: src/main/dither-main.c:70
> > msgid "Drop Size Segmented"
> > msgstr ""
> >
> > #: src/main/dither-main.c:71
> > msgid "Drop Size Segmented New"
> > msgstr ""
>
> Il "segmented" dovrebbe fare riferimento a un tipo di algoritmo usato
> (precisamente "segmented dither algorithm") per stampare usando diverse
> dimensioni delle gocce.
>

E quini, come lo tradurresti? :-) A me non viene in mente nulla che mi
convinca.
«Algoritmo di segmentazione della dimensione delle gocce» ?
Invariato?


>
> > #: src/main/dither-main.c:100
> > msgid "Screening Adjustment"
> > msgstr ""
>
> KDE pare usi "selezione" per "screening", Microsoft invece in alcuni
> casi lo lascia invariato in altri usa "rilevamento"...
>
> Regolazione selezione
> Regolazione rilevamento
>

Aggiunto, ho usato la seconda traduzione che hai proposto.


>
> >
> > #: src/main/dither-main.c:101
> > msgid ""
> > "Choose the dither algorithm to be used.\n"
> > "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
> > "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces
> > excellent results.\n"
> > "Ordered is faster and produces almost as good quality on
> > photographs.\n"
> > "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text
> > and line art.\n"
> > "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
> > msgstr ""
> > "Scegliere l'algoritmo di retinatura da usare.\n"
> > "Ibrido adattabile di solito dà i migliori risultati in generale.\n"
> > "EvenTone è un nuovo algoritmo sperimentale che spesso dà ottimi
> > risultati.\n"
> > "Ordinato è piú veloce e dà quasi la stessa qualità nelle
> > fotografie.\n"
> > "Veloce e Molto veloce sono decisamente piú veloci e vanno bene per
> > testo e grafici.\n"
> > "Floyd-Steinberg ibrido di solito dà risultati peggiori."
>
> s/piú/più
>
>
Corretto


>
> > #: src/main/print-canon.c:217 src/main/print-escp2.c:189
> > msgid "CD Hub Size"
> > msgstr "Dimensione del porta CD"
> >
> > #: src/main/print-canon.c:218 src/main/print-escp2.c:190
> > msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the
> > hole"
> > msgstr ""
>
>
> > #: src/main/print-canon.c:229 src/main/print-escp2.c:201
> > msgid "CD Hub Size (Custom)"
> > msgstr "Dimensione del porta CD (Personalizzata)"
> >
> > #: src/main/print-canon.c:230 src/main/print-escp2.c:202
> > msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD"
> > msgstr "Regolazione variabile per il diametro interno del CD"
>
>
> > #: src/main/print-canon.c:675 src/main/print-escp2.c:2234
> > msgid "Print To Hub"
> > msgstr ""
>
>
> > #: src/main/print-color.c:58
> > msgid "Pre-Dithered"
> > msgstr "Pre-retinato"
>
> In altre stringe hai usato "preretinato", meglio uniformare: o uno o
> l'altro.
>

Corretto. Ho messo in entrambe le stringhe il trattino.


>
>
> > #: src/main/print-color.c:217
> > msgid "Do not correct for screen gamma"
> > msgstr ""
>
>
>
> > #: src/main/print-color.c:249
> > msgid "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a
> > generally brighter print, while smaller values will produce a
> > generally darker print. "
> > msgstr "Regola il gamma della stampa. L'aumento del valore produrrà
> > una stampa piú luminosa in generale, mentre la diminuzione scurirà la
> > stampa. "
>
> s/piú/più
>

Corretto


>
>
> > #: src/main/printers.c:549
> > #, c-format
> > msgid "Value must be set for %s\n"
> > msgstr "Si deve impostare un valore per %s\n"
>
> È necessario impostare ... ?
>
> Per evitare il "Si deve..."
>
>
Sì, suona meglio anche per me.


>
> > #, c-format
> > msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n"
> > msgstr "%s deve essere compreso tra %d e %d (è %d)\n"
> >
> > #: src/main/printers.c:663
> > #, c-format
> > msgid "%s bounds must be between %f and %f\n"
> > msgstr "I margini %s devono essere tra %f e %f\n"
> >
> > #: src/main/printers.c:671
> > #, c-format
> > msgid "%s wrap mode must be %s\n"
> > msgstr "La modalità di a capo di %s dovrebbe essere %s\n"
>
> s/dovrebbe/deve
>

Corretto


>
> > #: src/main/print-escp2.c:236
> > msgid "Enhanced Gloss"
> > msgstr "Miglioramento della lucidità"
> >
> > #: src/main/print-escp2.c:237
> > msgid "Add gloss enhancement"
> > msgstr "Aggiungi lucido"
>
> mancherebbe "enhancement"...
>

Sì, ma secondo me così è più chiaro di «Aggiungi miglioramento al lucido».
Hai in mente altri modi di tradurlo?


>
>
> > #: src/main/print-escp2.c:249
> > msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but
> > slower)"
> > msgstr "Direzione di stampa (monodirezionale ha una qualità maggiore,
> > ma è piú lenta)"
>
> s/piú/più
>
>
Corretto


>
> > #: src/main/print-escp2.c:290 src/main/print-escp2.c:291
> > msgid "Alternate Alignment Passes"
> > msgstr ""
> >
> > #: src/main/print-escp2.c:296 src/main/print-escp2.c:297
> > msgid "Alternate Alignment Choices"
> > msgstr ""
>
> Passi/Scelte allineamento alternativi/e ?
>
>
Qui il mio dubbio era se mettere alternati o alternativi.
Comunque, mi hai convinto (anche perché in qualche modo deve essere
tradotto).


>
> > #: src/main/print-escp2.c:936
> > msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)"
> > msgstr "Imposta la intensità di aspirazione (dipende dalla stampante)"
>
> s/la intensità/l'intensità
>

(Da 1° elementare :-) )
Corretto


>
> Ci sarebbero altri casi in cui si potrebbe usare l'apostrofo o dove
> comunque è consigliato l'uso dell'apostrofo, tipo in presenza di stessa
> vocale: di inchiostro -> d'inchiostro... vedi tu...
>

Ne ho corretti un'infinità (grazie, espressioni regolari! :-) )


>
> > #: src/main/print-escp2.c:2449
> > msgid "Nearest Neighbor Avoidance"
> > msgstr ""
>
> Prevenire/Evitare il nearest-neighbor
>
> O qualche cosa di simile...
>

Questo è il nome di un algoritmo, secondo me sta meglio in inglese o al
limite completamente tradotto: «Evita il più vicino» o qualcosa del genere.
La tua proposta mi sembra una via di mezzo che stupisce gli esperti perché è
mezzo in italiano ma comunque non aiuta i poco esperti perché il succo è in
inglese...


>
>
> > #: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653
> > msgid "300 DPI x 600 DPI"
> > msgstr "300 DPI x 600 DPI"
>
> s/x/×
>

Corretto in tutti


>
>
> > #: src/main/print-lexmark.c:585
> > msgid "2400 DPI x 1200 DPI"
> > msgstr "2400 DPI x 1200 DPI"
> >
> > #: src/main/print-lexmark.c:586
> > msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality"
> > msgstr "2400 DPI x 1200 DPI alta qualità"
> >
> > #: src/main/print-lexmark.c:587
> > msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality"
> > msgstr "2400 DPI x 1200 DPI massima qualità"
>
> s/x/×
>
>
>
> > #: src/main/print-olympus.c:281
> > msgid "Coated"
> > msgstr ""
>
> Rivestito
> Ricoperto
>

Ho messo Rivestito


>
> > #: src/main/print-olympus.c:1896 src/main/print-olympus.c:1897
> > msgid "Laminate Pattern"
> > msgstr ""
>
> Motivo laminato
>

Io non ho idea di cosa sia... proponi questa traduzione perché lo sai o hai
fatto una traduzione letterale? Perché a me di traduzioni ne vengono in
mente diverse (oltre a quella che hai scritto): «Motivo di laminatura»
«Motivo della lamina» «Motivo di laminazione»...


>
> > #: src/main/print-pcl.c:188
> > msgid "Transparency"
> > msgstr "Acetato per lucidi"
>
> Prima un "Transparencies" lo hai tradotto "trasparenze", che differenza
> c'è con questo?
>

Ehm, questa traduzione non so da dove sia saltata fuori :-)


>
> > #: src/main/print-pcl.c:190
> > msgid "Quick-dry Transparency"
> > msgstr "Acetato per lucidi \"Quick Dry\""
>
>
> > #: src/main/print-pcl.c:266
> > msgid "150x150 DPI"
> > msgstr "150x150 DPI"
> >
> > #: src/main/print-pcl.c:267
> > msgid "300x300 DPI"
> > msgstr "300x300 DPI"
> >
> > #: src/main/print-pcl.c:268
> > msgid "600x300 DPI"
> > msgstr "600x300 DPI"
> >
> > #: src/main/print-pcl.c:269
> > msgid "600x600 DPI monochrome"
> > msgstr "600x600 DPI monocromatico"
> >
> > #: src/main/print-pcl.c:270
> > msgid "600x600 DPI"
> > msgstr "600x600 DPI"
> >
> > #: src/main/print-pcl.c:271
> > msgid "1200x600 DPI"
> > msgstr "1200x600 DPI"
> >
> > #: src/main/print-pcl.c:272
> > msgid "2400x600 DPI"
> > msgstr "2400x600 DPI"
>
> Su tutti:
> s/x/×
>
> (credo ti fossero stati segnalati anche le altre volte)
>

Già, me ne ero scordato, stavolta però li ho messi :-).


>
> > #: src/main/print-weave.c:1511
> > #, fuzzy
> > msgid "Fatal error!"
> > msgstr "Errore irrecuperabile!"
>
> s/!/.
>

Corretto


>
> >
> > #: src/main/print-weave.c:1547
> > #, fuzzy
> > msgid "Please report the above information to
> > gimp-print-devel@lists.sourceforge.net"
> > msgstr "Inviare le informazioni sopra a
> > gimp-print-devel@lists.sourceforge.net"
>
> s/sopra/precedenti ?
>

Sì, mi suona meglio


>
>
> > #: src/main/generic-options.c:75
> > msgid "Job vs. page mode"
> > msgstr ""
>
> Modalità lavoro vs. pagina
>
>
Aggiunto (anche se non so di cosa si stia parlando)


>
> > #: src/gutenprintui2/panel.c:536
> > msgid "Restore Previous"
> > msgstr "Ripristina predecente"
>
> s/predecente/precedente
>

Corretto


>
>
> > #: src/gutenprintui2/panel.c:1567
> > msgid "Width of the paper that you wish to print to"
> > msgstr "Larghezza della carta su cui si desidera stampare"
> >
> > #: src/gutenprintui2/panel.c:1572
> > msgid "Height of the paper that you wish to print to"
> > msgstr "Altezza della carta su cui si desidera stampare"
>
> s/si desidera/
>
>
Corretto


>
> > #: src/gutenprintui2/panel.c:1912
> > msgid "Select the name of the output queue (not the type, or model, of
> > printer) that you wish to print to"
> > msgstr "Selezionare il nome della coda di uscita (non il tipo, o
> > modello di stampante) su cui si desidera stampare"
>
> s/, o modello/, o modello,
>
>
Corretto


>
> > #: src/gutenprintui2/panel.c:2009
> > msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
> > msgstr "Inserire il nome che si desidera dare a questa stampante
> > logica"
>
> s/si desidera/
>

Corretto



>
> >
> > #: src/gutenprintui2/panel.c:2087
> > msgid "Select the name of the printer (not the type, or model, of
> > printer) that you wish to print to"
> > msgstr "Seleziona il nome della stampante (non il tipo, o modello, di
> > stampante) su cui si desidera stampare"
>
> s/si desidera/
>
> Corretto



>
> > #: src/cups/genppd.c:1648 src/cups/genppd.c:2147
> > msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders"
> > msgstr "Riduci la dimensione della pagina se necessario per contenere
> > i bordi"
> >
> > #: src/cups/genppd.c:1653 src/cups/genppd.c:2148
> > msgid "Shrink (print the whole page)"
> > msgstr "Riduci (stampa la pagina intera)"
>
> Riduci o Riduce?
>

Io lascerei così, mi suona male «Riduce (stampa la pagina intera))»


>
> >
> > #: src/cups/genppd.c:1654 src/cups/genppd.c:2149
> > msgid "Crop (preserve dimensions)"
> > msgstr "Ritaglia (mantieni le dimensioni)"
>
> mantieni o mantiene?
>

Idem


>
> >
> > #: src/cups/genppd.c:1655 src/cups/genppd.c:2150
> > msgid "Expand (use maximum page area)"
> > msgstr "Espandi (usa la massima area possibile nella pagina)"
>
> Anche qui, espandi o espande? Sono pulsanti?
>

Non so cosa siano, non ci sono nel plugin di gimp che ho usato per altre
stringhe e dal sorgente non ho capito nulla.


>
>
> > msgstr ""
> > "Uso: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M]\n"
> > "                [-P stampante | -r device] [-u] [-q] [-m modello]
> > [ -S ]\n"
> > "                [-C scelte] [-p schemi]\n"
> > "Esegue manutenzione su stampanti EPSON Stylus (R).\n"
> > "Esempi: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n"
> > "        escputil --clean-head --new --printer-name MiaCoda\n"
> > "\n"
> > "  Comandi:\n"
> > "    -c|--clean-head    Pulisce le testine.\n"
> > "    -n|--nozzle-check  Stampa un motivo di verifica degli ugelli.\n"
> > "                       È possibile visualizzare ugelli sporchi o
> > intasati come delle interruzioni\n"
> > "                       nel motivo. Nel caso in cui siano presenti
> > delle interruzioni, è utile\n"
> > "                       pulire le testine.\n"
> > "    -a|--align-head    Allinea le testine. ATTENZIONE: un uso
> > improprio di questa\n"
> > "                       utility può causare una bassa qualità di
> > stampa e\n"
> > "                       danni alla stampante.\n"
> > "    -s|--status        Recupera lo stato della stampante.\n"
> > "    -i|--ink-level     Ottiene il livello di inchiostro dalla
> > stampante. Richiede accesso\n"
> > "                       in lettura/scrittura al dispositivo raw della
> > stampante.\n"
> > "    -e|--extended-ink-info     Ottiene informazioni estese sul
> > livello di inchiostro dalla stampante.\n"
> > "                       Richiede accesso in lettura/scrittura al
> > dispositivo raw\n"
> > "                       della stampante.\n"
> > "    -d|--identify      Interroga la stampante riguardo costruttore e
> > modello.\n"
> > "                       Richiede accesso in lettura/scrittura al
> > dispositivo raw della\n"
> > "                       stampante.\n"
> > "    -l|--license       Visualizza la licenza/avviso di questo
> > programma.\n"
> > "    -M|--list-models   Elenca i modelli di stampante disponibili.\n"
> > "    -h|--help          Stampa questo messaggio di aiuto.\n"
> > "  Opzioni:\n"
> > "    -P|--printer-name  Specifica il nome della coda di stampa su cui
> > operare.\n"
> > "                       Il valore predefinito è la stampante
> > predefinita del sistema.\n"
> > "    -r|--raw-device    Specifica il nome del dispositivo su cui
> > stampare direttamente\n"
> > "                       senza passare per una coda di stampa.\n"
> > "    -m|--model         Specifica il modello della stampante.\n"
> > "    -u|--new           La stampante è una nuova stampante (Stylus
> > Color 740 o\n"
> > "                       più nuova). Necessario solo quando non viene
> > usato un device raw o\n"
> > "                       quando il modello non è specificato.\n"
> > "    -q|--quiet         Elimina il banner.\n"
> > "    -S|--short-name    Stampa il nome corto della stampante con
> > --identify.\n"
> > "    -C|--choices       Specifica il numero di schemi di scelte per
> > l'allineamento\n"
> > "    -p|--patterns      Specifica il numero di insiemi di schemi per
> > l'allineamento\n"
>
>
> s/utility/utilità
>
>
Corretto


>
>
> > "Uso: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M]\n"
> > "                [-P stampante | -r device] [-u] [-q] [-m modello]
> > [ -S ]\n"
> > "                [-C scelte] [-p schemi]\n"
> > "Esegue manutenzione su stampanti EPSON Stylus (R).\n"
> > "Esempi: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n"
> > "        escputil -c -u -P MiaCoda\n"
> > "\n"
> > "  Comandi:\n"
> > "    -c Pulisce le testine.\n"
> > "    -n Stampa un motivo di verifica degli ugelli.\n"
> > "          È possibile visualizzare ugelli sporchi o intasati come
> > delle interruzioni\n"
> > "          nel motivo. Nel caso in cui siano presenti delle
> > interruzioni, è utile\n"
> > "                       pulire le testine.\n"
> > "    -a Allinea le testine. ATTENZIONE: un uso improprio di questa\n"
> > "          utility può causare bassa qualità di stampa e\n"
> > "          danni alla stampante.\n"
> > "    -s Recupera lo stato della stampante.\n"
> > "    -i Ottiene il livello di inchiostro dalla stampante. Richiede
> > accesso\n"
> > "          in lettura/scrittura al dispositivo raw della stampante.\n"
> > "    -e Ottiene informazioni estese sul livello di inchiostro dalla
> > stampante.\n"
> > "          Richiede accesso in lettura/scrittura al dispositivo raw\n"
> > "          della stampante.\n"
> > "    -d Interroga la stampante riguardo costruttore e modello.\n"
> > "          Richiede accesso in lettura/scrittura al dispositivo raw
> > della\n"
> > "          stampante.\n"
> > "    -l Visualizza la licenza/avviso di questo programma.\n"
> > "    -M Elenca i modelli di stampante disponibili.\n"
> > "    -h Stampa questo messaggio di aiuto.\n"
> > "  Opzioni:\n"
> > "    -P Specifica il nome della coda di stampa su cui operare.\n"
> > "          Il valore predefinito è la stampante predefinita del
> > sistema.\n"
> > "    -r Specifica il nome del dispositivo su cui stampare direttamente
> > \n"
> > "          senza passare per una coda di stampa.\n"
> > "    -m Specifica il modello della stampante.\n"
> > "    -u La stampante è una nuova stampante (Stylus Color 740 o\n"
> > "          più nuova). Necessario solo quando non viene usato un
> > dispositivo raw o\n"
> > "          quando il modello non è specificato.\n"
> > "    -q Elimina il banner.\n"
> > "    -S Stampa il nome corto della stampante con --identify.\n"
> > "    -C Specifica il numero di schemi di scelte per l'allineamento\n"
> > "    -p Specifica il numero di insiemi di schemi per l'allineamento\n"
>
>
> s/utility/utilità
>
>
Corretto

>
> > #: src/escputil/escputil.c:357
> > #, c-format
> > msgid "You may only specify one printer model."
> > msgstr "È possibile specificare un solo modello di stampante"
>
> Manca il punto finale.
>

Corretto

>
>
> > #: src/escputil/escputil.c:1062
> > #, c-format
> > msgid "Status: Factory shipment\n"
> > msgstr ""
>
> Stato: impostazioni di fabbrica
>

?? Cosa vuol dire? Cosa c'entra con l'originale «spedizione»?
Significa che le impostazioni sono quelle con cui viene spedita dalla
fabbrica?
E che senso ha che la stampante non sia nello stato Attesa o Pronto ma in
«Impostazioni di fabbrica»?
A me sia l'originale sia la traduzione mi sembrano arabo... :-)


> > #: src/escputil/escputil.c:1720
> > #, c-format
> > msgid "Cleaning heads...\n"
> > msgstr "Pulizia testine in corso...\n"
>
> s/in corso/
>

Corretto

>
>
> > "Leggere molto attentamente queste istruzioni prima di procedere.\n"
> > "\n"
> > "Questa utility è in grado di allineare le testine delle stampanti a
> > getto\n"
> > "d'inchiostro Epson Stylus. Un suo uso errato può danneggiare\n"
> > "la stampante o diminuire la qualità di stampa. La correttezza\n"
> > "di questa utility non è stata verificata da Seiko Epson ed è fornita
> > \n"
> > "senza alcuna garanzia. L'intero rischio corso usando questa utility
> > \n"
> > "è di responsabilità dell'utente.\n"
> > "\n"
> > "Questa utility stampa %d motivi di verifica che consistono in una
> > serie\n"
> > "di coppie di linee verticali che si sovrappongono. Sotto ad ogni
> > coppia\n"
> > "c'è un numero compreso tra %d e %d.\n"
> > "\n"
> > "Quando si controllano le coppie di linee, bisogna cercare la coppia
> > che\n"
> > "è allineata meglio, cioè che forma meglio un'unica riga verticale.\n"
> > "Controlla le coppie molto attentamente per trovare la migliore.\n"
> > "É raccomandato l'uso di una lente per i controlli più delicati..\n"
> > "Si suggerisce di usare una carta di buona qualità per il test,\n"
> > "in modo che le linee siano ben definite e non si diffondano lungo la
> > carta.\n"
> > "Dopo aver scelto il numero che corrisponde alla coppia migliore,
> > rimetti\n"
> > "il foglio nel vassoio prima di inserire il numero.\n"
> > "\n"
> > "Ogni motivo è simile agli altri, ma vengono usati punti sempre più
> > fini\n"
> > "per un allineamento più preciso. É necessario completare tutti i
> > passi\n"
> > "per allineare correttamente la stampante. Dopo aver completato la
> > procedura,\n"
> > "il motivo di verifica verrà stampato un'altra volta. Si dovrebbe
> > notare che la coppia\n"
> > "centrale (la %d° tra le %d stampate) è la migliore in tutti i
> > motivi.\n"
> > "\n"
> > "Dopo l'ulteriore stampa dei motivi, ti verranno offerte tre
> > possibilità:\n"
> > "salvare le modifiche nella stampante (s), ripetere il processo (r)\n"
> > "o uscire senza salvare (q). Se si sceglie di uscire, non verranno\n"
> > "ripristinate le impostazioni precedenti: per farlo bisogna spegnere
> > \n"
> > "e riaccendere la stampante. Se si esce, è necessario ripetere
> > l'intero processo\n"
> > "se si vogliono salvare i risultati. É essenziale non spegnere la
> > stampante\n"
> > "durante la procedura.\n"
> > "\n"
>
> s/É/È
>

> Anche nella stringa dopo.
>

Come hai fatto a vederlo? :-)
Corretto.


>
> > msgstr ""
> > "Leggere molto attentamente queste istruzioni prima di procedere.\n"
> > "\n"
> > "Questa utility è in grado di allineare le testine delle stampanti a
> > getto\n"
> > "d'inchiostro Epson Stylus. Un suo uso errato può danneggiare\n"
> > "la stampante o diminuire la qualità di stampa. La correttezza\n"
> > "di questa utility non è stata verificata da Seiko Epson ed è fornita
> > \n"
> > "senza alcuna garanzia. L'intero rischio corso usando questa utility
> > \n"
> > "è di responsabilità dell'utente.\n"
> > "\n"
> > "Questa utility stampa un motivo di verifica che consiste in una serie
> > \n"
> > "di coppie di linee verticali che si sovrappongono. Sotto ad ogni
> > coppia\n"
> > "c'è un numero compreso tra %d e %d.\n"
> > "\n"
> > "Quando si controllano le coppie di linee, bisogna cercare la coppia
> > che\n"
> > "è allineata meglio, cioè che forma meglio un'unica riga verticale.\n"
> > "Controlla le coppie molto attentamente per trovare la migliore.\n"
> > "É raccomandato l'uso di una lente per i controlli più delicati..\n"
> > "Si suggerisce di usare una carta di buona qualità per il test,\n"
> > "in modo che le linee siano ben definite e non si diffondano lungo la
> > carta.\n"
> > "Dopo aver scelto il numero che corrisponde alla coppia migliore,
> > rimetti\n"
> > "il foglio nel vassoio prima di inserire il numero.\n"
> > "\n"
> > "Dopo aver completato la procedura, il motivo di verifica verrà
> > stampato\n"
> > "un'altra volta. Si dovrebbe notare che la coppia centrale (la %d° tra
> > le %d\n"
> > "stampate) è la migliore.\n"
> > "\n"
> > "Dopo l'ulteriore stampa dei motivi, ti verranno offerte tre
> > possibilità:\n"
> > "salvare le modifiche nella stampante (s), ripetere il processo (r)\n"
> > "o uscire senza salvare (q). Se si sceglie di uscire, non verranno\n"
> > "ripristinate le impostazioni precedenti: per farlo bisogna spegnere
> > \n"
> > "e riaccendere la stampante.\n"
> > "Se si esce, è necessario ripetere l'intero processo se si vogliono
> > salvare\n"
> > "i risultati. É essenziale non spegnere la stampante durante la
> > procedura.\n"
> > "\n"
>
>
> >
> > #: src/escputil/escputil.c:1834 src/escputil/escputil.c:2003
> > #, c-format
> > msgid "Exiting\n"
> > msgstr "Uscita in corso...\n"
>
> non ci sono i tre puntini nell'originale. Di solito:
> - o "in corso"
> - o i tre puntini
>
> Ho tolto i puntini


>
> > #: src/escputil/escputil.c:1898
> > #, c-format
> > msgid "failed!\n"
> > msgstr "fallito!\n"
>
> s/!/.
>
> s/fallito/non riuscito ?
>

Corretto entrambe le cose

>
>
> > #: src/escputil/escputil.c:1903
> > #, c-format
> > msgid "succeeded!\n"
> > msgstr "Successo.\n"
>
>
> >
> > #: src/escputil/escputil.c:1917
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "This procedure assumes that your printer is an %s.\n"
> > "If this is not your printer model, please type control-C now and\n"
> > "choose your actual printer model.\n"
> > "\n"
> > "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n"
> > "alignment procedure.\n"
> > msgstr ""
> > "Questa procedura ipotizza che la tua stampante sia una %s.\n"
> > "Se non è questo il modello della tua stampante, premi Ctrl-C e scegli
> > \n"
> > "il modello della stampante corretto.\n"
> > "\n"
> > "Mettere un foglio nella stampante per uniziare la procedura di\n"
> > "allineamento delle testine.\n"
>
> s/uniziare/iniziare
>

Corretto

>
>
> > #: src/escputil/escputil.c:2033
> > #, c-format
> > msgid "Number out of range!\n"
> > msgstr "Numero fuori dall'intervallo!\n"
>
> s/!/.
>

Corretto

>
> > #: src/escputil/escputil.c:2038
> > #, c-format
> > msgid "I cannot understand what you typed!\n"
> > msgstr "Impossibile comprendere ciò che è stato digitato.\n"
>
>
> > #: src/escputil/escputil.c:2054
> > #, c-format
> > msgid "succeeded.\n"
> > msgstr "Riuscito.\n"
>
> Qui c'è la maiuscola...
>
> Tolta


>
> > msgid "360 x 90 DPI Fast Economy"
> > msgstr "360 x 90 DPI bozza economica veloce"
>
> s/x/×
>
> E anche in tutte quelle che seguono...
>

Corretto

>
>
> > msgid "360 x 180 DPI Draft"
> > msgstr "360 x 180 DPI bozza"
>
> > msgid "720 x 360 DPI"
> > msgstr "720 x 360 DPI"
>
> > msgid "360 x 120 DPI Economy"
> > msgstr "360 x 120 DPI economica"
>
> > msgid "360 x 240 DPI Draft"
> > msgstr "360 x 240 DPI bozza"
>
> > msgid "1440 x 720 DPI"
> > msgstr "1440 x 720 DPI"
>
> > msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality"
> > msgstr "1440 x 720 DPI massima qualità"
> >
>
> > msgid "2880 x 720 DPI"
> > msgstr "2880 x 720 DPI"
>
> > msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality"
> > msgstr "2880 x 720 DPI massima qualità"
> >
>
> > msgid "1440 x 1440 DPI"
> > msgstr "1440 x 1440 DPI"
>
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690
> > msgid "2880 x 1440 DPI"
> > msgstr "2880 x 1440 DPI"
>
> > msgid "2880 x 2880 DPI"
> > msgstr "2880 x 2880 DPI"
>
> > msgid "5760 x 1440 DPI"
> > msgstr "5760 x 1440 DPI"
>
> > msgid "5760 x 2880 DPI"
> > msgstr "5760 x 2880 DPI"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3322 src/xml/xmli18n-tmp.h:3502
> > msgid "1440 x 720 DPI Transposed"
> > msgstr "1440 x 720 DPI girato"
>
> > msgid "720 x 360 DPI Enhanced"
> > msgstr "720 x 360 DPI Migliorato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3516
> > msgid "1440 x 720 DPI High Quality"
> > msgstr "1440 x 720 DPI alta qualità"
>
>
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3694
> > #, fuzzy
> > msgid "Main Tray"
> > msgstr "Vassoio principale"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695
> > #, fuzzy
> > msgid "Photo Tray"
> > msgstr "Vassoio delle fotografie"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3697 src/xml/xmli18n-tmp.h:3727
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3730
> > msgid "Rear Tray"
> > msgstr "Cassetto posteriore"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3698 src/xml/xmli18n-tmp.h:3728
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3731
> > msgid "Front Tray"
> > msgstr "Cassetto anteriore"
>
>
> Qui usi "cassetto" per "tray", prima hai usato "vassoio"... uniformare?
>

Ho messo vassoio


>
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916
> > msgid "3x5"
> > msgstr "3x5"
>
> s/x/×
>
> E anche qui in tutte quelle che seguono...
>

Corretto

>
>
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917
> > msgid "3 1/2 x5"
> > msgstr "3 1/2 x5"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918
> > msgid "4x6"
> > msgstr "4x6"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919
> > msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)"
> > msgstr "Carta fotografica Epson 4x6 (adesiva)"
>
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921
> > msgid "5x7"
> > msgstr "5x7"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922
> > msgid "5x8"
> > msgstr "5x8"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923
> > msgid "6x8"
> > msgstr "6x8"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924
> > msgid "8x10"
> > msgstr "8x10"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926
> > msgid "12x18"
> > msgstr "12x18"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927
> > msgid "Super B 13x19"
> > msgstr "Super B 13x19"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928
> > msgid "Engineering C 17x22"
> > msgstr "Engineering C 17x22"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929
> > msgid "8x12"
> > msgstr "8x12"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930
> > msgid "11x14"
> > msgstr "11x14"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931
> > msgid "16x20"
> > msgstr "16x20"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932
> > msgid "16x24"
> > msgstr "16x24"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933
> > msgid "20x24"
> > msgstr "20x24"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934
> > msgid "20x30"
> > msgstr "20x30"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935
> > msgid "22x30"
> > msgstr "22x30"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936
> > msgid "24x30"
> > msgstr "24x30"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937
> > msgid "Super A1 24x36"
> > msgstr "Super A1 24x36"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938
> > msgid "30x40"
> > msgstr "30x40"
>
>
>
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991
> > msgid "C1 landscape"
> > msgstr "C1 girato"
>
> Perché in questi casi "landscape" è "girato"? E non "panorama" come in
> altri casi?
>

Se ne era parlato anche nella precedente revisione, panorama non rende
l'idea secondo me, metterò orizzontale come avevi detto l'altra volta.


>
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993
> > msgid "C2 landscape"
> > msgstr "C2 girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995
> > msgid "C3 landscape"
> > msgstr "C3 girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5997
> > msgid "C4 landscape"
> > msgstr "C4 girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5999
> > msgid "C5 landscape"
> > msgstr "C5 girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6001
> > msgid "B6-C4 landscape"
> > msgstr "B6-C4 girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6003
> > msgid "C6 landscape"
> > msgstr "C6 girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6005
> > msgid "DL landscape"
> > msgstr "DL girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6007
> > msgid "C7-6 landscape"
> > msgstr "C7-6 girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009
> > msgid "C7 landscape"
> > msgstr "C7 girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011
> > msgid "C8 landscape"
> > msgstr "C8 girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013
> > msgid "C9 landscape"
> > msgstr "C9 girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015
> > msgid "C10 landscape"
> > msgstr "C10 girato"
>
>
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6017
> > msgid "ArchA transposed"
> > msgstr "ArchA girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6019
> > msgid "ArchB transposed"
> > msgstr "ArchB girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6021
> > msgid "ArchC transposed"
> > msgstr "ArchC girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6023
> > msgid "ArchD transposed"
> > msgstr "ArchD girato"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6025
> > msgid "ArchE transposed"
> > msgstr "ArchE girato"
>
>
>
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6043
> > msgid "Japanese long envelope #3 landscape"
> > msgstr "Busta giapponese lunga #3 girata"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6045
> > msgid "Japanese long envelope #4 landscape"
> > msgstr "Busta giapponese lunga #4 girata"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6047
> > msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape"
> > msgstr "Busta giapponese Kaku #4 girata"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6049
> > msgid "Commercial 10 landscape"
> > msgstr "Commercial 10 girata"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6052
> > msgid "Monarch Envelope landscape"
> > msgstr "Busta Monarch girata"
>
>
>
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6053
> > msgid "4x5 3/8"
> > msgstr "4x5 3/8"
> >
> > #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6054
> > msgid "4x7"
> > msgstr "4x7"
>
> Anche qui, sostituire la x col simbolo matematico ×
>

Corretto

>
> --
> Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>

Marco
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090621/299e4608/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp