[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-control-center

Milo Casagrande milo@milo.name
Dom 1 Mar 2009 17:27:58 CET


Il giorno dom, 01/03/2009 alle 16.49 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 27 febbraio 2009 22.47, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
> > msgid "The type of alert"
> > msgstr "Il tipo di allerta."
> 
> togliere il punto finale

Ok.

> > #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
> > msgid ""
> > "Solid color\n"
> > "Horizontal gradient\n"
> > "Vertical gradient"
> > msgstr ""
> > "Tinta unita\n"
> > "Gradiente orizzontale\n"
> > "Gradiente verticale"
> 
> "sfumatura" forse è più comprensibile di "gradiente", però "sfumatura"
> è già usata in quest'altra traduzione:

Preferisco lasciare così questa, meglio valutare con calma anche perché
andrebbe aggiornata di conseguenza la documentazione di GNOME.

> > #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
> > msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
> > msgstr ""
> > "Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di
> > "
> > "accessibilità"
> 
> s/disabilitate/disattivate/ perché è il contrario di "attivate", ma va
> bene anche così se è fatto per evitare la ripetizione

Ci penso, anche perché devo controllare in caso se viene usata la stessa
stringa nella documentazione.

> > #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
> > msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
> > msgstr "<b>Connessione _diretta a internet</b>"
> 
> s/internet/Internet/

Ok.

> > #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
> > #, c-format
> > msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
> > msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
> 
> > #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
> > msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
> > msgstr "Se si elimina un oggetto, è perso permanentemente."
> 
> ? s/permanentemente/definitivamente/

Ok.

> > #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
> > msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is
> > performed."
> > msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di
> > aiuto."
> 
> nelle precedenti "shell" è tradotto come "terminale", in questa e
> nelle successive è invariato

Non lo so, devo controllare meglio, non vorrei che in questo caso la
"shell" sia intesa come la "shell di GNOME", non il terminale in se, ma
la shell vera e propria, componente di GNOME. Credo sia così, quindi
forse andrebbero modificare le altre stringhe che usano "terminale"...

> 
> > #. Translators: The format of this string is the task name to be
> > displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the
> > filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch.
> > Multiple entries are separated by a ","
> > #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
> > msgid ""
> > "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred
> > Applications;default-"
> > "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
> > msgstr ""
> > "[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni
> > preferite;default-"
> > "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
> 
> credo che "Add Printer" vada tradotto

Sì.

> > #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
> > msgid ""
> > "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType
> > fonts."
> > msgstr ""
> > "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
> > "provini dei caratteri TrueType."
> 
> > #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
> > msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1
> > fonts."
> > msgstr ""
> > "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
> > "provini dei caratteri Type1."
> 
> nelle precedenti thumbnail -> anteprime

Ok.

-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090301/d277520a/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp