[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-control-center
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 1 Mar 2009 16:49:19 CET
Il 27 febbraio 2009 22.47, Milo Casagrande ha scritto:
> #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
> msgid "The type of alert"
> msgstr "Il tipo di allerta."
togliere il punto finale
> #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
> msgid ""
> "Solid color\n"
> "Horizontal gradient\n"
> "Vertical gradient"
> msgstr ""
> "Tinta unita\n"
> "Gradiente orizzontale\n"
> "Gradiente verticale"
"sfumatura" forse è più comprensibile di "gradiente", però "sfumatura"
è già usata in quest'altra traduzione:
> # Lisciatura? Spianatura?
> #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
> msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
> msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"
> #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
> msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
> msgstr ""
> "Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di
> "
> "accessibilità"
s/disabilitate/disattivate/ perché è il contrario di "attivate", ma va
bene anche così se è fatto per evitare la ripetizione
> #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
> msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
> msgstr "<b>Connessione _diretta a internet</b>"
s/internet/Internet/
> #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
> msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
> #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
> msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
> msgstr "Se si elimina un oggetto, è perso permanentemente."
? s/permanentemente/definitivamente/
> #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
> msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is
> performed."
> msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di
> aiuto."
nelle precedenti "shell" è tradotto come "terminale", in questa e
nelle successive è invariato
> #. Translators: The format of this string is the task name to be
> displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the
> filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch.
> Multiple entries are separated by a ","
> #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
> msgid ""
> "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred
> Applications;default-"
> "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
> msgstr ""
> "[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni
> preferite;default-"
> "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
credo che "Add Printer" vada tradotto
> #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType
> fonts."
> msgstr ""
> "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
> "provini dei caratteri TrueType."
> #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
> msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1
> fonts."
> msgstr ""
> "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
> "provini dei caratteri Type1."
nelle precedenti thumbnail -> anteprime
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp