glade da revisionare 2.26
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Dom 1 Mar 2009 19:30:19 CET
# Italian translation of glade.
# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 1999.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2007-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade - Disegnatore di interfacce"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce utente"
#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Disabilita integrazione Devhelp"
#: ../src/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "essere prolisso"
#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o GNOME."
#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Opzioni di Glade"
#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opzioni di debug di Glade"
#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade"
#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché "
"glade funzioni"
#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Impossibile aprire «%s», il file non esiste.\n"
#: ../src/glade-window.c:45
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Sola lettura]"
#: ../src/glade-window.c:154
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Impossibile visualizzare l'URL «%s»"
#: ../src/glade-window.c:158
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "Impossibile trovare un browser web adatto."
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be
read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:691
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Attiva «%s» %s"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:698 ../src/glade-window.c:706
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"
#: ../src/glade-window.c:1104
msgid "Open…"
msgstr "Apri..."
#: ../src/glade-window.c:1147
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura"
#: ../src/glade-window.c:1151
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it
anyway?"
msgstr ""
"Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. "
"Salvarlo comunque?"
#: ../src/glade-window.c:1155
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salva comunque"
#: ../src/glade-window.c:1162
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Non salvare"
#: ../src/glade-window.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s»: %s"
#: ../src/glade-window.c:1206
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Progetto «%s» salvato"
#: ../src/glade-window.c:1226
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."
#: ../src/glade-window.c:1271
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"
#: ../src/glade-window.c:1275
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file."
#: ../src/glade-window.c:1296
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso "
"risulta aperto."
#: ../src/glade-window.c:1321
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nessun progetto aperto da salvare"
#: ../src/glade-window.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto «%s» prima di chiudere?"
#: ../src/glade-window.c:1362
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "I cambiamenti, se non salvati, verranno persi."
#: ../src/glade-window.c:1366
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../src/glade-window.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s» su «%s»: %s"
#: ../src/glade-window.c:1405
msgid "Save…"
msgstr "Salva..."
#: ../src/glade-window.c:1903
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "Impossibile visualizzare il manuale utente in linea"
#: ../src/glade-window.c:1906 ../src/glade-window.c:1944
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
"display the URL: %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato per essere "
"eseguito e per visualizzare l'URL: %s"
#: ../src/glade-window.c:1941
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il manuale di riferimento in linea dello "
"sviluppatore"
#: ../src/glade-window.c:1984
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License
along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo i "
"termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata
dalla Free "
"Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una
versione più "
"recente.\n"
"\n"
"Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere
la GNU "
"General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"Glade. In caso contrario scrivere a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/glade-window.c:2010
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"
#: ../src/glade-window.c:2011
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME."
#. File
#: ../src/glade-window.c:2083 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7006
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7329
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. Edit
#: ../src/glade-window.c:2084 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7009
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7339
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#. View
#: ../src/glade-window.c:2085 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7012
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7347
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/glade-window.c:2086
msgid "_Projects"
msgstr "_Progetti"
#. Help
#: ../src/glade-window.c:2087 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7024
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7350
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/glade-window.c:2093
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
#: ../src/glade-window.c:2095
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri..."
#: ../src/glade-window.c:2096
msgid "Open a project"
msgstr "Apre un progetto"
#: ../src/glade-window.c:2098
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recente"
#: ../src/glade-window.c:2101
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2104
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "A_spetto tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:2108
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../src/glade-window.c:2110
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/glade-window.c:2111
msgid "Display the user manual"
msgstr "Visualizza il manuale utente"
#: ../src/glade-window.c:2113
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Riferimenti per lo sviluppatore"
#: ../src/glade-window.c:2114
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Visualizza il manuale di riferimento per lo sviluppatore"
#: ../src/glade-window.c:2123
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"
#: ../src/glade-window.c:2125
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../src/glade-window.c:2126
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente"
#: ../src/glade-window.c:2129
msgid "Close the current project"
msgstr "Chiude il progetto corrente"
#: ../src/glade-window.c:2133
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2136
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripete l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2139
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2142
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2145
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: ../src/glade-window.c:2148
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2151
msgid "Modify project preferences"
msgstr "Modifica le preferenze del progetto"
#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2154
msgid "_Previous Project"
msgstr "Progetto pr_ecedente"
#: ../src/glade-window.c:2155
msgid "Activate previous project"
msgstr "Attiva il progetto precedente"
#: ../src/glade-window.c:2157
msgid "_Next Project"
msgstr "Progetto s_uccessivo"
#: ../src/glade-window.c:2158
msgid "Activate next project"
msgstr "Attiva il progetto successivo"
#: ../src/glade-window.c:2166
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Usa icone piccole"
#: ../src/glade-window.c:2167
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole"
#: ../src/glade-window.c:2170
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Aggancia _tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:2171
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2174
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Aggancia is_pettore"
#: ../src/glade-window.c:2175
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2178
#, fuzzy
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Propri_età aggancio"
#: ../src/glade-window.c:2179
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2187 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo al lato delle icone"
#: ../src/glade-window.c:2188
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Visualizza gli elementi come testo accanto alle icone"
#: ../src/glade-window.c:2190
msgid "_Icons only"
msgstr "Solo _icone"
#: ../src/glade-window.c:2191
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone"
#: ../src/glade-window.c:2193
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../src/glade-window.c:2194
msgid "Display items as text only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo"
#: ../src/glade-window.c:2383
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/glade-window.c:2387
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro"
#: ../src/glade-window.c:2411
msgid "Drag Resize"
msgstr "Trascina ridimensiona"
#: ../src/glade-window.c:2415
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro"
#: ../src/glade-window.c:2457
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto."
#: ../src/glade-window.c:2511
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati"
#: ../src/glade-window.c:2515
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. "
"Ricaricarlo comunque?"
#: ../src/glade-window.c:2524
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente"
#: ../src/glade-window.c:2528
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ricaricare il progetto?"
#: ../src/glade-window.c:2534
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../src/glade-window.c:2656
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2658 ../gladeui/glade-app.c:269
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Annulla: %s"
#: ../src/glade-window.c:2658 ../src/glade-window.c:2669
#: ../gladeui/glade-app.c:270
msgid "the last action"
msgstr "l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2667
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/glade-window.c:2669 ../gladeui/glade-app.c:269
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ripeti: %s"
#: ../src/glade-window.c:2977
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Vai indietro nello storico annullamenti"
#: ../src/glade-window.c:2979
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Vai avanti nello storico annullamenti"
#: ../src/glade-window.c:3026
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:3037
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"
#: ../src/glade-window.c:3044 ../gladeui/glade-editor.c:350
#: ../gladeui/glade-widget.c:1089 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6444
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6474 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10775
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../gladeui/glade-app.c:439
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../gladeui/glade-app.c:508
msgid "Active Project"
msgstr "Progetto attivo"
#: ../gladeui/glade-app.c:509
msgid "The active project"
msgstr "Il progetto attivo"
#: ../gladeui/glade-app.c:515
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modalità puntatore"
#: ../gladeui/glade-app.c:516
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "La modalità corrente per il puntatore nello spazio di lavoro"
#: ../gladeui/glade-app.c:586
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:599
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Fallita la creazione della directory «%s» per salvare dati privati.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:1165 ../gladeui/glade-app.c:1206
#: ../gladeui/glade-app.c:1365
msgid "No widget selected."
msgstr "Nessun widget selezionato."
#: ../gladeui/glade-app.c:1258
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato"
#: ../gladeui/glade-app.c:1269
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Impossibile incollare su widget multipli"
#: ../gladeui/glade-app.c:1279 ../gladeui/glade-app.c:1385
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Nessun widget selezionato negli appunti"
#: ../gladeui/glade-app.c:1311
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo contenitore"
#: ../gladeui/glade-app.c:1323
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:72
#, fuzzy
msgid "DnD"
msgstr "DnD"
#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73
#, fuzzy
msgid "DnD Multiple"
msgstr "DnD multiplo"
#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:74
#, fuzzy
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore colore"
#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:76 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9
msgid "File"
msgstr "File"
#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
#, fuzzy
msgid "Missing Image"
msgstr "Immagine mancante"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:321
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:322
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un elemento stock incorporato"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:330
msgid "Stock Image"
msgstr "Immagine stock"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:331
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Un'immagine stock incorporata"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:488 ../gladeui/glade-inspector.c:713
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:489
msgid "A list of objects"
msgstr "Un elenco di oggetti"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:498
#, fuzzy
msgid "Image File Name"
msgstr "Nome file immagine"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:499
msgid "Enter a filename, relative or fullpath to load the image"
msgstr ""
"Inserire un nome di file, un percorso relativo o assoluto per caricare "
"l'immagine"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:508
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:509
msgid "A gdk color value"
msgstr "Un valore colore gdk"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:520
msgid "An integer value"
msgstr "Un valore intero"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Intero senza segno"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:529
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Un valore intero senza segno"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:536
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "An entry"
msgstr "Un'entrata"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:544
msgid "Strv"
msgstr "Strv"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:545
msgid "String array"
msgstr "Vettore stringa"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:553
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:554
msgid "A floating point entry"
msgstr "Un'entrata a virgola mobile"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:562
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:563
msgid "A boolean value"
msgstr "Un valore booleano"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:529
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:670
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Aggiungi un %s a %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "Add %s item"
msgstr "Aggiungi elemento «%s»"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Add child %s item"
msgstr "Aggiungi elemento figlio «%s»"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:872
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Elimina il figlio %s da %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1000
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Riordinamento dei figli di %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1437 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438
#, fuzzy
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "L'oggetto contenitore che l'editor sta attualmente modificando"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1663 ../gladeui/glade-editor.c:991
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1671
#, fuzzy
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1705 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1719 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1219
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974
msgid "Name :"
msgstr "Nome:"
#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986
msgid "Type :"
msgstr "Tipo:"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
" * Right click over the treeview to add items.\n"
" * Press Delete to remove the selected item.\n"
" * Drag & Drop to reorder.\n"
" * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Suggerimenti:</b></big>\n"
" * Fare clic con il tasto destro del mouse sopra la vista albero per "
"aggiungere elementi.\n"
" * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n"
" * Trascinare e rilasciare per riordinare.\n"
" * Il tipo colonna è modificabile."
#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gladeui/glade-command.c:598
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Impostazione proprietà multiple"
#: ../gladeui/glade-command.c:608
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:612 ../gladeui/glade-editor-property.c:2879
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:846 ../gladeui/glade-command.c:873
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1002
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1003 ../gladeui/glade-command.c:1733
#: ../gladeui/glade-command.c:1757 ../gladeui/glade-command.c:1780
#: ../gladeui/glade-command.c:1805 ../gladeui/glade-command.c:1910
#: ../gladeui/glade-command.c:1943
msgid "multiple"
msgstr "multiplo"
#: ../gladeui/glade-command.c:1159
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito."
#: ../gladeui/glade-command.c:1166
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "«%s» è bloccato da «%s»; modificare prima «%s»."
#: ../gladeui/glade-command.c:1176
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovi %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1179
msgid "Remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla"
#: ../gladeui/glade-command.c:1552
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "Aggiungi agli appunti %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1555
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "Aggiunta multipla agli appunti"
#: ../gladeui/glade-command.c:1560
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "Rimuovi dagli appunti %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1563
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla dagli appunti"
#: ../gladeui/glade-command.c:1733
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crea %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1757
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elimina %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1780
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Taglia %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1805
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Copia %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1910
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Incolla %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1942
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Trascinare e rilasciare da %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2064
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Aggiungi gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2065
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Rimuovi gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2066
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Modifica gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2291
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Impostazione metadati i18n"
#: ../gladeui/glade-command.c:2495
#, fuzzy, c-format
msgid "Converting %s to %s format"
msgstr "Conversione di «%s» al formato %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2656
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
msgstr "Impostazione di «%s» per utilizzare una politica «%s» per i nomi"
#: ../gladeui/glade-command.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Blocco di «%s» da parte del widget «%s»"
#: ../gladeui/glade-command.c:2837
#, fuzzy, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Sblocco di «%s»"
#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:598
msgid "Property Class"
msgstr "Proprietà classe"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:599
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:605
msgid "Use Command"
msgstr "Utilizza comando"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:606
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Indica se utilizzare il comando API per la pila annulla/ripeti"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1104
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleziona campi"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1126
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Seleziona campi individuali:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1699
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"
#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1728
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"
#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1764
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_raducibile"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1769 ../gladeui/glade-property.c:585
msgid "Whether this property is translatable or not"
msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile o no"
#. Has Context
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1772
msgid "_Has context prefix"
msgstr "_Ha prefisso di contesto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 ../gladeui/glade-property.c:592
msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
msgstr "Indica se la stringa traducibile ha o no un prefisso di contesto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1787
#, fuzzy
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Conte_sto per traduzione:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1825
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mmenti per traduttori:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1943
#, fuzzy
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Selezionare un file dalla directory risorse del progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2215
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2231
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2215
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2231
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2246
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2689 ../gladeui/glade-widget.c:1041
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1211
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2701 ../gladeui/glade-property.c:549
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose parentless %s(s) in this project"
msgstr "Scegli «%s» senza genitore in questo progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Scegli un «%s» senza genitore in questo progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose %s(s) in this project"
msgstr "Scegli «%s» in questo progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Scegli un %s in questo progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2770
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2818
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_ggetti:"
#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2905
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Creazione di «%s» per «%s» di «%s»"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3095
msgid "Objects:"
msgstr "Oggetti:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3461
msgid "The current value"
msgstr "Il valore attuale"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3463
msgid "Lower:"
msgstr "Inferiore:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3464
msgid "The minimum value"
msgstr "Il valore minimo"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3466
msgid "Upper:"
msgstr "Superiore:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3467
msgid "The maximum value"
msgstr "Il valore massimo"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3469
msgid "Step inc:"
msgstr "Incremento passo:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3470
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti secondari al valore"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3472
msgid "Page inc:"
msgstr "Incremento pagina:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3473
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti principali al valore"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3475
msgid "Page size:"
msgstr "Dimensione pagina:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3476
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
"currently visible)"
msgstr ""
"La grandezza della pagina (in un GtkScrollbar è la grandezza dell'area che "
"attualmente visibile)"
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:356
msgid "The Object's name"
msgstr "Il nome dell'oggetto"
#. Name
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:359
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gladeui/glade-editor.c:154
msgid "Show info"
msgstr "Mostra informazioni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:155
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato"
#: ../gladeui/glade-editor.c:163
#, fuzzy
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Il widget attualmente caricato in questo editor"
#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402
#: ../gladeui/glade-editor.c:1011
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401
msgid "_Signals"
msgstr "_Segnali"
#: ../gladeui/glade-editor.c:283
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Visualizza la documentazione per il widget selezionato"
#: ../gladeui/glade-editor.c:302
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Reimposta le proprietà del widget ai predefiniti"
#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:338
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Proprietà %s - %s [%s]"
#: ../gladeui/glade-editor.c:398
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../gladeui/glade-editor.c:399
msgid "_Packing"
msgstr "_Posizionamento"
#: ../gladeui/glade-editor.c:400
msgid "_Common"
msgstr "_Comuni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:821
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crea un %s"
#: ../gladeui/glade-editor.c:940
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: ../gladeui/glade-editor.c:955
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1001
msgid "Common"
msgstr "Comuni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1045
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1060
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori "
"predefiniti"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1192
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Reimposta proprietà widget"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1209
msgid "_Properties:"
msgstr "_Proprietà:"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1238
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1245
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1254
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descrizione proprietà:"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2694
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:971
msgid "X position property"
msgstr "Proprietà posizione X"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:972
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:978
msgid "Y position property"
msgstr "Proprietà posizione Y"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:979
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:985
msgid "Width property"
msgstr "Proprietà larghezza"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:986
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:992
msgid "Height property"
msgstr "Proprietà altezza"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:993
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:999
msgid "Can resize"
msgstr "Può ridimensionarsi"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:1000
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli"
#: ../gladeui/glade-palette.c:694
msgid "Widget selector"
msgstr "Selettore widget"
#: ../gladeui/glade-palette.c:695
msgid "Create root widget"
msgstr "Crea widget radice"
#: ../gladeui/glade-popup.c:442
msgid "_Add widget here"
msgstr "A_ggiungi widget qui"
#: ../gladeui/glade-popup.c:444 ../gladeui/glade-popup.c:668
#, fuzzy
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Aggiungi wige_t come principale"
#: ../gladeui/glade-popup.c:455
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../gladeui/glade-popup.c:537 ../gladeui/glade-popup.c:676
#: ../gladeui/glade-popup.c:753
msgid "Read _documentation"
msgstr "Leggi _documentazione"
#: ../gladeui/glade-popup.c:746
#, fuzzy
msgid "Set default value"
msgstr "Imposta valore predefinito"
#: ../gladeui/glade-project.c:811
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato"
#: ../gladeui/glade-project.c:818
msgid "Has Selection"
msgstr "Ha selezione"
#: ../gladeui/glade-project.c:819
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Indica se il progetto ha una selezione"
#: ../gladeui/glade-project.c:826
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../gladeui/glade-project.c:827
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Il percorso del file system del progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:834
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../gladeui/glade-project.c:835
msgid "Whether project is read only or not"
msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura o no"
#: ../gladeui/glade-project.c:842
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../gladeui/glade-project.c:843
#, fuzzy
msgid "The project file format"
msgstr "Il formato del file del progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:995
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Fallito il caricamento di %s.\n"
"I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s"
#: ../gladeui/glade-project.c:1276 ../gladeui/glade-project.c:1524
#: ../gladeui/glade-project.c:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "%s preferences"
msgstr "Preferenze di «%s»"
#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and
a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto punta a %s %"
"d.%d"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1556
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and
a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
"project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questo widget è disponibile nel formato GtkBuilder da %s %d.%d mentre il "
"progetto punta a %s %d.%d"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La classe oggetto «%s» è disponibile nel formato GtkBuilder da
%s %d.%d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1566
#, fuzzy
msgid "This widget is only supported in libglade format"
msgstr "Questo widget è supportato solo nel formato libglade"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version
'%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n"
msgstr ""
"[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è supportata solo nel formato "
"libglade\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1572
#, fuzzy
msgid "This widget is not supported in libglade format"
msgstr "Questo widget non è supportato nel formato libglade"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version
'%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n"
msgstr ""
"[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d non è supportata nel formato "
"libglade\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1578
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Il widget è deprecato"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version
'%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1581
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è deprecata\n"
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for
some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing
you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#: ../gladeui/glade-project.c:1588
#, fuzzy
msgid "This property is not supported in libglade format"
msgstr "Questa proprietà non è supportata nel formato libglade"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade
format\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» non è supportata nel
formato "
"libglade\n"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in
libglade "
"format\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» non è "
"supportata nel formato libglade\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1597
#, fuzzy
msgid "This property is only supported in libglade format"
msgstr "Questa proprietà è supportata solo nel formato libglade"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade "
"format\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è supportata solamente nel "
"formato libglade\n"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in "
"libglade format\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è
supportata "
"solamente nel formato libglade\n"
#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets
%s %d.%d"
msgstr ""
"Questa proprietà è stata introdotta in %s %d.%d, mentre il progetto
punta a %"
"s %d.%d"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1612
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è stata introdotta
in %s %d.%"
"d\n"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1615
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è stata "
"introdotta in %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
"project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questa proprietà è disponibile nel formato GtkBuilder da %s %d.%d
mentre il "
"progetto punta a %s %d.%d"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder "
"format in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è disponibile nel formato "
"GtkBuilder da %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in "
"GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è
disponibile "
"nel formato GtkBuilder da %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1631
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è stato introdotto in
%s %d.%d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1862
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gladeui/glade-project.c:1878
#, c-format
msgid "Project %s has errors, save anyway ?"
msgstr "Il progetto «%s» ha degli errori; salvarlo comunque?"
#: ../gladeui/glade-project.c:1879
#, c-format
msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» ha dei widget deprecati o non corrispondenze di versione."
#: ../gladeui/glade-project.c:3267
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Non salvato %i"
#: ../gladeui/glade-project.c:3475
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» non ha widget deprecati o non corrispondenze di versione."
#: ../gladeui/glade-project.c:3594
msgid "Set options in your project"
msgstr "Imposta le opzioni del progetto"
#. Project format
#: ../gladeui/glade-project.c:3611
#, fuzzy
msgid "Project file format:"
msgstr "Formato file progetto:"
#. Naming policy format
#: ../gladeui/glade-project.c:3654
#, fuzzy
msgid "Object names are unique:"
msgstr "I nomi degli oggetti sono univoci:"
#: ../gladeui/glade-project.c:3667
#, fuzzy
msgid "within the project"
msgstr "all'interno del progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:3669
#, fuzzy
msgid "inside toplevels"
msgstr "all'interno dei livelli principali"
#. Resource path
#: ../gladeui/glade-project.c:3696
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Le risorse immagine sono caricate localmente:"
#. Project directory...
#: ../gladeui/glade-project.c:3712
#, fuzzy
msgid "From the project directory"
msgstr "Dalla directory del progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:3719
#, fuzzy
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Da una directory relativa al progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:3731
#, fuzzy
msgid "From this directory"
msgstr "Da questa directory"
#: ../gladeui/glade-project.c:3734
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Scegliere un percorso per caricare le risorse immagine"
#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3755
#, fuzzy
msgid "Toolkit version(s) required:"
msgstr "Versione(i) del kit strumenti richiesta(e):"
#: ../gladeui/glade-project.c:3789
#, c-format
msgid "%s catalog"
msgstr "Catalogo %s"
#: ../gladeui/glade-project.c:3851
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Verifica versioni e deprecazioni:"
#: ../gladeui/glade-property.c:550
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "La GladePropertyClass per questa proprietà"
#: ../gladeui/glade-property.c:556
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../gladeui/glade-property.c:557
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato"
#: ../gladeui/glade-property.c:563 ../gladeui/glade-widget-action.c:168
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
#: ../gladeui/glade-property.c:564
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Questo dà il controllo dei backend per impostare la proprietà sensibilità"
#: ../gladeui/glade-property.c:570
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: ../gladeui/glade-property.c:571
#, fuzzy
msgid "Context for translation"
msgstr "Contesto per traduzione"
#: ../gladeui/glade-property.c:577
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../gladeui/glade-property.c:578
msgid "Comment for translators"
msgstr "Commento per traduttori"
#: ../gladeui/glade-property.c:584
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"
#: ../gladeui/glade-property.c:591
msgid "Has Context"
msgstr "Ha contesto"
#: ../gladeui/glade-property.c:598
msgid "Visual State"
msgstr "Stato visuale"
#: ../gladeui/glade-property.c:599
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informazioni di priorità per l'editor di proprietà su cui agire"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76
msgid "<Type here>"
msgstr "<Digitare qui>"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:743
msgid "Handler"
msgstr "Gestore"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:774
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:791
msgid "Lookup"
msgstr "Ricerca"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:802 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»"
#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»"
#: ../gladeui/glade-utils.c:521
msgid "File format"
msgstr "Formato file"
#: ../gladeui/glade-utils.c:602
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../gladeui/glade-utils.c:607
msgid "Libglade Files"
msgstr "File Libglade"
#: ../gladeui/glade-utils.c:612
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "File GtkBuilder"
#: ../gladeui/glade-utils.c:618
msgid "All Glade Files"
msgstr "Tutti i file Glade"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1320
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"«%s» esiste.\n"
"Sostituirlo?"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1348
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1362
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore nella lettura di «%s»: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il canale I/O %s: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per scrittura: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per lettura: %s"
#. Reset the column
#. Objects
#: ../gladeui/glade-utils.c:2251 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:799
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1042
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1049
msgid "Internal name"
msgstr "Nome interno"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1050
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Nome interno del widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1056
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarchico"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1057
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1064
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1065
msgid "The object associated"
msgstr "L'oggetto associato"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1072
msgid "Adaptor"
msgstr "Adattatore"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1073
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1080 ../gladeui/glade-inspector.c:205
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1081
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1090
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Un elenco di GladeProperties"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1096 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1097
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1104
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1105
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1110
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1111
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1117
#, fuzzy
msgid "Exact Template"
msgstr "Modello esatto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1118
#, fuzzy
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Indica se creare un duplicato esatto quando si utilizza un modello"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1123
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1124
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1132
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Larghezza livello principale"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1133
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"La larghezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1142
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Altezza livello principale"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1143
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1152
msgid "Support Warning"
msgstr "Avvertimento di supporto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1153
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Una stringa di avvertimento sulle non corrispondenze di versione"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1212
msgid "Name of the class"
msgstr "Nome della classe"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1220
msgid "GType of the class"
msgstr "GType della classe"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1227 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1228
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzate nella UI glade"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1235
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome generico"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1236
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1243 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1244
msgid "The icon name"
msgstr "Il nome dell'icona"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1251
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1252
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr ""
"Il nome del catalogo di widget per cui questa classe è stata dichiarata"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1259
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1260
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1267
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipo figlio speciale"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1268
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Contiene il nome della proprietà di packing per descrivere figli speciali "
"per questa classe di contenitore"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:206
msgid "The project being inspected"
msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:466
#, fuzzy
msgid "< search widgets >"
msgstr "< cerca widget >"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:676 ../gladeui/icon-naming-spec.c:35
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. Objects
#: ../gladeui/glade-inspector.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:1017
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s interno)"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:1021
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(figli di %s)"
#: ../gladeui/glade-custom.c:216
msgid "Creation Function"
msgstr "Funzione di creazione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:217
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "La funzione che crea questo widget"
#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "String 1"
msgstr "Stringa 1"
#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Il primo argomento stringa da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 2"
msgstr "Stringa 2"
#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Il secondo argomento stringa da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "Integer 1"
msgstr "Intero 1"
#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Il primo argomento intero da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 2"
msgstr "Intero 2"
#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Il secondo argomento intero da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:161
msgid "class"
msgstr "classe"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:162
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:169
msgid "Whether or not this action is sensitive"
msgstr "Indica o meno questa azione è sensibile"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "Tutti i contesti"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Selettore icone con nome"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nome icona:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "_List standard icons only"
msgstr "E_lencare solo le icone standard"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "Contiene"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipi MIME"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43
msgid "Places"
msgstr "Disposizioni"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user
#. * unset the value ??
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:802
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Inserisci valore>"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354
msgid "Unset"
msgstr "Non impostato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:723
msgid "Select a color"
msgstr "Seleziona un colore"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:859
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:869
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1014
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Imposta attributi di testo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61
#, fuzzy
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""
"Questa proprietà non si applica fino a quando è impostata «Utilizza "
"sottolineato»."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62
#, fuzzy
msgid "Property not selected"
msgstr "Proprietà non selezionata"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63
#, fuzzy
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr ""
"Questa proprietà è utilizzata solamente nei pulsanti di azione nei dialoghi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64
#, fuzzy
msgid "This property is set to be controled by an Action"
msgstr "Questa proprietà è impostata per essere controllare da un'«Azione»"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Scegliere l'elemento stock GnomeUIInfo"
#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
#, fuzzy
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202
#, fuzzy
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Dimensione simbolica da utilizzare per l'icona stock, l'insieme icone o le "
"icone con nome"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1223
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Rimozione genitore di %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1275
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Aggiunta genitore %s per %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Aggiunta di «%s» al gruppo dimensione «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1361
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Aggiunta di «%s» a un nuovo gruppo dimensione"
#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1416
#, fuzzy
msgid "New Size Group"
msgstr "Nuovo gruppo dimensione"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1757
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ordinamento figli di %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2280 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2287
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Inserisci segnaposto a %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2294
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3272
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Inserisci riga su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3280 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3288
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Inserisci colonna su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3296
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Rimuovi colonna su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3304
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Rimuovi riga su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4389 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4396
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inserisci pagina su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4403
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Rimuovi pagina da %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5985
#, fuzzy
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a immagini stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5987
#, fuzzy
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a icone con nome"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6251
msgid "<separator>"
msgstr "<separatore>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6261
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizzato>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6440
#, fuzzy
msgid "Tool Item"
msgstr "Elemento strumento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6449
#, fuzzy
msgid "Packing"
msgstr "Posizionamento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6468 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6504 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6512
#, fuzzy
msgid "Normal item"
msgstr "Elemento normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6505 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513
#, fuzzy
msgid "Image item"
msgstr "Elemento immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6506 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6514
#, fuzzy
msgid "Check item"
msgstr "Elemento di spunta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6507 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6515
#, fuzzy
msgid "Radio item"
msgstr "Elemento di scelta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6508 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6516
#, fuzzy
msgid "Separator item"
msgstr "Elemento separatore"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6584
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Modifica barra dei menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6542 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6586
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6964
msgid "Print S_etup"
msgstr "_Imposta stampa"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6968
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6972
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla muovi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6976
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti muovi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6979
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6982
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6985
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pausa gioca"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6988
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Riavvia partita"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6991
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6994
msgid "_Scores..."
msgstr "_Punteggi..."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6997
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine partita"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7000
msgid "Create New _Window"
msgstr "Crea nuova _finestra"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7003
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Chiudi questa finestra"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7015
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7018
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_le"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7021
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7027
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7492 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7493 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10830
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10910
msgid "Toggle"
msgstr "Pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7505
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7513
msgid "Radio"
msgstr "Di scelta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7496 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7497 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7506
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7514
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7502 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7510
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7503 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7511
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7504 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7512
msgid "Check"
msgstr "Spunta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7526
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8074
#, fuzzy
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "Questa proprietà non si applica quando «Segno omissione» è impostata."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8091
#, fuzzy
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "Questa proprietà non si applica quando «Angolo» è impostata."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8874
msgid "Introduction page"
msgstr "Pagina di introduzione"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8878
msgid "Content page"
msgstr "Pagina di contenuto"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8882
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10371
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "«%s» è impostato per caricare «%s» dal modello"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10373
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "«%s» è impostato per manipolare direttamente «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10770 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
#, fuzzy
msgid "Tree View Column"
msgstr "Colonna vista albero"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10770 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Riproduttore cella"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10775
#, fuzzy
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10780
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi comuni"
#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10824 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10904
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10825 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10905
#, fuzzy
msgid "Accelerator"
msgstr "Acceleratore"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10826 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10906
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Combo"
msgstr "Combinata"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10827 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10907
#, fuzzy
msgid "Spin"
msgstr "Numerico"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10828 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10908
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10829 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10909
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10841
#, fuzzy
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor vista icona"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10841
#, fuzzy
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor combo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10900
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10919
#, fuzzy
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor vista albero"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366
msgid "<choose a key>"
msgstr "<scegliere un tasto>"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Scegliere tasti acceleratori..."
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton"
msgstr ""
"Un nome file, un percorso assoluto o relativo per caricare un'icona per "
"questo pulsante strumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Un elenco di tasti acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Un elenco di sorgenti per questa fabbrica icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Una dimensione simbolica dell'icona per l'icona stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Un testo di suggerimento per questo widget"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialogo informazioni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Accel Label"
msgstr "Etichetta con acceleratore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Colonna modalità acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Colonna modificatori acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Rappresentatore acceleratore"
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Accelerators"
msgstr "Acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descrizione accessibile"
#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome accessibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:393
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo azioni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Activatable column"
msgstr "Colonna attivabile"
#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Active column"
msgstr "Colonna attiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Add Parent"
msgstr "Aggiungi genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Aggiungi a gruppo dimensione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Adjustment"
msgstr "Regolazione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Adjustment column"
msgstr "Colonna regolazione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "All Events"
msgstr "Tutti gli eventi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "All Modifiers"
msgstr "Tutti i modificatori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Alt Key"
msgstr "Tasto Alt"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Always Center"
msgstr "Sempre centrato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "An accel group for accelerators from stock items"
msgstr "Un gruppo acceleratore per gli acceleratori degli elementi stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Cornice aspetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Attributes column"
msgstr "Colonna attributi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dal basso all'alto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Box"
msgstr "Casella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 1"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 2"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 3"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Button Box"
msgstr "Casella pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Button Motion"
msgstr "Movimento pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Button Press"
msgstr "Pressione pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Button Release"
msgstr "Rilascio pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Center"
msgstr "Centrato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centra nel genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Check Button"
msgstr "Pulsante di spunta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Elemento menù di spunta"
#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Colonna tasso di aumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Color Button"
msgstr "Pulsante colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Columned List"
msgstr "Lista a colonne"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Casella combinata con entrata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Riproduttore combo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Widget compositi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Condensed"
msgstr "Condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Content"
msgstr "Sommario"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
#, fuzzy
msgid "Control Key"
msgstr "Tasto Ctrl"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Control and Display"
msgstr "Controllo e visualizzazione"
#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Controlled By"
msgstr "Controllato da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Controller For"
msgstr "Controllore per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Custom widget"
msgstr "Widget personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Data column"
msgstr "Colonna dati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Delayed"
msgstr "Ritardato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Described By"
msgstr "Descritto da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Description For"
msgstr "Descrizione per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Digits column"
msgstr "Colonna cifre"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Discontinuous"
msgstr "Discontinuo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Dock"
msgstr "Agganciabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Doppio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menù a discesa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "East"
msgstr "Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Edge"
msgstr "Margine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Edit Separately"
msgstr "Modifica separatamente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Edit…"
msgstr "Modifica…"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Editable column"
msgstr "Colonna modificabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Eighth Key"
msgstr "Ottavo tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
#, fuzzy
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Colonna segno omissione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Embedded By"
msgstr "Contenuto da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Embeds"
msgstr "Contiene"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notifica entrata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Inserire un elenco di tipo colonna per questo contenitore dati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Inserire un elenco di valori da applicare a ogni riga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Entry Completion"
msgstr "Entrata con completamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Etched In"
msgstr "Inciso dentro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Etched Out"
msgstr "Inciso fuori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Event Box"
msgstr "Casella evento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Expander"
msgstr "Espansore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
#, fuzzy
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Molto condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
#, fuzzy
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Molto espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Family column"
msgstr "Famiglia colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
#, fuzzy
msgid "Fifth Key"
msgstr "Quinto tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
#, fuzzy
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Quinto pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
#, fuzzy
msgid "File Filter"
msgstr "Filtro file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "File Selection"
msgstr "Selezione file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
#, fuzzy
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Primo pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Flows From"
msgstr "Scorre da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Flows To"
msgstr "Scorre a"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Focus Change"
msgstr "Cambio focus"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
#, fuzzy
msgid "Follow State column"
msgstr "Colonna segui stato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Font Button"
msgstr "Pulsante carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Font Description column"
msgstr "Colonna descrizione carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
#, fuzzy
msgid "Font column"
msgstr "Colonna tipo carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
#, fuzzy
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore primo piano"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
#, fuzzy
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Colonna colore primo piano"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Quarto pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Curva gamma"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Grow Only"
msgstr "Aumentare solamente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Half"
msgstr "Metà"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Handle Box"
msgstr "Casella appiglio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
#, fuzzy
msgid "Has Entry column"
msgstr "Colonna «ha entrata»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
#, fuzzy
msgid "Height column"
msgstr "Colonna altezza"
#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Casella orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Casella pulsanti orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Distanza orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Colonna distanza orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Riquadri orizzontali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Righello orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Scala orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separatore orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Orizzontale e verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modificatore «Hyper»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#, fuzzy
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fabbrica icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
#, fuzzy
msgid "Icon Name column"
msgstr "Colonna nome icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
#, fuzzy
msgid "Icon Sources"
msgstr "Sorgenti icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "If Valid"
msgstr "Se valido"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should
be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostata, una sottolineatura nel testo indica il prossimo carattere che "
"deve essere utilizzato per il tasto acceleratore mnemonico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Elemento menù immagina"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
#, fuzzy
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Colonna inconsistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma al contrario non ha "
"connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è "
"visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica "
"questa cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti
obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti
obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro "
"oggetto; più parlante di «Etichetta per»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo "
"questo oggetto; più parlante di «Etichettato da»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto incorpora visivamente il contenuto di un altro
oggetto, "
"per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al
contenuto di un "
"altro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
#, fuzzy
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Colonna dimensione indicatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Input Dialog"
msgstr "Dialogo inserimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Insert After"
msgstr "Inserisci dopo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserisci prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserisci colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserisci pagina dopo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserisci pagina prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Intro"
msgstr "Introduzione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Inverso di «Contenuto»; indica che il contenuto di questo oggetto è
contenuto "
"visivamente in un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
#, fuzzy
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "Insieme caratteri invisibili"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Key Press"
msgstr "Pressione tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Key Release"
msgstr "Rilascio tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
#, fuzzy
msgid "Keycode column"
msgstr "Colonna codice tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Label For"
msgstr "Etichetta per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Labelled By"
msgstr "Etichettato da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
#, fuzzy
msgid "Language column"
msgstr "Colonna lingua"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti grande"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Meno recente utilizzato prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notifica uscita"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Link Button"
msgstr "Pulsante collegamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "List Item"
msgstr "Elemento elenco"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
#, fuzzy
msgid "List Store"
msgstr "Contenitore elenco"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
#, fuzzy
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Elenco di widget in questo gruppo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
#, fuzzy
msgid "Lock Key"
msgstr "Tasto Lock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
#, fuzzy
msgid "Markup column"
msgstr "Colonna marcatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Member Of"
msgstr "Membro di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menù shell"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dialogo messaggio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
#, fuzzy
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Modificatore «Meta»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
#, fuzzy
msgid "Model column"
msgstr "Colonna modello"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Più recente usato prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nodo figlio di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "North East"
msgstr "Nord Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "North West"
msgstr "Nord Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Number of items"
msgstr "Numero di elementi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
#, fuzzy
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Numero di pagine in questo assistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia "
"assistiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
#, fuzzy
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Annulla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Option Menu"
msgstr "Menù opzione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
#, fuzzy
msgid "Orientation column"
msgstr "Colonna orientamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Paned"
msgstr "Riquadri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Finestra genitore di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore chiuso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore aperto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Riproduttore pixbuf"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
#, fuzzy
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonna pixbuf"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento puntatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Movimento puntatore ridotto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Popup"
msgstr "A comparsa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Popup For"
msgstr "Menù a comparsa per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menù a comparsa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
#, fuzzy
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
#, fuzzy
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nome icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
#, fuzzy
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
#, fuzzy
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
#, fuzzy
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
#, fuzzy
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
#, fuzzy
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Icona stock primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra d'avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
#, fuzzy
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione progesso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
#, fuzzy
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fase di avanzamento pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
#, fuzzy
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Riproduttore progresso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Property Change"
msgstr "Cambio proprietà"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Proximity Out"
msgstr "Fuori prossimità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Proximity In"
msgstr "In prossimità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
#, fuzzy
msgid "Pulse column"
msgstr "Colonna pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
#, fuzzy
msgid "Radio Action"
msgstr "Azione a scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Elemento menù di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
#, fuzzy
msgid "Radio column"
msgstr "Colonna a scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
#, fuzzy
msgid "Recent Action"
msgstr "Azione recente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Selettore recenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore recenti"
#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
#, fuzzy
msgid "Related Action"
msgstr "Azione relativa"
#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
#, fuzzy
msgid "Release Modifier"
msgstr "Rilascia modificatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Remove Page"
msgstr "Rimuovi pagina"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Remove Parent"
msgstr "Rimuovi genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid "Remove Slot"
msgstr "Rimuovi sezione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Response ID"
msgstr "ID risposta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
#, fuzzy
msgid "Rise column"
msgstr "Colonna aumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
msgid "Scale Button"
msgstr "Pulsante scala"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
#, fuzzy
msgid "Scale column"
msgstr "Colonna scala"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra di scorrimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
#, fuzzy
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Secondo pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
#, fuzzy
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
#, fuzzy
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nome icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
#, fuzzy
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
#, fuzzy
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
#, fuzzy
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
#, fuzzy
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
#, fuzzy
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Icona stock secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
#, fuzzy
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
#, fuzzy
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
#, fuzzy
msgid "Sensitive column"
msgstr "Colonna sensibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Elemento separatore menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Elemento separatore strumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Imposta la pagina corrente (strettamente per scopi di modifica)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "Imposta il testo nel buffer di testo della vista"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
#, fuzzy
msgid "Seventh Key"
msgstr "Settimo tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Shift Key"
msgstr "Tasto maiuscole"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Shrink"
msgstr "Restringe"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Colonna modalità singolo paragrafo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sesto tasto"
#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Size Group"
msgstr "Gruppo dimensione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
#, fuzzy
msgid "Size column"
msgstr "Colonna dimensione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
#, fuzzy
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuscole piccole"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti piccola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "South East"
msgstr "Sud Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "South West"
msgstr "Sud Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "Spin Button"
msgstr "Pulsante numerico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
#, fuzzy
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Riproduttore numerico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata di avvio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Spline"
msgstr "Curvilineo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Spread"
msgstr "Diffusione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
#, fuzzy
msgid "Status Icon"
msgstr "Icona stato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Stock Button"
msgstr "Pulsante stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
#, fuzzy
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Colonna dettaglio stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Stock Item"
msgstr "Elemento stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
#, fuzzy
msgid "Stock Size column"
msgstr "Colonna dimensione stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
#, fuzzy
msgid "Stock column"
msgstr "Colonna stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
#, fuzzy
msgid "Stretch column"
msgstr "Colonna estensione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
#, fuzzy
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Colonna sbarramento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
#, fuzzy
msgid "Style column"
msgstr "Colonna stile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Substructure"
msgstr "Sottostruttura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Sottofinestra di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
#, fuzzy
msgid "Super Modifier"
msgstr "Modificatore «Super»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
#, fuzzy
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer di testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
#, fuzzy
msgid "Text Buffers"
msgstr "Buffer di testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
#, fuzzy
msgid "Text Column column"
msgstr "Colonna testo colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Text Entry"
msgstr "Entrata testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
#, fuzzy
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento testo orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
#, fuzzy
msgid "Text Renderer"
msgstr "Riproduttore testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
#, fuzzy
msgid "Text Tag"
msgstr "Etichetta testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
#, fuzzy
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella etichetta testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
#, fuzzy
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento testo verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Text View"
msgstr "Vista testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Colonna testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
#, fuzzy
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "La colonna nel modello da cui caricare il valore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Gli elementi in questa casella combinata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Il numero di elementi nella casella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Il numero di pagine nel notebook"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Gli attributi pango per questa etichetta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
#, fuzzy
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (chose an item from gtk+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"L'icona stock da visualizzare nell'elemento (scegliere un elemento dallo "
"stock gtk+ o da una fabbrica icone)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "The stock item for this button"
msgstr "L'elemento stock per questo pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
#, fuzzy
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "L'elemento stock per questa voce di menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Il testo dell'elemento menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The text to display"
msgstr "Il testo da visualizzare"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
#, fuzzy
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Terzo pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
#, fuzzy
msgid "Toggle Action"
msgstr "Azione a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Toggle Button"
msgstr "Pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
#, fuzzy
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "riproduttore a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Strumento pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Top Level"
msgstr "Livello principale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Dall'alto al basso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Toplevels"
msgstr "Livelli principali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
#, fuzzy
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtro modello albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
#, fuzzy
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ordinamento modello albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
#, fuzzy
msgid "Tree Selection"
msgstr "Seleziona albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
#, fuzzy
msgid "Tree Store"
msgstr "Contenitore albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Tree View"
msgstr "Vista albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
#, fuzzy
msgid "UI Manager"
msgstr "Gestore UI"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
#, fuzzy
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Molto condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
#, fuzzy
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Molto espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
#, fuzzy
msgid "Underline column"
msgstr "Colonna sottolineato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
#, fuzzy
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizzare aspetto azione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Use Underline"
msgstr "Utilizza sottolineato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
#, fuzzy
msgid "Value column"
msgstr "Colonna valore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
#, fuzzy
msgid "Variant column"
msgstr "Colonna variante"
#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Vertical Box"
msgstr "Casella verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Casella pulsanti verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Distanza verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Colonna distanza verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Riquadri verticali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Righello verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Scala verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separatore verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notifica visibilità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
#, fuzzy
msgid "Visible column"
msgstr "Colonna visibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Volume Button"
msgstr "Pulsante volume"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
#, fuzzy
msgid "Weight column"
msgstr "Colonna peso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
#, fuzzy
msgid "Width column"
msgstr "Colonna larghezza"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
#, fuzzy
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Colonna larghezza in caratteri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
#, fuzzy
msgid "Window Group"
msgstr "Finestra gruppo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Word"
msgstr "Parola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Word Character"
msgstr "Carattere parola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
#, fuzzy
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Colonna modalità a capo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
#, fuzzy
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Colonna larghezza a capo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Yes, No"
msgstr "Sì, No"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole "
"mostrare una traduzione di uno specifico traduttore, altrimenti si "
"dovrebbero elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la "
"traduzione"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialogo impostazione pagina"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialogo stampa"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Impostazione colonne su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514
#, fuzzy
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definire una nuova colonna >"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827
#, fuzzy
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi colonne:"
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196
#, fuzzy
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi righe:"
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226
msgid "Sequential editing:"
msgstr "Modifica sequenziale:"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90
#, fuzzy
msgid "Entry Editable"
msgstr "Entrata modificabile"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91
#, fuzzy
msgid "Whether the entry is editable"
msgstr "Indica se l'entrata è modificabile"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them inthe runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Inserire un nome di file o un percorso o relativo o assoluto per il
sorgente "
"di «%s» (Glade lo caricherà sempre nell'eseguibile dalla directory del "
"progetto)."
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare una direzione del testo per il
sorgente di «%"
"s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la direzione del testo per il sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare la dimensione dell'icona per il
sorgente di «%"
"s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la dimensione dell'icona per il sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta se si vuole specificare uno stato per il sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta lo stato del sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della configurazione normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un pulsante stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta e di un'immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442
msgid "Configure button content"
msgstr "Configura contenuto pulsante"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444
msgid "Add custom button content"
msgstr "Aggiungi contenuto pulsante personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446
#, fuzzy
msgid "Stock button"
msgstr "Pulsante stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etichetta con immagine opzionale"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta di testo normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un widget etichetta personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un immagine dallo stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dal tema
delle icone"
#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395
#, fuzzy
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifica etichetta"
#. Image area frame...
#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429
#, fuzzy
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine da nome file"
#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398
#, fuzzy
msgid "Set Image Size"
msgstr "Imposta dimensione immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elemento stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350
#, fuzzy
msgid "Stock Item:"
msgstr "Elemento stock:"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Etichetta e immagine personalizzati:"
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Aggiungere prima un nome stock nella entrata sotto; poi aggiungere e "
"definire i sorgenti per questa icona nella vista ad albero."
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Define columns for your liststore, giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the
Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definisce le colonne del contenitore a elenco; dando loro nomi
significativi "
"aiuterà a recuperarle quando si impostano gli attributi del rappresentatore "
"di celle (premere il tasto Canc per rimuovere la colonna selezionata)"
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:224
#, fuzzy
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use CNTL-N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Aggiunge, rimuove e modifica righe di dati (opzionalmente si può utilizzare "
"Ctrl-N per aggiungere nuove righe e il tasto Canc per rimuovere la riga "
"selezionata)"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elenco di attributi"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pango markup string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa marcatrice
di pango"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa modello"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in charachters"
msgstr "Impostazione di «%s» per impostare la larghezza in caratteri
desiderata"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in charachters"
msgstr "Impostazione di «%s» per impostare la larghezza massima in caratteri"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una singola riga"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use specific pango word wrapping"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo specifica
di pango"
#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538
#, fuzzy
msgid "Edit label appearance"
msgstr "Modifica aspetto etichetta"
#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609
#, fuzzy
msgid "Format label"
msgstr "Formattazione etichetta"
#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675
#, fuzzy
msgid "Text line wrapping"
msgstr "A capo del testo"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694
msgid "Text wraps normally"
msgstr "Il testo va a capo normalmente"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della proprietà «%s» come
attributo"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo diretto della proprietà «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Ottenimento di «%s» dal modello (tipo «%s»)"
#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509
#, fuzzy
msgid "unset"
msgstr "non impostato"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532
#, fuzzy
msgid "no model"
msgstr "nessun modello"
#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Scegliere un modello dati e definire prima\n"
"qualche colonna nel contenitore dati"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dallo stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dal tema delle icone"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria da nome file"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dallo stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dal tema
delle icone"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria da
nome file"
#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475
#, fuzzy
msgid "Primary icon"
msgstr "Icona primaria"
#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538
msgid "Secondary icon"
msgstr "Icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "Impostazione dell'azione «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'aspetto azione"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "Impostazione di «%s» per il non utilizzo dell'aspetto azione"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "Messaggio di stato."
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659
msgid "The position in the druid"
msgstr "La posizione nell'assistente"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011
msgid "Message box type"
msgstr "Tipo finestra messaggio"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012
msgid "The type of the message box"
msgstr "Il tipo della casella di messaggio"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr ""
"Questa proprietà è valida solamente nella modalità informazioni carattere"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità selezione"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "Scegliere la modalità di selezione"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449
msgid "Placement"
msgstr "Disposizione"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockPlacement"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockItemBehavior"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo pack"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "Scegliere il tipo di disposizione"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "Formato 24 ore"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Colore sfondo contenuti"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
msgid "Dither"
msgstr "Tremore"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11
msgid "Font Information"
msgstr "Informazioni carattere"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "GNOME About"
msgstr "Informazioni GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME App"
msgstr "Applicazione GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "Barra applicazione GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "Scelta colore GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "Modifica data GNOME"
#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "Dialogo GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Druid"
msgstr "Assistente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "Margine pagine assistente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "Pagina standard assistente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "Entrata file GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "Scelta carattere GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME HRef"
msgstr "HRef GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "Entrata icona GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "Selezione icona GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "Finestra messaggio GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "Pixmap GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "Entrata pixmap GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "Casella proprietà GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "GNOME UI obsoleti"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Interfaccia utente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Colore sfondo logo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37
msgid "Max Saved"
msgstr "Massimo salvate"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39
msgid "Monday First"
msgstr "Inizia di lunedì"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
msgid "Program Name"
msgstr "Nome programma"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46
msgid "Program Version"
msgstr "Versione programma"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Scaled Height"
msgstr "Altezza scalata"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
msgid "Scaled Width"
msgstr "Larghezza scalata"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50
msgid "Show Time"
msgstr "Mostra ora"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "StatusBar"
msgstr "Barra di stato"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53
msgid "Store Config"
msgstr "Immagazzina configurazione"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Colore in primo piano testo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "L'altezza a cui scalare la pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Il numero massimo di entrate dello storico salvate"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58
msgid "The pixmap file"
msgstr "Il file pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "La larghezza a cui scalare la pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Colore in primo piano titolo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "Top Watermark"
msgstr "Filigrana superiore"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64
msgid "Use Alpha"
msgstr "Utilizza alpha"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr ""
"Utilizzato per passare informazioni circa la posizione di un GnomeDruidPage "
"all'interno del GnomeDruid generale. Questo abilita il corretto \"circondare"
"\" del contenuto per la pagina che viene disegnata"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67
msgid "User Widget"
msgstr "Widget utente"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69
msgid "Watermark"
msgstr "Filigrana"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Exclusive"
msgstr "Esclusivo"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Never Floating"
msgstr "Mai fluttuante"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Mai orizzontale"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Never Vertical"
msgstr "Mai verticale"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaziatura colonne"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "Tela GNOME"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "Elenco icone GNOME"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "Icon Width"
msgstr "Larghezza icona"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Se il testo dell'icona può essere modificato dall'utente"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Se il testo dell'icona è statico, nel qual caso non sarà copiato dal "
"GnomeIconList"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "Max X"
msgstr "Max X"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid "Max Y"
msgstr "Max Y"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Min X"
msgstr "Min X"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Min Y"
msgstr "Min Y"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Pixels per unit"
msgstr "Pixel per unità"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spaziatura righe"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20
msgid "Text Editable"
msgstr "Testo modificabile"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Text Spacing"
msgstr "Spaziatura testo"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24
msgid "Text Static"
msgstr "Testo statico"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Le coordinate x massime"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Le coordinate y massime"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Le coordinate x minime"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Le coordinate y minime"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Il numero di pixel tra colonne di icone"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Il numero di pixel tra righe di icone"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Il numero di pixel tra il testo e l'icona"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Il numero di pixel corrispondente a un'unità"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The selection mode"
msgstr "La modalità di selezione"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The width of each icon"
msgstr "La larghezza di ciascuna icona"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" "
#~ "before closing?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al
progetto «%"
#~ "s» prima di chiuderlo?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "I cambiamenti andranno persi se non si salvano."
#~ msgid "_Clipboard"
#~ msgstr "_Appunti"
#~ msgid "Show the clipboard"
#~ msgstr "Mostra gli appunti"
#~ msgid "Context _Help"
#~ msgstr "A_iuto contestuale"
#~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
#~ msgstr "Mostra o nasconde i pulsanti di aiuto contestuale nell'editor"
#~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Impossibile copiare un widget interno a un widget composito."
#~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Impossibile tagliare un widget interno a un widget composito."
#~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Impossibile eliminare un widget interno a un widget composito."
#~ msgid "A pixbuf value"
#~ msgstr "Un valore pixbuf"
#~ msgid "View GTK+ documentation for this property"
#~ msgstr "Visualizza documentazione GTK+ per questa proprietà"
#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "Mostra informazioni"
#~ msgid "Whether we should show an informational button"
#~ msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo"
#~ msgid "Choose %s implementors"
#~ msgstr "Scegliere %s implementatori"
#~ msgid "Show context info"
#~ msgstr "Mostra informazioni contestuali"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show an informational button for each property and signal in "
#~ "the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrare un pulsante informativo per ogni proprietà e segnale "
#~ "nell'editor"
#~ msgid "Target Versions:"
#~ msgstr "Versioni obiettivo:"
#~ msgid "A list of attributes"
#~ msgstr "Un elenco di attributi"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Sbarrato"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravità"
#~ msgid "Gravity Hint"
#~ msgstr "Suggerimento gravità"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Absolute Size"
#~ msgstr "Dimensione assoluta"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Edit Attributes"
#~ msgstr "Modifica attributi"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"
#~ msgid "The method to use to edit this image"
#~ msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questa immagine"
#~ msgid "The method to use to edit this button"
#~ msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questo pulsante"
#~ msgid "This only applies with label type buttons"
#~ msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo etichetta"
#~ msgid "This only applies with stock type buttons"
#~ msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo stock"
#~ msgid "You must remove any children before you can set the type"
#~ msgstr "Occorre rimuovere ogni figlio prima di impostare il tipo"
#~ msgid "This only applies with file type images"
#~ msgstr "Questo si applica solo a immagini tipo file"
#~ msgid ""
#~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use
Icon Size, "
#~ "set Pixel size to -1"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensione in pixel ha la precedenza sulla dimensione dell'icona; se si "
#~ "vuole utilizzare la dimensione dell'icona, impostare la dimensione in "
#~ "pixel a -1"
#~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
#~ msgstr "La grandezza del pixel ha la precedenza sulla grandezza dell'icona"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "Add Tool Button"
#~ msgstr "Aggiungi pulsante"
#~ msgid "Add Toggle Button"
#~ msgstr "Aggiungi pulsante a due stati"
#~ msgid "Add Radio Button"
#~ msgstr "Aggiungi pulsante di scelta"
#~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
#~ msgstr ""
#~ "Un elemento stock, selezionare «Nessuno» per scegliere un'immagine e "
#~ "un'etichetta personalizzate"
#~ msgid "Edit Type"
#~ msgstr "Modifica tipo"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
#~ msgstr "Gtk+ obsoleti"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Tema icona"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Tipo immagine"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Larghezza massima"
#~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
#~ msgstr "Impossibile incollare il widget %s senza un genitore"
Maggiori informazioni sulla lista
tp