glade da revisionare 2.26
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mer 4 Mar 2009 23:31:18 CET
Il 1 marzo 2009 19.30, Andrea Zagli ha scritto:
> #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199
> msgid ""
> "<big><b>Tips:</b></big>\n"
> " * Right click over the treeview to add items.\n"
> " * Press Delete to remove the selected item.\n"
> " * Drag & Drop to reorder.\n"
> " * Type column is editable."
> msgstr ""
> "<big><b>Suggerimenti:</b></big>\n"
> " * Fare clic con il tasto destro del mouse sopra la vista albero per "
> "aggiungere elementi.\n"
> " * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n"
> " * Trascinare e rilasciare per riordinare.\n"
> " * Il tipo colonna è modificabile."
"Type column is editable." potrebbe significare che "La colonna del
tipo è modificabile." oppure "La colonna «tipo» è modificabile."
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3476
> msgid ""
> "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
> "currently visible)"
> msgstr ""
> "La grandezza della pagina (in un GtkScrollbar è la grandezza dell'area che "
> "attualmente visibile)"
togliere "che" oppure aggiungere "è": "...dell'area attualmente
visibile" oppure "...dell'area che è attualmente visibile"
> #: ../gladeui/glade-editor.c:302
> msgid "Reset widget properties to their defaults"
> msgstr "Reimposta le proprietà del widget ai predefiniti"
aggiungere "valori"?
> #: ../gladeui/glade-property.c:564
> msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
> msgstr ""
> "Questo dà il controllo dei backend per impostare la proprietà sensibilità"
direi "...sensibilità della proprietà", però il resto della frase non
mi è chiaro
> #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1228
> msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
> msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzate nella UI glade"
s/utilizzate/utilizzata/
> #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1252
> msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
> msgstr ""
> "Il nome del catalogo di widget per cui questa classe è stata dichiarata"
s/per/da/
> #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169
> msgid "Whether or not this action is sensitive"
> msgstr "Indica o meno questa azione è sensibile"
"Indica se questa azione è sensibile o meno" simile a:
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 ../gladeui/glade-property.c:592
> msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
> msgstr "Indica se la stringa traducibile ha o no un prefisso di contesto"
> #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
> msgid "Emotes"
> msgstr "Contiene"
? "Faccine"
> #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1014
> msgid "Setup Text Attributes"
> msgstr "Imposta attributi di testo"
s/di/del/
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61
> #, fuzzy
> msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
> msgstr ""
> "Questa proprietà non si applica fino a quando è impostata «Utilizza "
> "sottolineato»."
mi sembra il contrario: s/fino a quando/se non/
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64
> #, fuzzy
> msgid "This property is set to be controled by an Action"
> msgstr "Questa proprietà è impostata per essere controllare da un'«Azione»"
s/controllare/controllata/
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Content"
msgstr "Sommario"
"Contenuto" perché si riferisce ad una pagina "interna" di un
assistente, mentre la prima pagina è giustamente "Contents" =>
"Sommario"
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569683
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
> "for the mnemonic accelerator key"
> msgstr ""
> "Se impostata, una sottolineatura nel testo indica il prossimo carattere che "
> "deve essere utilizzato per il tasto acceleratore mnemonico"
s/il prossimo carattere che/che il prossimo carattere/
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
> #, fuzzy
> msgid "Toggle Renderer"
> msgstr "riproduttore a due stati"
le altre frasi con "riproduttore" hanno l'iniziale maiuscola
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
> #, fuzzy
> msgid "Tree Selection"
> msgstr "Seleziona albero"
direi "Selezione albero"
> #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694
> #, c-format
> msgid ""
> "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
> "will only ever load them inthe runtime from your project directory)."
nell'originale: s/inthe/in the/
> #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253
> #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Setting %s to use an image from stock"
> msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un immagine dallo stock"
s/un immagine/un'immagine/
> #. Add descriptive label
> #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Define columns for your liststore, giving them meaningful names will help "
> "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
> "key to remove the selected column)"
> msgstr ""
> "Definisce le colonne del contenitore a elenco; dando loro nomi significativi "
> "aiuterà a recuperarle quando si impostano gli attributi del rappresentatore "
> "di celle (premere il tasto Canc per rimuovere la colonna selezionata)"
s/rappresentatore/riproduttore/ per omogeneità con altre stringhe
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp