Revisione Totem

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Lun 2 Mar 2009 18:54:05 CET


Il giorno lun, 02/03/2009 alle 13.09 +0100, Gianvito Cavasoli ha
scritto:
> #: ../data/fullscreen.ui.h:1
> msgid "Leave Fullscreen"
> msgstr "Abbandona schermo intero"

Questa, in tutte le altre applicazioni GNOME, è "Finestra normale",
sarebbe il caso di uniformarla.

> #: ../data/playlist.ui.h:5
> msgid "Remove"
> msgstr "Rimuovi"
> 
> #: ../data/playlist.ui.h:6
> msgid "Remove file from playlist"
> msgstr "Rimuovi il file dalla scaletta"

Questi due sono entrambi suggerimenti. Il primo è il suggerimento di un
pulsante "-", nella gestione delle scalette, l'altro è del pulsante
"_Remove" vero e proprio. Andrebbero modificati entrambi.


> #: ../data/totem.ui.h:30
> msgid "Decrease volume"
> msgstr "Diminuisci il volume"

Suggerimento.


> #: ../data/totem.ui.h:115
> msgid "_Eject"
> msgstr "_Espelli"

Collide con la "E" di Esci, forse meglio sulla s, visto che dovrebbe
essere libera.


> #: ../src/eggdesktopfile.c:165
> #, c-format
> #| msgid "This location is not a valid one."
> msgid "File is not a valid .desktop file"
> msgstr "Il file non è un valido file .desktop"

Il file non è un file .desktop valido

> #: ../src/eggdesktopfile.c:958
> #, c-format
> msgid "Starting %s"
> msgstr "%s in avvio"

Avvio di «%s»

> #: ../src/eggdesktopfile.c:1100
> #, c-format
> msgid "Application does not accept documents on command line"
> msgstr "L'applicazione non accetta documenti in linea di comando"

L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando

> #: ../src/eggfileformatchooser.c:203
> #| msgid "By extension"
> msgid "Extension(s)"
> msgstr "Estensione(i)"

Hmmm... io lascerei soli il singolare in questo caso...

> #: ../src/totem-object.c:1153
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the
> "
> "appropriate plugins to be able to read from the disc."
> msgstr ""
> "Impossibile riprodurre questo tipo di multimedia (%s) perché manca un
> plugin "
> "appropriato per leggere dal disco."
> 
> #: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
> #, c-format, python-format
> msgid ""
> "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
> "appropriate plugins to handle it."
> msgstr ""
> "Impossibile riprodurre questo tipo di multimedia (%s) perché manca un
> plugin "
> "appropriato per gestirlo."

> #: ../src/totem-object.c:1175
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is
> busy."
> msgstr ""
> "Totem non può riprodurre questo tipo di multimedia (%s) in quanto il
> "
> "dispositivo TV è occupato."

> #: ../src/totem-object.c:1181
> #, c-format
> msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not
> supported."
> msgstr ""
> "Impossibile riprodurre questo file multimediale (%s) perché non
> supportato."

Piuttosto che solo "multimedia" preferisco "file multimediale", in ogni
caso da uniformare.


> #: ../src/totem-options.c:54
> msgid "Seek Forwards"
> msgstr "Scorri avanti"
> 
> #: ../src/totem-options.c:55
> msgid "Seek Backwards"
> msgstr "Scorri indietro"

s/Scorri/Scorre

Sono le descrizioni delle opzioni a riga di comando

> 
> #: ../src/totem-options.c:58
> msgid "Mute sound"
> msgstr "Escludi audio"

s/Escludi/Esclude

> 
> #: ../src/totem-options.c:59
> msgid "Toggle Fullscreen"
> msgstr "Commuta schermo intero"

Addita/Disattiva ?

> 
> #: ../src/totem-options.c:60
> msgid "Show/Hide Controls"
> msgstr "Mostra/Nascondi i controlli"

s/Nascondi/Nasconde

> #: ../src/totem-options.c:61
> msgid "Quit"
> msgstr "Esci"

s/Esci/Esce

> 
> #: ../src/totem-options.c:63
> msgid "Replace"
> msgstr "Sostituisci"

s/Sostituisci/Sostituisce

> #: ../src/totem-options.c:64
> #| msgid "Don't connect to an already running instance"
> msgid "Don't connect to an already-running instance"
> msgstr "Non connettere a istanze già in esecuzione"

s/connettere/connette

> #: ../src/totem-playlist.c:153
> #| msgid "Save Playlist"
> msgid "XML Shareable Playlist"
> msgstr "Scaletta XML condivisibilr"

s/condivisibilr/condivisibili


> #: ../src/totem.c:153
> #, c-format
> msgid ""
> "%s\n"
> "Run '%s --help' to see a full list of available command line
> options.\n"
> msgstr ""
> "%s\n"
> "Avvia '%s --help' per vedere un elenco completa delle opzioni
> disponibili "
> "dalla linea di comando.\n"

s/''/""
s/Avvia/Usare (come in altre applicazioni?)
s/completa/completo
s/linea/riga


> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444
> msgid ""
> "The requested audio output was not found. Please select another audio
> output "
> "in the Multimedia Systems Selector."
> msgstr ""
> "L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionarne un'altra
> uscita dal "
> "Selettore di sistemi multimediali di GNOME."

s/uscita// (la seconda, perché c'è già Selezionarne)

> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470
> msgid ""
> "The audio output is in use by another application. Please select
> another "
> "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to
> consider "
> "using a sound server."
> msgstr ""
> "L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione.
> Selezionare "
> "un'altra uscita nel Selettore di sistemi multimediali di GNOME. È "
> "consigliabile l'utilizzo di un server sonoro."

s/uscita// (la seconda, perché c'è già Selezionarne)

Prima si usa "dal Selettore..." qui e più avanti "nel Selettore...",
sarebbe da uniformare.

> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4606
> msgid "Media contains no supported video streams."
> msgstr "Il multimedia contiene nessuno stream video supportato."

s/contiene nessuno/non contiene alcuno

Logicamente sarebbe anche corretta, ma penso molto poco usata...

> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4981
> msgid ""
> "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
> "installation."
> msgstr ""
> "Creazione di un oggetto play di GStreamer fallita. Controllare "
> "l'installazione di GStreamer."

> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5112
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5229
> msgid ""
> "Failed to open video output. It may not be available. Please select
> another "
> "video output in the Multimedia Systems Selector."
> msgstr ""
> "Apertura dell'uscita video fallita. Potrebbe essere non disponibile. "
> "Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME."

s/fallita/non riuscita ?

> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5159
> msgid ""
> "Failed to open audio output. You may not have permission to open the
> sound "
> "device, or the sound server may not be running. Please select another
> audio "
> "output in the Multimedia Systems Selector."
> msgstr ""
> "Apertura dell'uscita audio fallita. Controllare di avere i permessi "
> "necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro
> sia "
> "in esecuzione. Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi
> multimediali "
> "di GNOME."

s/fallita/non riuscita ?


> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470
> #| msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output
> available."
> msgid "This is an audio-only file and there is no audio output
> available."
> msgstr "Questo è file solo audio e non vi è alcuna uscita audio
> disponibile."

Questo è un file di solo audio...


> #. hour:minutes:seconds
> #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
> #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
> #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
> #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
> #.
> #: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236
> #, c-format
> msgctxt "long time format"
> msgid "%d:%02d:%02d"
> msgstr "%d:%02d:%02d"

s/:/.

> 
> #. minutes:seconds
> #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
> #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
> #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
> #. * "%d" if your locale uses localized digits.
> #.
> #: ../src/backend/video-utils.c:228
> #, c-format
> msgctxt "short time format"
> msgid "%d:%02d"
> msgstr "%d:%02d"

s/:/.

> #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
> msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
> msgstr "Crea un DVD video oppure un (S)VCD dal corrente filmato
> aperto"

dal filmato attualmente/correntemente aperto ?

> #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
> #| msgid "Share the current playlist via HTTP"
> msgid "Copy the currently playing video DVD"
> msgstr "Copia il corrente DVD video in riproduzione"

il DVD corrente ?

Io tra l'altro toglierei proprio "corrente", se è in riproduzione...

> 
> #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
> msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
> msgstr "Copia il corrente (S)VCD in riproduzione"

il (S)VCD corrente ?


> #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime
> format
> #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252
> msgid "%Y-%m-%d"
> msgstr "%d-%m-%Y"

Non il - ma / come separatore della data


> #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401
> #, python-format
> msgid ""
> "Failed to connect to Jamendo server.\n"
> "%s."
> msgstr "Connessione al server %s di Jamendo fallita."

s/fallita/non riuscita ?

> #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the
> Jamendo plugin
> #. for times longer than an hour
> #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:635
> msgid "%H:%M:%S"
> msgstr "%H:%M:%S"
> 
> #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the
> Jamendo plugin
> #. for times shorter than an hour
> #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:638
> msgid "%M:%S"
> msgstr "%M:%S"

s/:/.

> 
> #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Infrared Remote Control"
> msgstr "Controllo remoto ad infrarossi"

s/ad/a

> #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Support infrared remote control"
> msgstr "Supporto per il controllo remoto a infrarossi"


> #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie"
> msgstr "Cerca un sottotitolo per il corrente filmato in riproduzione"

Anche qui, io toglierei "corrente"...

> #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
> #| msgid "Subtitle font"
> msgid "Subtitles downloader"
> msgstr "Scaricatore sottotitoli"


> 
> #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:404
> msgid "_Download Movie Subtitles..."
> msgstr "_Scarica sottotitoli filmato"

Mancano i tre puntini

> #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:464
> #| msgid "_Select text subtitle..."
> msgid "Searching subtitles..."
> msgstr "Sottotitoli in ricerca..."

Ricerca sottotitoli...

> 
> #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:517
> #| msgid "Encoding charset for subtitle"
> msgid "Downloading the subtitles..."
> msgstr "Sottotitoli in scaricamento..."

Scaricamento sottotitoli...


> #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Publish Playlist"
> msgstr "Pubblica scaletta"
> 
> #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Share the current playlist via HTTP"
> msgstr "Condividi la scaletta corrente via HTTP"

È la descrizione: Condivide...

> 
> #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
> msgid "Calculate the number of screenshots"
> msgstr "Calcolare il numero di schermate"

È un pulsante: Calcola numero schermate

> #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
> msgid "Screenshot width (in pixels):"
> msgstr "Larghezza schermata (in pixel):"
> 

> #. Set up the window
> #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
> msgid "Creating Gallery..."
> msgstr "Galleria in creazione..."

Creazione galleria...

> 
> #. Set the progress label
> #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:110
> #, c-format
> msgid "Saving gallery as \"%s\""
> msgstr "Salva galleria come «%s»"

Salvataggio galleria come ...

Qui usi le «», nel resto della traduzione "", io sarei per uniformare
tutto con «» (escluse le chiavi schema o la riga di comando).


> #. Set the default path and filename
> #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197
> #, c-format
> msgid "Screenshot%d.png"
> msgstr "Schermata-%d.png"

Prima mi pare che non hai aggiunto il - nella schermata con estensione
jpg.


> #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
> #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
> #| msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
> msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
> msgstr "Totem non può catturare una schermata dal filmato."

Io in questo caso avrei tolto il nome del programma, per non
personificarlo:

Impossibile catturare...

Oppure:

Il programma non può...

ma non userei il nome (anche in altri casi se è per quello...).


> #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
> msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
> msgstr "Un plugin che consente di esplorare video YouTube."

i video di YouTube ?

> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
> #| msgid "Show Totem's python console"
> msgid "Show Totem's Python console"
> msgstr "Mostra console Python di Totem"

Mostra la...

> 
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
> #, python-format
> msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
> msgstr ""
> "È possibile accedere all'oggetto totem attraverso 'totem_object' :\\n%
> s"

s/''/«» (o "", in base a quanto detto prima)

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090302/07e05ea6/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp