Revisione Totem

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Mer 4 Mar 2009 13:45:06 CET


Il giorno lun, 02/03/2009 alle 18.54 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > #: ../src/totem-object.c:1153
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have
> the
> > "
> > "appropriate plugins to be able to read from the disc."
> > msgstr ""
> > "Impossibile riprodurre questo tipo di multimedia (%s) perché manca
> un
> > plugin "
> > "appropriato per leggere dal disco."
> > 
> > #: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
> > #, c-format, python-format
> > msgid ""
> > "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have
> the "
> > "appropriate plugins to handle it."
> > msgstr ""
> > "Impossibile riprodurre questo tipo di multimedia (%s) perché manca
> un
> > plugin "
> > "appropriato per gestirlo."
> 
> > #: ../src/totem-object.c:1175
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is
> > busy."
> > msgstr ""
> > "Totem non può riprodurre questo tipo di multimedia (%s) in quanto
> il
> > "
> > "dispositivo TV è occupato."
> 
> > #: ../src/totem-object.c:1181
> > #, c-format
> > msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not
> > supported."
> > msgstr ""
> > "Impossibile riprodurre questo file multimediale (%s) perché non
> > supportato."
> 
> Piuttosto che solo "multimedia" preferisco "file multimediale", in
> ogni
> caso da uniformare.

Uniformato a "file multimediale".

> 
> > 
> > #: ../src/totem-options.c:59
> > msgid "Toggle Fullscreen"
> > msgstr "Commuta schermo intero"
> 
> Addita/Disattiva ?

Non riesco a capire dove sta questa opzione

{"fullscreen", '\0', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &optionstate.fullscreen,
N_("Toggle Fullscreen"), NULL},

> 
> > #: ../src/totem-playlist.c:153
> > #| msgid "Save Playlist"
> > msgid "XML Shareable Playlist"
> > msgstr "Scaletta XML condivisibilr"
> 
> s/condivisibilr/condivisibili
> 

"condivisile" immagino, visto che è singolare.

> 
> 
> > #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444
> > msgid ""
> > "The requested audio output was not found. Please select another
> audio
> > output "
> > "in the Multimedia Systems Selector."
> > msgstr ""
> > "L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionarne un'altra
> > uscita dal "
> > "Selettore di sistemi multimediali di GNOME."
> 
> s/uscita// (la seconda, perché c'è già Selezionarne)
> 
> > #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470
> > msgid ""
> > "The audio output is in use by another application. Please select
> > another "
> > "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to
> > consider "
> > "using a sound server."
> > msgstr ""
> > "L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione.
> > Selezionare "
> > "un'altra uscita nel Selettore di sistemi multimediali di GNOME. È "
> > "consigliabile l'utilizzo di un server sonoro."
> 
> s/uscita// (la seconda, perché c'è già Selezionarne)
> 
> Prima si usa "dal Selettore..." qui e più avanti "nel Selettore...",
> sarebbe da uniformare.

Uniformata a "dal".

> 
> dal filmato attualmente/correntemente aperto ?
> 
> > #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
> > #| msgid "Share the current playlist via HTTP"
> > msgid "Copy the currently playing video DVD"
> > msgstr "Copia il corrente DVD video in riproduzione"
> 
> il DVD corrente ?
> 
> Io tra l'altro toglierei proprio "corrente", se è in riproduzione...

Tolto "corrente", ero già indeciso prima...

> 
> > 
> > #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
> > msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
> > msgstr "Copia il corrente (S)VCD in riproduzione"
> 
> il (S)VCD corrente ?

Uniformato come sopra.

> 
> > 
> > #. Set the progress label
> > #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:110
> > #, c-format
> > msgid "Saving gallery as \"%s\""
> > msgstr "Salva galleria come «%s»"
> 
> Salvataggio galleria come ...
> 
> Qui usi le «», nel resto della traduzione "", io sarei per uniformare
> tutto con «» (escluse le chiavi schema o la riga di comando).

Fatta la controllatina.

> 
> 
> > #. Set the default path and filename
> > #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197
> > #, c-format
> > msgid "Screenshot%d.png"
> > msgstr "Schermata-%d.png"
> 
> Prima mi pare che non hai aggiunto il - nella schermata con estensione
> jpg.
> 
> 
> > #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
> > #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
> > #| msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
> > msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
> > msgstr "Totem non può catturare una schermata dal filmato."
> 
> Io in questo caso avrei tolto il nome del programma, per non
> personificarlo:
> 
> Impossibile catturare...
> 
> Oppure:
> 
> Il programma non può...
> 
> ma non userei il nome (anche in altri casi se è per quello...).

Modificate anche altre voci.

Volevo cambiare una cosa della vecchia traduzione, mi pare che è così da
un po' di versioni di GNOME:

> #. Title
> #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45
> #: ../src/totem-object.c:1593
> msgid "Movie Player"
> msgstr "Riproduttore di filmati"
> 
> #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
> msgid "Play movies and songs"
> msgstr "Riproduce filmati e musica"
> 
> #: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:161
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1833
> msgid "Totem Movie Player"
> msgstr "Totem - Riproduttore di filmati"
> 
> #. Handle command line arguments
> #: ../src/totem.c:145
> msgid "- Play movies and songs"
> msgstr "- Riproduce filmati e musica"

Penso sia giusto uniformare a "riproduttore multimediale", visto che
Totem è sia lettore musicale che video.

__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.28.7-intrepid3 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090304/f29ada79/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp