Revisione manuale epiphany 2.26

Sergio Durzu sergio.durzu@ildeposito.org
Mer 4 Mar 2009 21:35:25 CET


Ecco la traduzione del manuale di epiphany.
I fuzzy sono le cose modificate da me :)

############################################################ 

#Traduzione in italiano del manuale di epiphany
# Traduttori:
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Manual 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-13 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.li>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1303(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1323(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1430(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr "Fatto."

#: C/epiphany.xml:30(para)
#, fuzzy
msgid "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr "Epiphany è un semplice browser web per GNOME con molte caratteristiche comuni come blocco delle finestre popup, navigazione per schede. Ha anche estensioni opzionali e utilizza una gestione dei segnalibri basata sugli argomenti, piuttosto che sulle cartelle."

#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manuale di Epiphany"

#: C/epiphany.xml:40(year)
#: C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml:52(year)
#| msgid "2006-01"
msgid "2006,2008"
msgstr "2006,2008"

#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/epiphany.xml:60(year)
#| msgid "2003"
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"

#: C/epiphany.xml:64(year)
#: C/epiphany.xml:68(year)
#: C/epiphany.xml:72(year)
#| msgid "2003"
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"

#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"

#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"

#: C/epiphany.xml:88(publishername)
#: C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile presso questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione 6 della licenza."

#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:"

#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml:108(orgname)
#: C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany Development Team"

#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"

#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
#, fuzzy
#| msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Epiphany."

#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: C/epiphany.xml:166(title)
#: C/epiphany.xml:1284(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

# parafrasi per to aim (mira, tende, aspira) per evitare personificazione
#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. <application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards compliant."
msgstr "<application>Epiphany</application> è il browser web dello GNOME Desktop. <application>Epiphany</application> è progettato per essere semplice da usare e aderente agli standard."

#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per cominciare"

#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Aprire una finestra di navigazione"

#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "È possibile aprire una finestra di navigazione nei seguenti modi:"

#: C/epiphany.xml:184(term)
#: C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany - Browser web</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:193(term)
#: C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Digitare <command>epiphany</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."

#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Aprire la finestra dei segnalibri"

#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "È possibile aprire la finestra dei segnalibri nei modi seguenti:"

#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Segnalibri web di Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Digitare <command>epiphany -b</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."

#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Dal menù <guimenu>Segnalibri</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main window."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica segnalibri</guimenuitem></menuchoice> dalla finestra principale di <application>Epiphany</application>."

#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Dalla barra degli strumenti di <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Segnalibri</guibutton> nella barra degli strumenti della finestra principale."

#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Finestre di navigazione"

#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr "Le finestre di navigazione consentono di spostarsi tra le pagine web. In <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> è mostrata una finestra di navigazione che visualizza la pagina iniziale."

#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Finestra di navigazione che mostra la pagina iniziale"

#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, view pane"
msgstr "Una pagina visualizzata in una finestra di navigazione. Contenuto: barra dei menù, barra degli strumenti, inserimento indirizzo, pannello principale"

#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window."
msgstr "In <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> sono descritti i componenti di una finestra di navigazione."

#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Componenti finestra di navigazione"

#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: C/epiphany.xml:297(para)
#: C/epiphany.xml:2227(para)
#: C/epiphany.xml:2382(para)
#: C/epiphany.xml:2551(para)
#: C/epiphany.xml:2638(para)
#: C/epiphany.xml:2750(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Contiene i menù da usare per eseguire delle azioni in una finestra di navigazione."

#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and web searches are also located here."
msgstr "Contengono dei pulsanti da usare per eseguire delle azioni in una finestra di navigazione. Qui sono anche posizionati i menù, i pulsanti e i campi di testo da usare per l'accesso rapido ai segnalibri e alle ricerche web."

# infedele su entry, ma buona traduzione per dare "identità" all'elemento
# della UI. Mantenere in tutto il manuale.
#
#    -Luca.
#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Casella indirizzo"

#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
msgstr "Casella combinata a discesa da usare per inserire indirizzi web o termini da ricercare."

#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Riquadro di visualizzazione"

#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Mostra il contenuto della pagina visualizzata."

#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"

#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Mostra informazioni sullo stato."

#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid "You can also open a context menu from browser windows. To open this context menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you can choose items related to the link. When you open the context menu on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items related to that toolbar."
msgstr "È anche possibile aprire un menù contestuale dalle finestre di navigazione. Per aprire questo menù contestuale, fare clic col tasto destro su una finestra di navigazione. Le voci del menù dipendono dalla posizione su cui si fa clic col tasto destro. Ad esempio, quando si apre il menù contestuale di un collegamento, è possibile scegliere tra voci relative al collegamento. Quando si apre il menù contestuale della pagina web stessa, è possibile scegliere tra voci relative alla visualizzazione della pagina web. Aprendo il menù contestuale di un elemento della barra degli strumenti, è possibile scegliere tra voci relative a quella barra degli strumenti."

#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Esplorazione del Web"

#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Uso della casella indirizzo"

#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window."
msgstr "La casella indirizzo è usata per inserire indirizzi web o termini da cercare. Ogni parola immessa nella casella indirizzo viene ricercata nel database dei segnalibri e in quello della cronologia. Se vi sono delle corrispondenze, queste vengono mostrate in un elenco a discesa, da cui possono essere selezionate. La pagina web selezionata verrà caricata nella finestra di navigazione."

#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "È possibile digitare un argomento dei segnalibri o un termine che fa parte dell'indirizzo o del titolo di una qualsiasi pagina memorizzata nei propri segnalibri. Di questi termini viene ricercata una qualche corrispondenza nel database. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Uso della barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr "La barra degli strumenti contiene un certo numero di scorciatoie a funzioni comunemente usate. È possibile usare la barra per navigare nella cronologia web facendo clic sui pulsanti <guibutton>Indietro</guibutton> e <guibutton>Avanti</guibutton>. In aggiunta è possibile interrompere il caricamento delle pagine facendo clic sul pulsante <guibutton>Ferma</guibutton>. Infine le pagine possono essere ricaricate facendo clic sul pulsante <guibutton>Aggiorna</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "È possibile personalizzare i pulsanti che appaiono nella propria barra degli strumenti usando il relativo editor. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>"

#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr "Sulla barra degli strumenti è anche possibile posizionare dei collegamenti ai propri siti web preferiti, per un rapido accesso. Per dettagli sull'aggiunta di segnalibri alla barra degli strumenti, consultare <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>"

#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Uso modalità schermo intero"

#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "La modalità schermo interno consente al browser di usare l'intero schermo per la sua area di visualizzazione. Per entrare in tale modalità, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo intero</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "Quando si è in modalità schermo intero, viene mostrata solo una barra degli strumenti minimale."

#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton>."
msgstr "È possibile uscire dalla modalità schermo intero facendo clic su <guibutton>Finestra normale</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Aprire una nuova finestra"

#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per aprire una una nuova finestra, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Aprire una nuova scheda"

#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be placed to the right of any existing tabs."
msgstr "Per aprire una una nuova scheda, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova scheda</guimenuitem></menuchoice>. La nuova scheda viene posizionata a destra di tutte le altre schede già presenti."

#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Aprire un file"

#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the browser window."
msgstr "Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri...</guimenuitem></menuchoice> per mostrare il dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file che si desidera aprire, quindi fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella finestra del browser."

#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Salvare una pagina in un file"

#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press <guibutton>Save </guibutton>."
msgstr "Per salvare una pagina su un file, scegliere <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</guimenuitem></menuchoice>. Inserire un nome per il file nel dialogo <guilabel>Salva come</guilabel>, quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Salva</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:484(title)
#, fuzzy
#| msgid "Using Print Setup"
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Uso delle impostazioni della pagina"

#: C/epiphany.xml:485(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per impostare le dimensioni della carta, l'orientamento e i margini di stampa, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Impostazione pagina</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Formato di"

#: C/epiphany.xml:494(para)
#, fuzzy
msgid "You can select the printer you are setting up the page size for here. This is useful when your printer model has specific margins that should not be exceeded."
msgstr "È possibile selezionare la stampante per la quale si stanno impostando le dimensioni della pagina. Questo è utile quando la stampante ha margini precisi che non dovrebbero essere superati."

#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"

#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr "Dimensione dei fogli della stampante. Due dimensioni utilizzate spesso sono <guilabel>A$</guilabel> e <guilabel>Lettera</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper."
msgstr "Definisce se la parte superiore della pagina è il lato corto (ritratto) o lungo (panorama) del foglio."

#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Uso dell'anteprima di stampa"

#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "L'anteprima di stampa consente di vedere come apparirà una pagina una volta stampata. Per vedere l'anteprima di stampa della pagina corrente, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Stampare una pagina"

#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select <guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr "Per stampare una pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa...</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare il nome della stampante nell'elenco <guilabel>Stampante</guilabel> oppure selezionare <guilabel>Stampa su file</guilabel> per stampare su un file."

#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr "Nella sezione <guilabel>Stampa...</guilabel>, selezionare <guilabel> Tutte</guilabel> per stampare l'intera pagina, <guilabel>Corrente </guilabel> per stampare solo la pagina selezionata o <guilabel>Intervallo</guilabel> per stampare l'intervallo di pagine specificato dall'utente."

#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Trovare del testo in una pagina"

#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Per ricercare una stringa in una pagina, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of the browser window."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova...</guimenuitem></menuchoice> per mostrare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel> nella parte inferiore della finestra di navigazione."

#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
msgstr "Digitare la stringa da cercare nel campo <guilabel>Trova</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr "Digitare delle lettere maiuscole solo per trovare delle occorrenze della stringa che corrispondano (distinguendo maiuscole e miniscule) al testo che si è immesso."

# FIXME!!! la prima occorrenza è trovata e evidenziata automaticamente mentre
# si digita, non server premere trova successivo.  --Luca
#
# Legenda: FIXME è un modo che ho trovato nella traduzione dei manuali
# per indicare che l'originale è sbagliato, alemeno rispetto alla versione
# corrente dell'applicazione. In questo caso la traduzione non va "aggiornata"
# ma va segnalato il bug :-)  --Luca
#: C/epiphany.xml:573(para)
msgid "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Trova successivo</guibutton> per cercare nella pagina la prima occorrenza della stringa. Se la stringa viene trovata, il cursore viene spostato sulla stringa e la stringa stessa viene selezionata."

#: C/epiphany.xml:581(para)
msgid "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Per trovare la successiva occorrenza della stringa, fare clic su <guibutton>Trova successivo</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find Previous</guibutton>."
msgstr "Per trovare la precedente occorrenza della stringa, fare clic su <guibutton>Trova precedente</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:593(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Per terminare la ricerca, fare clic all'esterno della barra di ricerca."

# Era "Ruota attorno"
#
# Nelle ricerche indica, appunto, di ricominciare da capo :-)
#
# -
#: C/epiphany.xml:600(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Ricomincia da capo"

#: C/epiphany.xml:601(para)
msgid "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, the search will be continued from the beginning of the page. The message <guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr "Quando <application>Epiphany</application> ha raggiunto la fine della pagina, la ricerca verrà continuata dall'inizio della pagina. Il messaggio <guilabel>Ricominciato</guilabel> verrà visualizzato nella barra di ricerca."

#: C/epiphany.xml:610(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Cambiare il fattore d'ingrandimento"

#: C/epiphany.xml:611(para)
msgid "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:"
msgstr "È possibile usare i seguenti metodi per ridimensionare il testo in una pagina web:"

#: C/epiphany.xml:617(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Ingrandire il testo in una pagina web"

#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aumenta</guibutton> nella barra degli strumenti della finestra principale."

#: C/epiphany.xml:627(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Rimpicciolire il testo in una pagina web"

#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Riduci</guibutton> nella barra degli strumenti della finestra principale."

#: C/epiphany.xml:637(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "In alternativa è possibile usare il menù:"

#: C/epiphany.xml:642(para)
msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per ingrandire la vista di una pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Testo più grande</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:648(para)
msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per rimpicciolire la vista di una pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Testo più piccolo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:655(para)
msgid "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per visualizzare la pagina alle sue dimensioni normali, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione normale</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:664(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Visualizzare il sorgente di una pagina"

#: C/epiphany.xml:665(para)
msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor."
msgstr "Per visualizzare il codice sorgente di una pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Sorgente della pagina</guimenuitem></menuchoice>. Il sorgente viene mostrato nell'editor di testo predefinito."

#: C/epiphany.xml:673(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Visualizzare le finestre popup di una pagina"

#: C/epiphany.xml:674(para)
msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked."
msgstr "Alcune pagine web, quando visualizzate, aprono in modo automatico nuove finestre del browser. Tali finestre sono note come finestre popup. Per mostrare o nascondere le finestre popup di una pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Finestre popup</guimenuitem></menuchoice>. Quando le finestre popup di una pagina sono nascoste, nella barra di stato viene mostrata l'icona di popup bloccate. Il suggerimento per questa icona mostra quante finestre popup sono state bloccate."

#: C/epiphany.xml:683(para)
msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
msgstr "Per impostare il comportamento predefinito relativo alle finestre popup per tutte le pagine web, consultare <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:689(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Aprire i collegamenti"

#: C/epiphany.xml:690(para)
msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr "Le pagine web contengono collegamenti ad altre pagine web, spesso (ma non sempre) indicate da parole sottolineate. Per seguire un collegamento, fare clic su di esso."

#: C/epiphany.xml:696(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Aprire un collegamento come specificato dalla pagina"

#: C/epiphany.xml:698(para)
msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified."
msgstr "Fare clic col tasto sinistro sul collegamento. Il collegamento verrà aperto nella finestra corrente o in una nuova finestra, in accordo con quanto specificato dall'autore della pagina."

#: C/epiphany.xml:705(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Aprire un collegamento in una nuova scheda"

#: C/epiphany.xml:707(para)
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context menu, or click with the middle mouse button."
msgstr "Selezionare <guimenuitem>Apri collegamento in una nuova scheda</guimenuitem> dal menù contestuale del collegamento, oppure fare clic con il pulsante centrale del mouse."

#: C/epiphany.xml:714(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Aprire un collegamento in una nuova finestra"

#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link context menu."
msgstr "Selezionare <guimenuitem>Apri collegamento in una nuova finestra</guimenuitem> dal menù contestuale del collegamento."

#: C/epiphany.xml:725(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Scaricare un collegamento"

#: C/epiphany.xml:726(para)
msgid "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
msgstr "Per salvare la destinazione di un collagemento, selezionare <guimenuitem>Scarica collegamento</guimenuitem> dal menù contestuale del collegamento. Il file o documento referenziato verrà quindi salvato salvato nella cartella degli scaricamenti personali, impostata come indicato in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:735(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Cambiare scheda"

#: C/epiphany.xml:736(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Selezionare la linguetta della scheda a cui si vuole accedere."

#: C/epiphany.xml:741(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Spostare le schede"

#: C/epiphany.xml:742(para)
msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
msgstr "Per riarrangiare la posizione delle schede nella finestra in uso, selezionare <menuchoice><guimenu>Schede</guimenu><guimenuitem>Sposta a sinistra</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Schede</guimenu><guimenuitem>Sposta a destra</guimenuitem></menuchoice> per spostare la scheda in uso. È anche possibile trascinare le schede per ridisporle."

#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid "You can also access these options by opening the context menu of the tab header."
msgstr "È anche possibile accedere a queste opzioni aprendo il menù contestuale della linguetta delle scheda."

#: C/epiphany.xml:760(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestione dei segnalibri personali"

#: C/epiphany.xml:764(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Panoramica del sistema di segnalibri di Epiphany"

#: C/epiphany.xml:772(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Costruire un browser con la più semplice interfaccia possibile."

#: C/epiphany.xml:777(para)
msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit."
msgstr "Evitare all'utente la necessità di ricordare gli indirizzi dei siti che l'utente vuole visitare."

#: C/epiphany.xml:765(para)
msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr "Il sistema di segnalibri di <application>Epiphany</application> è leggermente diverso dal metodo usato dalla maggior parte dei browser, basato su gerarchie di file e cartelle. Il design scelto ben si adatta ai due principi seguenti: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later."
msgstr "Per l'organizzazione dei segnalibri di <application>Epiphany</application> viene seguito un approccio ispirato ai database. Un indirizzo relazionato ad un segnalibro viene memorizzato con alcuni metadati associati ad esso. Tali metadati sono usati per recuperare i segnalibri all'occorrenza."

#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Programmazione -&gt; GNOME -&gt; Homepage sviluppatori di GNOME"

#: C/epiphany.xml:791(para)
msgid "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topics. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>"
msgstr "Nel sistema di segnalibri di <application>Epiphany</application>, gli indirizzi sono organizzati associando a ciascuno uno o più argomenti. Ad esempio, se si volesse memorizzare un segnalibro per <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Homepage sviluppatori di GNOME</ulink>, in altri browser l'utente potrebbe memorizzare ciò in una gerarchia come la seguente: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Programmazione -&gt; Homepage sviluppatori di GNOME\n"
"GNOME -&gt; Homepage sviluppatori di GNOME"

#: C/epiphany.xml:801(para)
msgid "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr "In <application>Epiphany</application>, la stessa pagina può essere associata a due argomenti: <placeholder-1/> In questo modo l'utente può accedere a questo segnalibro digitando l'argomento <quote>GNOME</quote> o <quote>Programmazione</quote> nella casella dell'indirizzo. Allo stesso modo è possibile digitare nella barra della posizione una qualsiasi delle parole <quote>GNOME</quote>, <quote>sviluppatori</quote> e <quote>homepage</quote>. In entrambi i casi viene mostrato un elenco a discesa contenente il segnalibro richiesto. Per una descrizione di tutti i metodi disponibili per accedere ai sengalibri, consultare <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."

#: C/epiphany.xml:817(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Sotto-argomenti"

#: C/epiphany.xml:818(para)
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks and topics."
msgstr "In <application>Epiphany</application> è consentita la creazione di un singolo livello di argomenti. I sotto-argomenti sono creati in modo automatico in base ai propri segnalibri e argomenti."

# ####################
#: C/epiphany.xml:824(para)
msgid "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr "Come utente, è possibile avere uno specifico modo di organizzare i propri segnalibri in una gerarchia. Epiphany non supporta la possibilità di costruire esplicitamente una gerarchia, così qualche volta la configurazione di gerarchia di <application>Epiphany</application> potrebbe non essere esattamente quella desiderata."

# topic --> argomenti
#
# mantenere la stessa traduzione del programma, se nella UI sono definiti
# argomenti, non è utile rimonimarli soggetti nel manuale
#: C/epiphany.xml:834(para)
msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr "Usare argomenti che vengono subito in mente quando si prova a richiamare il segnalibro."

# cambiata un po'....  -Luca
#: C/epiphany.xml:839(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Usare diversi argomenti per ciascun segnalibro."

#: C/epiphany.xml:830(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Per assicurarsi di ottenere la migliore gerarchia: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:847(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Accedere ad un segnalibro"

# see <riferimento>  --> consultare <riferimento>
#
# è molto più professionale, no ?   :-)
#
# Ho cambiato anche qualcosina (anche se non capisco che c'entri desktop qui), forse è
# un errore, e c'era un drag-and-drop tradotto come copia e incolla :-/
#
#: C/epiphany.xml:848(para)
msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr "Il modo piu diretto per accedere ai segnalibri è la finestra dei segnalibri. Per aprire la finestra dei segnalibri, consultare <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Una finestra a parte viene usata per organizzare i segnalibri in modo da renderne piu facile la navigazione, così per consentire di avere allo stesso tempo funzionalità di ricerca e di modifica. La raccolta di segnalibri può essere modificata direttamente dal desktop. Nello stesso spazio, è ora possibile modificare la riga del titolo di un segnalibro, aggiungere ulteriori argomenti, rimuovere segnalibri, associare ad essi ulteriori argomenti tramite trascinamento, modificare le proprietà di un segnalibro, eccetera."

# list --> elenco
#
# la traduzione lista è per le strutture astratte (cfr le liste in informatica),
# ogni cosa che appare all'utente è un elenco
#
# Oh, se possibile è bene riportare il tutto al presente; il futuro è usato
# spesso nei manuali in inglese, ma non col lo stesso significato che in
# italiano
#
#: C/epiphany.xml:866(para)
msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category."
msgstr "Inserendo un argomento nella barra di posizione della finestra principale viene visualizzato un elenco di segnalibri relativi a quella categoria."

#: C/epiphany.xml:872(para)
msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar."
msgstr "Inserendo una parola nella barra di posizione, viene avviata automaticamente una ricerca nel database dei segnalibri; i segnalibri corrispondenti sono visualizzati nell'elenco a discesa sotto la barra di posizione."

#: C/epiphany.xml:879(para)
msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
msgstr "La voce di menù <guimenu>Segnalibri</guimenu> offre un menù di tutti i differenti argomenti. È possibile accedere ai segnalibri associati a questi argomenti dai sotto-menù. Questo è il metodo piu simile all'accesso tradizionale ai segnalibri, fornito per mantenere la compatibilità."

#: C/epiphany.xml:888(para)
msgid "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the toolbar."
msgstr "È possibile aggiungere segnalibri e argomenti alla barra degli strumenti per un'accesso rapido. Per aggiungere un segnalibro o un argomento alla barra degli strumenti, trascinalo dalla finestra dei segnalibri alla barra degli strumenti."

# by tradotto come nei seguenti modi perché questo appare come
#
# è anche possibile ... nei seguenti modi:
#   * Inserendo ...
#   * Inserendo ...
#   * La voce ...
#   * È possibile ...
#: C/epiphany.xml:862(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "È anche possibile accedere ai segnalibri nei seguenti modi: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:898(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Creare un nuovo segnalibro"

#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "È possibile creare nuovi segnalibri in vari modi."

#: C/epiphany.xml:904(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Finestra di navigazione"

#: C/epiphany.xml:910(para)
msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per aggiungere ai segnalibri la pagina che si sta visualizzando, scegliere <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem></menuchoice>."

# link --> collegamento
#: C/epiphany.xml:918(para)
msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per aggiungere ai segnalibri un collegamento presente nella pagina che si sta visualizzando, aprire il menù contestuale del collegamento e selezionare <menuchoice><guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:929(term)
msgid "History Window"
msgstr "Finestra della cronologia"

# link --> collegamento
# history --> cronologia
#: C/epiphany.xml:933(para)
msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr "Per aggiungere ai segnalibri il collegamento di cronologia selezionato, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem></menuchoice>. Oppure in alternativa, scegliere <guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem> dal menù contestuale del collegamento di cronologia nella finestra di cronologia."

#: C/epiphany.xml:946(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Selezionare segnalibri e argomenti"

# <xref> descrive.. --->   In <xref> sono descritti...
#
# Evitare la personificazione di elementi interni (tabelle, immagini, capitoli)
# e esterni (applicazioni, pezzi di hardware)
#
# Inoltre, visto che non si sa con cosa sarà sostituito <xref>, meglio mantenere
# una forma neutra.
#
#: C/epiphany.xml:947(para)
msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr "È possibile selezionare segnalibri e argomenti in differenti modi. In <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> sono descritti i metodi di selezione degli elementi nella finestra dei segnalibri."

# è la didascalia/titolo della tabella... ma pensa tu....
#: C/epiphany.xml:953(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selezione di oggetto nella finestra dei segnalibri"

#: C/epiphany.xml:960(para)
msgid "Task"
msgstr "Compito"

#: C/epiphany.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Azioni"

#: C/epiphany.xml:974(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Selezionare un segnalibro o un argomento"

#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Fare click sul segnalibro o sull'argomento."

#: C/epiphany.xml:986(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selezionare un gruppo di segnalibri contigui"

#: C/epiphany.xml:991(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the group, then select the last bookmark in the group."
msgstr "Premere e tenere premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap>. Selezionare il primo segnalibro del gruppo, quindi selezionare l'ultimo segnalibro del gruppo."

#: C/epiphany.xml:1000(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selezionare piu segnalibri"

#: C/epiphany.xml:1005(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr "Premere e tenere premuto <keycap>Ctrl</keycap>. Selezionare i segnalibri uno a uno."

#: C/epiphany.xml:1013(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selezionare tutti i segnalibri di un argomento"

#: C/epiphany.xml:1018(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1029(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Aprire un segnalibro in una nuova finestra o scheda"

#: C/epiphany.xml:1032(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Per aprire un segnalibro in una nuova finestra, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1036(para)
#: C/epiphany.xml:1058(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Selezionare il segnalibro che si desidera aprire."

#: C/epiphany.xml:1041(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova finestra</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova finestra</guimenuitem></menuchoice> dal menù contestuale del segnalibro."

#: C/epiphany.xml:1052(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Per aprire un segnalibro in una nuova scheda, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1063(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova scheda</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova scheda</guimenuitem></menuchoice> dal menù contestuale del segnalibro."

#: C/epiphany.xml:1076(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Creare un nuovo argomento"

#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr "Per creare un nuovo argomento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo argomento</guimenuitem></menuchoice> nella finestra dei segnalibri. Viene così creato un nuovo argomento, per il quale è possibile inserire il nome. Gli argomenti appaiono come sotto-menù nel menù <guimenu>Segnalibri</guimenu>."

#: C/epiphany.xml:1084(para)
#, fuzzy
msgid "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr "In alternativa, è possibile creare un argomento quando si agguinge un segnalibro. Controllare la sezione <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."

#: C/epiphany.xml:1090(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Aggiungere un segnalibro ad un argomento"

#: C/epiphany.xml:1091(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
#| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
#| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this "
#| "bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgid "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting <guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr "Per aggiungere un segnalibro ad un argomento, scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù contestuale dei segnalibri nella finestra dei segnalibri. Scrivere ogni argomento a cui deve essere collegato il segnalibro nella casella <guilabel>Argomenti</guilabel>. È possibile creare un nuovo argomento scrivendo il nome e selezionando <guilabel>Crea argomento \"(nome)\"</guilable> dal menù di autocompletamento."

#: C/epiphany.xml:1097(para)
#, fuzzy
msgid "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr "In alternativa, è possibile fare clic sulla freccia a espansione <guilabel>Mostra tutti gli argomenti</guilabel> per visualizzare tutti gli argomenti disponibili. L'elenco degli argomenti è ordinato in base alla rilevanza, con in cima gli argomenti più rilevanti. Scegliere l'argomento (o gli argomenti) da aggiungere al segnalibro selezionandoli, semplicemente. Fare clic sul pulsante <guilabel>Chiudi</guilabel> quando si è concluso."

#: C/epiphany.xml:1106(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Rimuovere un segnalibro da un argomento"

#: C/epiphany.xml:1107(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
#| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
#| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which "
#| "you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgid "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which you wish to remove this bookmark."
msgstr "Per rimuovere un segnalibro da un argomento, scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù contestuale dei segnalibri nella finestra dei segnalibri. Modificando il campo <guilable>Argomenti</guilabel> rimuovere ogni argomento che si desidera eliminare dal segnalibro."

#: C/epiphany.xml:1112(para)
#, fuzzy
msgid "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr "In alternativa, è possibile fare cilc sulla freccia a espansione <guilabel>Mostra tutti gli argomenti</guilabel> per visionare tutti gli argomenti selezionati. L'elenco degli argomenti è ordinato affinchè in cima siano visualizzati gli argomenti selezionati. Selezionare ogni argomento che si desidera eliminare dal segnalibro e fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> quando si è concluso"

#: C/epiphany.xml:1121(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Rinominare un segnalibro o un argomento"

#: C/epiphany.xml:1122(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Per rinominare un segnalibro o un argomento, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1127(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si vuole rinominare nella finestra dei segnalibri."

#: C/epiphany.xml:1132(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rinomina...</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Rinomina...</guimenuitem> dal menù contestuale del segnalibro o argomento. Il nome del segnalibro o dell'argomento viene così selezionato."

#: C/epiphany.xml:1139(para)
msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Digitare un nuovo nome per l'argomento o segnalibro, poi prememere <keycap>Invio</keycap>."

# Delete --> eliminare
#
# cancellare è altro
#
#: C/epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Eliminare un segnalibro o un argomento"

#: C/epiphany.xml:1148(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Per eliminare un segnalibro o un argomento, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1153(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window."
msgstr "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera eliminare dalla finestra dei segnalibri."

#: C/epiphany.xml:1159(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
#| "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Elimina</guimenuitem> dal menù contestuale del segnalibro o dell'argomento."

#: C/epiphany.xml:1169(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Modificare le proprietà di un segnalibro"

#: C/epiphany.xml:1170(para)
msgid "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in the bookmarks window."
msgstr "Per modificare le proprietà di un segnalibro, come il suo titolo e indirizzo, selezionare <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù contestuale del segnalibro nella finestra dei segnalibri."

# tuo --> propri
#
# Evitare la forma personale e il tu, usando qualche parafrase
#: C/epiphany.xml:1177(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Cercare nei propri segnalibri"

#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
msgstr "Per cercare fra i propri segnalibri, inserire i termini di ricerca nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. In <application>Epiphany</application> la ricerca viene effettuata in tutti i propri segnalibri, senza curarsi di quale argomento è correntemente selezionato."

#: C/epiphany.xml:1185(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Copiare l'indirizzo di un segnalibro"

#: C/epiphany.xml:1186(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Per copiare l'indirizzo di un segnalibro, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1191(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Selezionare il segnalibro."

#: C/epiphany.xml:1196(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia indirizzo</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Copia indirizzo</guimenuitem> dal menù contestuale del segnalibro."

#: C/epiphany.xml:1206(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Aggiungere un segnalibro o argomento alla barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:1207(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr "È possibile aggiungere un segnalibro o un argomento alla barra degli strumenti nei seguenti modi:"

#: C/epiphany.xml:1212(term)
#: C/epiphany.xml:1254(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>File</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:1216(para)
msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera aggiungere, quindi scegliere <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Mostra sulla barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>."

# Emh... d'n'd è trascinamento, non copia e incolla....
#
# A proprosito
#  --> trascinamento (se l'azione che l'utente compie)
#  --> <immuttato> (se si fa riferimento al protocollo)
#
#
#: C/epiphany.xml:1224(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"

#: C/epiphany.xml:1228(para)
msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the toolbar."
msgstr "È possibile trascinare i segnalibri e gli argomenti dalla finestra dei segnalibri sulla barra degli strumenti."

#: C/epiphany.xml:1237(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Aprire tutti i segnalibri di un argomento"

#: C/epiphany.xml:1238(para)
msgid "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr "Se un argomento è stato aggiunto alla barra degli strumenti, è possibile aprire tutti i segnalibri di quell'argomento, ciascuno in una nuova scheda, scegliendo <guilabel>Apri in una nuova scheda</guilabel> dal menù dell'argomento. Le nuove schede saranno aperte alla destra della scheda corrente. Tutte le schede già aperte verranno conservate."

#: C/epiphany.xml:1248(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Rimuovere un segnalibro o argomento dalla barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:1249(para)
msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr "È possibile rimuovere un segnalibro o un argomento dalla barra degli strumenti nei seguenti modi:"

#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera rimuovere, quindi scegliere <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Mostra sulla barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1266(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:1270(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
#| "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgid "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "È possibile rimuovere i segnalibri e gli argomenti dalla barra degli strumenti usando l'editor della barra degli strumenti, come descritto in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

# Cambiato rapido --> attivo visto che rapido
# è già usato nella UI per indicare i segnalibri come
# pulsanti nella toolbar
#
# Ovviamente smart è intelligente, furbo, ma mi paiono
# esagerati per un segnalibro  :-) --Luca
#: C/epiphany.xml:1280(title)
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Segnalibri intelligenti"

#: C/epiphany.xml:1285(para)
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
msgstr "I segnalibri intelligenti sono un tipo speciale di segnalibro che possono avere uno o piu argomenti. Usando i segnalibri intelligenti, è possibile eseguire ricerche e interrogazioni sul web senza dover prima caricare una pagina per l'interrogazione."

#: C/epiphany.xml:1290(para)
#, fuzzy
msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed."
msgstr "Tutti i segnalibri intelligenti appaiono in un menù a discesa quando si inserisce del testo nella barra dell'indirizzo, come mostrato in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Selezionando il segnalibro intelligente, viene effettuata una ricerca utilizzando il testo fornito."

#: C/epiphany.xml:1297(title)
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Segnalibro intelligente nella menù a discesa della barra dell'indirizzo"

#: C/epiphany.xml:1308(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
#| "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
#| "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
#| "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can "
#| "enter text into the box and press enter to perform the function of the "
#| "Smart Bookmark."
msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr "È inoltre possibile aggiungere un segnalibro intelligente a una barra degli strumenti selezionando <guimenuitem>Mostra sulla barra degli strumenti</guimenuitem> nel menù contestuale del segnalibro. In questo modo, viene visualizzato il nome del segnalibro e una casella di testo, come mostrato in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. È possibile inserire del testo nella casella e permere Invio per eseguire la funzione del segnalibro intelligente."

#: C/epiphany.xml:1317(title)
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Segnalibro intelligente nella barra dei segnalibri"

# Quando un titolo è messo in forma interrogativa, è sempre bene
# cambiarlo e metterlo come tutti gli altri in forma "positiva".
#
# Cfr la guida di stile della Sun.  -Luca
#: C/epiphany.xml:1330(title)
#, fuzzy
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Creazione di un segnalibro intelligente"

# localizzazione degli esempi
#
# google.com --> google.it
#
#: C/epiphany.xml:1331(para)
msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr "I segnalibri intelligenti possono essere creati osservando l'indirizzo usato dal sito per effettuare la ricerca, per esempio <command>http://www.google.it/search?q=FRASEDACERCARE</command> avvia una ricerca del termine <command>FRASEDACERCARE</command> in Google."

#: C/epiphany.xml:1337(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Per rendere questo indirizzo un segnalibro intelligente, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1342(para)
msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
msgstr "Aggiungere un segnalibro per <command>http://www.google.it/search?q=FRASEDACERCARE</command>"

#: C/epiphany.xml:1348(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Aprire la finestra dei segnalibri."

#: C/epiphany.xml:1353(para)
msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
msgstr "Nel campo <guimenuitem>Indirizzo</guimenuitem> della finestra di dialogo <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> del segnalibro, sostituire <command>FRASEDACERCARE</command> con %s."

#: C/epiphany.xml:1360(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as "
#| "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
#| "select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "(Opzionale) Per far apparire il segnalibro intelligente sulla barra degli strumenti, come mostrato in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, selezionare <guimenuitem>Mostra sulla barra degli strumenti</guimenuitem> dal menù contestuale del segnalibro."

# Quando un titolo è messo in forma interrogativa, è sempre bene
# cambiarlo e metterlo come tutti gli altri in forma "positiva".
#
# Cfr la guida di stile della Sun.  -Luca
#: C/epiphany.xml:1371(title)
#, fuzzy
#| msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
msgstr "Ridimensionare un segnalibro intelligente nella barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:1372(para)
#, fuzzy
msgid "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the <guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 characters."
msgstr "Per impostare la dimensione di un campo per un segnalibro intelligente, fare clic col tasto destro del mouse sul segnalibro nella finestra <guilabel>Modifica segnalibri</guilabel> e selezionare <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù contestuale. Nel campo <guilabel>Indirizzo</guilabel>, aggiungere  <userinput>%{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> alla fine dell'indirizzo, sostituendo <replaceable>NUMCHARS</replaceable> con la larghezza desiderata. Per esempio, usare <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> per impostare la larghezza di un campo di ricerca di Google a 15 caratteri."

#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archivio dei segnalibri intelligenti"

#: C/epiphany.xml:1386(para)
msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr "Presso il sito web di <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> è disponibile un archivio contenente molti segnalibri intelligenti."

# link --> collegamento
#: C/epiphany.xml:1397(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestione dei collegamenti di cronologia"

# Introduzione --> panoramica
#: C/epiphany.xml:1401(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Panoramica del sistema di cronologia di Epiphany"

# @aggiunto "navigazione" (x2) per dare un senso migliore alla frase
#: C/epiphany.xml:1402(para)
msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr "Epiphany conserva informazioni cronologiche delle posizioni visitate nella navigazione. Queste informazioni sono conservate in un database, consultabile in momenti successivi alla navigazione."

#: C/epiphany.xml:1407(para)
msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
msgstr "Inserendo del testo nella barra di posizione della finestra principale, <application>Epiphany</application> cerca delle corrispondenze nei titoli o negli indirizzi memorizzati nei database della cronologia e dei segnalibri. Le corrispondenze sono mostrate in una elenco sotto la barra di posizione."

#: C/epiphany.xml:1414(para)
msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr "È possibile gestire la cronologia aprendo la finestra della cronologia. Questa finestra consente di cercare nella cronologia e di eliminare le posizioni che non si desidera visitare nuovamente in un secondo momento."

#: C/epiphany.xml:1419(para)
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "In <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> è mostrata la finestra della cronologia."

#: C/epiphany.xml:1424(title)
msgid "History window"
msgstr "Finestra della cronologia"

#: C/epiphany.xml:1437(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Selezionare collegamenti di cronologia"

#: C/epiphany.xml:1438(para)
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database."
msgstr "Per aprire la finestra della cronologia selezionare <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cronologia</guimenuitem></menuchoice>. È possibile cercare i collegamenti di cronologia, aprire tali collegamenti in una nuova finestra o nuova scheda, oppure eliminare la cronologia dal database."

#: C/epiphany.xml:1449(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Aprire un collegamento di cronologia in una nuova finestra o scheda"

#: C/epiphany.xml:1452(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Per aprire un collegamento di cronologia in una nuova finestra procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1458(para)
#: C/epiphany.xml:1481(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia che si desidera aprire."

#: C/epiphany.xml:1463(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova finestra</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova finestra </guimenuitem></menuchoice> dal menù contestuale del collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1475(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Per aprire un collegamento di cronologia in una nuova scheda procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova scheda</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova scheda </guimenuitem></menuchoice> dal menù contestuale del collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1500(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Eliminare un collegamento di cronologia"

#: C/epiphany.xml:1501(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Per eliminare un collegamento di cronologia procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1506(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia che si desidera eliminare."

#: C/epiphany.xml:1511(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </"
#| "guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Elimina</guimenuitem> dal menù contestuale del collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1520(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Cercare un collegamento di cronologia"

#: C/epiphany.xml:1521(para)
msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application."
msgstr "È possibile digitare nel campo di ricerca nella finestra della cronologia. Nel caso in cui qualche corrispondenza viene trovata nel database cronologico, tali corrispondenze verranno visualizzate nell'elenco sottostante. Queste corrispondenze possono essere aperte in una nuova finestra, una nuova scheda oppure il loro indirizzo può essere copiato e poi incollato in qualche altra applicazione."

#: C/epiphany.xml:1529(para)
msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
msgstr "In alternativa, qualsiasi testo inserito nella barra di indirizzo della finestra di <application>Epiphany</application> è cercato nel database della cronologia e mostrato in una elenco a discesa assieme alle altre corrispondenze presenti nel database dei segnalibri."

#: C/epiphany.xml:1538(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Copiare l'indirizzo di un collegamento di cronologia"

#: C/epiphany.xml:1539(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Per copiare l'indirizzo di un collegamento di cronologia procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1545(para)
#: C/epiphany.xml:1567(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1550(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy "
#| "Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia indirizzo</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Copia indirizzo</guimenuitem> dal menù contestuale del collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1560(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Creare un segnalibro da un collegamento di cronologia"

#: C/epiphany.xml:1561(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "Per creare un segnalibro da un collegamento di cronologia procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1572(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem> dal menù contestuale del collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1580(para)
msgid "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "Per maggiori informazioni sui segnalibri, consultare <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:1589(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestione dei cookie e delle password"

#: C/epiphany.xml:1590(para)
msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "<application>Epiphany</application> conserva i cookie e le password nel gestore dei dati personali. Per accedervi, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Dati personali</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1596(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestione dei cookie"

#: C/epiphany.xml:1597(para)
msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit."
msgstr "I cookie permettono alle pagine web di memorizzare porzioni di informazioni a cui il sito può accedere quando lo si visita nuovamente."

#: C/epiphany.xml:1601(para)
msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr "Nel gestore dei dati personali, è possibile visualizzare i cookie memorizzati sul computer e i dettagli contenuti al loro interno. È anche possibile eliminare i cookie."

#: C/epiphany.xml:1607(para)
msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press <guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr "Per visualizzare il contenuto di un cookie, selezionare la sua voce nell'elenco e premere <guibutton>Proprietà</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1613(para)
msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Per eliminare i cookie, selezionare tutti i cookie che si desidera eliminare, quindi premere il pulsante <guibutton>Elimina</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1619(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "La finestra delle proprietà dei cookie mostra i seguenti dettagli:"

#: C/epiphany.xml:1624(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

#: C/epiphany.xml:1626(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Il contenuto del cookie."

#: C/epiphany.xml:1632(term)
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Il percorso all'interno del dominio per il quale il cookie è valido."

#: C/epiphany.xml:1640(term)
msgid "Send for"
msgstr "Invia per"

# FIXME !! controllare la traduzione
#: C/epiphany.xml:1642(para)
msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers."
msgstr "Se impostato a <guilabel>Qualsiasi tipo di connessione</guilabel>, il cookie può essere inviato a qualsiasi server. Se invece impostato a <guilabel>Solo connessioni cifrate</guilabel>, il cookie verrà inviato solo a server sicuri."

#: C/epiphany.xml:1651(term)
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"

#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La data e l'ora in cui il cookie non sarà piu valido."

#: C/epiphany.xml:1661(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestione delle password"

#: C/epiphany.xml:1662(para)
msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr "Molti siti web richiedono di effettuare il login utilizzando un nome utente e una password al fine di garantire l'accesso ad alcune parti o all'intero sito. Con <application>Epiphany</application> è possibile memorizzare le password in modo da effettuare un login rapido in un secondo tempo."

#: C/epiphany.xml:1667(para)
msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them."
msgstr "Nel gestore dei dati personali, è possibile visualizzare i siti per i quali sono state memorizzate le password ed eventualmente eliminarle."

#: C/epiphany.xml:1673(para)
msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Per eliminare le password, selezionare tutte le voci da eliminare, quindi premere il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1679(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can "
#| "use the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously "
#| "saved password."
msgid "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved passwords."
msgstr "Il contenuto delle password è di norma nascosto per proteggere la privacy. È possibile usare la casella di spunta <guilabel>Mostra password</guilabel> per mostrare le password precedentemente salvate."

#: C/epiphany.xml:1688(title)
#, fuzzy
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Pulire i dati personali"

#: C/epiphany.xml:1689(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
#| "features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgid "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it remembered in an easy way."
msgstr "<application>Epiphany</application> consente di eliminare tutti i dati personali memorizzati in modo semplice."

#: C/epiphany.xml:1692(para)
#, fuzzy
msgid "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the <guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on <guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the selected kind."
msgstr "La finestra «Pulisci tutti i dati personali>, cui si può accedere facendo clic sul pulsante <guibutton>Pulisci tutto...</guibutton>, in basso nella finestra di gestione dei «Dati personali», permette di specificare gli elementi dei dati personali che si desidera eliminare. Per i dettagli fare riferimento a: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. È importante fare notare che l'operazione non può essere annullata e facendo clic sul pulsante <guibutton>Pulisci</guibutton> saranno persi tutti i dati personali che si è deciso di eliminare."

# ##############
#: C/epiphany.xml:1706(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del gestore di scaricamenti"

#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:"
msgstr "Durante lo scaricamento dei file, il gestore di scaricamenti fornisce i seguenti dettagli sui processi in corso:"

#: C/epiphany.xml:1713(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "La colonna <guilabel>%</guilabel> mostra l'avanzamento di ciascun scaricamento."

#: C/epiphany.xml:1718(para)
msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size."
msgstr "La colonna <guilabel>File</guilabel> mostra il nome del file che si sta scaricando. La cartella in cui scaricare il file può essere speficificata (cfr. <xref linkend=\"general-preferences\"/>). Questa colonna mostra anche la dimensione della porzione scaricata e la dimensione totale del file."

#: C/epiphany.xml:1725(para)
msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy."
msgstr "La colonna <guilabel>Rimanente</guilabel> fornisce una stima del tempo necessario al completamento. Tale valore è puramente indicativo, in funzione della disponibilità della connessione in uso, e può variare in precisione."

#: C/epiphany.xml:1732(para)
msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr "Per annullare uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel gestore di scaricamenti e fare clic su <guibutton>Ferma</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid "To pause a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr "Per mettere in pausa uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel gestore di scaricamenti e fare clic su <guibutton>Pausa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1740(para)
msgid "To resume a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr "Per riprendere uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel gestore di scaricamenti e fare clic su <guibutton>Ripristina</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1745(para)
msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close."
msgstr "Una volta che tutti gli scaricamenti sono terminati, o annullati, il gestore di scaricamenti viene chiuso."

#: C/epiphany.xml:1750(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default downloads folder."
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> su un link, immagine o pagina causerà lo scaricamento nella tua cartella predefinita di scaricamento."

# e amp; --> &amp;
#
#
#: C/epiphany.xml:1762(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificati &amp; sicurezza online"

#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this."
msgstr "Quando si accede a siti che richiedono un login, o quando acquisti online, è importante sapere che le informazioni inserite sono protette. <application>Epiphany</application> offre una serie di servizi per aiutarti in questo."

#: C/epiphany.xml:1769(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Indentificare i siti protetti"

#: C/epiphany.xml:1770(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition, <application>Epiphany</application> displays the address "
#| "entry using a yellow background to show you that the current site is "
#| "secure."
msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is secure."
msgstr "Durante la visualizzazione di pagine web, <application>Epiphany</application> mostra un'icona nella barra di stato che indica se il sito è sicuro."

#: C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un lucchetto aperto"

#: C/epiphany.xml:1778(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica che questo sito non è protetto"

#: C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un lucchetto chiuso"

#: C/epiphany.xml:1786(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica che questo sito è protetto"

#: C/epiphany.xml:1792(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un lucchetto rotto"

#: C/epiphany.xml:1794(para)
msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr "Indica che alcune parti di questa pagina sono protette, e altre non lo sono. È meglio considerare la pagina come se fosse non protetta"

#: C/epiphany.xml:1801(para)
#, fuzzy
msgid "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address entry, and the address entry has a different background color."
msgstr "Per i siti sicuri è presente un'icona addizionale nella barra degli indirizzi e l'indirizzo ha un colore di sfondo diverso."

#: C/epiphany.xml:1807(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilizzare le proprietà del certificato"

#: C/epiphany.xml:1808(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
#| "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr "Il visualizzatore dei certificati mostra i dettagli del certificato. Aprire il visualizzatore di certificati facendo clic su una delle due icone, o scegliendo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Informazioni sicurezza pagina</guimenuitem></menuchoice>. La scheda <guilabel>Generale</guilabel> fornisce i seguenti dettagli:"

#: C/epiphany.xml:1817(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"

#: C/epiphany.xml:1819(para)
msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
msgstr "Mostra da chi è emesso il certificato, o il dominio al quale questo è emesso."

#: C/epiphany.xml:1826(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organizzazione"

#: C/epiphany.xml:1828(para)
msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
msgstr "Mostra il nome della compagnia emettitrice, o il nome della compagnia dalla quale è stato emesso."

#: C/epiphany.xml:1835(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unità organizzativa"

#: C/epiphany.xml:1837(para)
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Mostra la divisione ella compagnia che ha emesso o ricevuto il certificato."

#: C/epiphany.xml:1843(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"

#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un didentificativo univoco per il certificato."

#: C/epiphany.xml:1851(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Rilasciato il"

#: C/epiphany.xml:1853(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La data di rilascio del certificato."

#: C/epiphany.xml:1859(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Scade il"

#: C/epiphany.xml:1861(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La data della scadenza del certificato."

#: C/epiphany.xml:1867(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA1"

#: C/epiphany.xml:1869(para)
#: C/epiphany.xml:1878(para)
msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records."
msgstr "Una stringa identificativa per questo certificato. È possibile trovare la compagnia rilasciante che corrisponde ala string del certificato."

#: C/epiphany.xml:1876(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale MD5"

#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "La scheda <guilabel>Dettagli</guilabel> mostra le seguenti informazioni:"

#: C/epiphany.xml:1890(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Gerarchia del certificato"

#: C/epiphany.xml:1892(para)
msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain."
msgstr "Alcuni certificati sono segnati da autorità intermedie che sono segnate in catena da un autorità di un livello superiore. Questa lista mostra la catena dei certificati."

#: C/epiphany.xml:1900(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campi del certificato"

#: C/epiphany.xml:1902(para)
msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
msgstr "Mostra i campi come appaiono nel certificato per la gerarchia del certificato scelto."

#: C/epiphany.xml:1909(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valore del campo"

#: C/epiphany.xml:1911(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Mostra il valore del campo per il certificato scelto."

#: C/epiphany.xml:1922(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Adattare <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:1926(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Scegliere le proprie preferenze"

#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "È possibile adattare <application>Epiphany</application> per seguire le necessità personali dell'utente usando la finestra delle preferenze che può essere mostrata selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1933(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferenze generali"

#: C/epiphany.xml:1938(para)
msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
msgstr "Inserendo un indirizzo nella sezione <guilabel>Pagina iniziale</guilabel>, si seleziona la pagina visualizzata quando il tasto <guibutton>Home</guibutton> sulla barra degli strumenti viene premuto, e anche quando <application>Epiphany</application> viene lanciato."

#: C/epiphany.xml:1945(para)
msgid "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened."
msgstr "Selezionare la cartella per i file scaricati premendo il tasto <guilabel> Cartella di scaricamento</guilabel> e selezionando una cartella. Se si seleziona <guilabel>Scaricare ed aprire automaticamente il file</guilabel> non verrà piu richiesto se il file è da scaricare o da aprire."

#: C/epiphany.xml:1955(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferenze di font e stile"

#: C/epiphany.xml:1956(para)
msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
msgstr "Qesta sezione consente di configurare lo stile del testo e i colori usati nelle pagine web."

#: C/epiphany.xml:1960(para)
msgid "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
msgstr "È possibile settare una dimensione minima per i caratteri delle pagine web usando il box <guilabel> Dimensione minima</guilabel>. Caratteri minori di questa valore verranno incrementati a questa dimensione."

#: C/epiphany.xml:1965(para)
msgid "You can also choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr "È possibile inoltre selezionare differenti stili e dimensioni di carattere dipendenti dalla lingua in cui la pagina è scritta usando il tasto <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton>. Selezionare la lingua che si desidera configurare dalla lista verso il basso <guilabel>Per la lingua</guilabel>. Per settare il font per il testo normale, dove la larghezza dei caratteri varia, usare la lista verso il basso <guilabel>Larghezza variabile</guilabel>. Per settare il font su larghezza del testo fissa, con larghezza dei caratteri sempre uguale, usare la lista verso il basso <guilabel>Larghezza fissa</guilabel>. Per settare la dimensione minima del font, usare il box <guilabel>Dimensione minima</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1977(para)
msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel> option."
msgstr "Le pagine web spesso specificano la loro specifica dimensione e stile del testo. È possibile far usare ad <application>Epiphany</application> solo il font scelto dall'utente deselezionando l'opzione <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1982(para)
msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr "Le pagine web possono inoltre specificare il loro colore per lo sfondo ed il testo. Èpossibile far sempre usare ad <application>Epiphany</application> il colore specificato dal tuo tema del desktop deselezionando l'opzione <guilabel> Let web pages specify their own colors</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1988(para)
msgid "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr "È possibile far usare ad <application>Epiphany</application> gli stili definiti nel tuo foglio di stile selezionando l'opzione <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel>. Il tasto <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> aprirà il tuo editor di testo predefinito in modo da modificare lo stile."

#: C/epiphany.xml:1994(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
#| "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
#| "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own "
#| "fonts</guilabel> option."
msgid "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr "È possibile abilitare un effetto di scorrimento morbido selezionando l'opzione <guilabel>Usare lo scorrimento fluido</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2000(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferenze di privacy"

#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr "<application>Epiphany</application> consente di configurare un numero di caratteristiche che consentono di decidere quello che le pagine web possono fare."

#: C/epiphany.xml:2007(para)
msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically."
msgstr "Selezionare <guilabel>Permettere le finestre popup</guilabel> se vuoi che le pagine web siano capaci di lanciare dei contenuti in nuove finestre automaticamente."

#: C/epiphany.xml:2013(para)
msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages."
msgstr "Seleziona <guilabel>Abilitare Java</guilabel> per consentire alle pagine web di caricare applet java - programmi che partono nelle pagine web."

#: C/epiphany.xml:2019(para)
msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language."
msgstr "Selezionare <guilabel>Abilitare JavaScript</guilabel> per dare la capacità alle pagine web di usare le tecniche di programmazione avanzate del linguaggio JavaScript."

#: C/epiphany.xml:2027(para)
msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
msgstr "Disabilitare queste caratteristiche potrebbe causare che alcune pagine verranno visualizzate in maniera non corretta o causare la perdita di alcune funzionalità. Per far funzionare Java, bisogna installare il plugin di Java."

#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "È possibile configurare come gestire i cookie:"

#: C/epiphany.xml:2038(para)
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "Selezionare <guilabel>Accettare sempre</guilabel> per consentire ai cookie di settare i siti."

#: C/epiphany.xml:2044(para)
msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
msgstr "Selezionare <guilabel>Solo dai siti visitati</guilabel> per consentire il settaggio dei siti già visitati da parte dei cookie."

#: C/epiphany.xml:2050(para)
msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
msgstr "Selezionare <guilabel>Non accettare mai</guilabel> per evitare che i siti vengano settati dai cookie."

#: C/epiphany.xml:2057(para)
msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features."
msgstr "Disabilitare o restringere i cookie potrebbe disabilitare l'accesso di parti di alcuni siti o disabilitare alcuni dei servizi."

#: C/epiphany.xml:2062(para)
msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr "<application>Epiphany</application> conserva alcuni dei contenuti delle pagine web in file temporanei per consentire caricamenti piu rapidi del contenuto alla prossima visita. Il box di scelta <guilabel>Spazio su disco</guilabel> consente di specificare il massimo spazion su disco che <application>Epiphany</application> può usare per i suoi flie. Settando questo valore a zero farà in modo che <application>Epiphany</application> non conserverà mai file temporanei. Questi file temporanei possono essere rimossi premendo il tasto <guibutton>Pulisci</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2070(para)
#, fuzzy
msgid "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want <application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you log in to websites."
msgstr "Selezionare <guilabel>Ricordare le password</guilabel> se si desidera che <application>Epiphany</application> chieda di ricordare le password quando si effettua l'autenticazione nei siti."

#: C/epiphany.xml:2076(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferenze della lingua"

#: C/epiphany.xml:2077(para)
msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr "La decodifica di una pagina specifica il set di caratteri che sono usati nella pagina. la sezione <guilabel>Codifiche</guilabel> configura come <application>Epiphany</application> identifica questo set. Il menu a discesa <guilabel>Predefinito</guilabel> consente di settare una codifica da usare quando la pagina non ne specifica una."

#: C/epiphany.xml:2083(para)
msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr "La lista verso il basso <guilabel>Riconoscimento automatico</guilabel> consente di scegliere un gruppo di codifiche dal quale <application>Epiphany</application> cercherà di scegliere la corretta codifica per la pagina se nessuna codifica è specificata. Per esempio, se in genere si visitano pagine in cinese, per le quali si potrebbero avere differenti codifiche, è possibile settarlo in <guilabel>Cinese</guilabel>. Per fermare <application>Epiphany</application> nella ricerca di una codifica, selezionare <guilabel>Disattivato</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2091(para)
msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered languages by adding entries from the <guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> button. Entries are listed in the order they will be checked, with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr "Alcuni siti web hanno pagine disponibili in molte lingue diverse. È possibile settare il linguaggio preferito aggiungendo una voce nella lista <guilabel>Lingue</guilabel> usando il tasto <guibutton>Aggiungi </guibutton>. Gli ingressi sono visualizzati nell'ordine nel quale verranno cercati, con il linguaggio preferito piu in alto. È possibile riordinarli trascinandoli o usando i tasti <guibutton>Su</guibutton> e <guibutton>Giu</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2103(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Mostrare e nascondere componenti della finestra del browser"

#: C/epiphany.xml:2104(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "È possibile nascondere e mostrare componenti della finestra del browser come segue:"

#: C/epiphany.xml:2110(para)
msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Per nascondere la barra degli strumenti, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. Per visualizzare nuovamente la barra degli strumenti, selezionare ancora <menuchoice><guimenu> Visualizza</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2123(para)
msgid "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr "Per nascondere una particolare barra, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, seguito dal nome della barra."

#: C/epiphany.xml:2136(para)
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Per nascondere la barra di stato, selezionare <menuchoice><guimenu> Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>. Per visualizzare nuovamente la barra di sta to, seleionare nuovamente <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2146(para)
msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
msgstr "È possibile usare la modalità schermo intero per far nascondere ad <application>Epiphany</application> tutti i componenti della finestra. Per ulteriori dettagli, vedere <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."

#: C/epiphany.xml:2153(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Editare la barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "È possibile gestire gli ogetti che appaiono nella barra degli strumenti:"

#: C/epiphany.xml:2159(para)
msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr "Per aggiungere o rimuovere un tasto dalla barra, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Trascina le icone da aggiungere dall'editor per aggiungere o rimuoverle dalla barra degli strumenti."

#: C/epiphany.xml:2168(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
#| "toolbar editor."
msgid "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the toolbar editor."
msgstr "Per aggiungere una nuova barra degli strumenti, fare click su <guibutton>Aggiungi nuova barra</guibutton> nell'editor della barra degli strumenti."

#: C/epiphany.xml:2174(para)
msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
msgstr "Per rimuovere una barra, rimuovere tutti gli ogetti nel suo interno. La barra sarà automaticamente rimossa."

#: C/epiphany.xml:2180(para)
msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
msgstr "Bottoni di copia, inclusi segnalibri, per risistemarli sulla stessa barra o differeni barre degli strumenti."

#: C/epiphany.xml:2189(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Estendere <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2190(para)
msgid "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors."
msgstr "Opzioni addizionali possono essere aggiunte a <application>Epiphany</application> installando le opportune estensioni. Esempi di estensioni includono gesioni del mouse che consente la navigazzione di pagine usando il movimento del cursore e visualizzatore e validatore di errori che può controllare le pagine web per errori di codifica."

#: C/epiphany.xml:2196(para)
msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions."
msgstr "Consultare il proprio amministratore di sistema per cercare se le estensioni richieste sono installate, o vai su <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> per le istruzioni di istallazione."

#: C/epiphany.xml:2207(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: C/epiphany.xml:2211(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: C/epiphany.xml:2215(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Scrociatoie generali"

#: C/epiphany.xml:2222(para)
#: C/epiphany.xml:2377(para)
#: C/epiphany.xml:2546(para)
#: C/epiphany.xml:2633(para)
#: C/epiphany.xml:2745(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: C/epiphany.xml:2238(keycap)
#: C/epiphany.xml:2254(keycap)
#: C/epiphany.xml:2269(keycap)
#: C/epiphany.xml:2284(keycap)
#: C/epiphany.xml:2323(keycap)
#: C/epiphany.xml:2338(keycap)
#: C/epiphany.xml:2353(keycap)
#: C/epiphany.xml:2393(keycap)
#: C/epiphany.xml:2408(keycap)
#: C/epiphany.xml:2423(keycap)
#: C/epiphany.xml:2562(keycap)
#: C/epiphany.xml:2577(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap)
#: C/epiphany.xml:2609(keycap)
#: C/epiphany.xml:2661(keycap)
#: C/epiphany.xml:2676(keycap)
#: C/epiphany.xml:2691(keycap)
#: C/epiphany.xml:2706(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/epiphany.xml:2244(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Apre un file da una cartella locale."

#: C/epiphany.xml:2253(keycap)
#: C/epiphany.xml:2522(keycap)
#: C/epiphany.xml:2592(keycap)
#: C/epiphany.xml:2608(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/epiphany.xml:2260(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Salva il documento corrente in una cartella locale."

#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/epiphany.xml:2275(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il documento corrente."

#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/epiphany.xml:2290(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Chiude la scheda o finestra in uso."

#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml:2302(para)
msgid "Show help."
msgstr "Mostra il manuale."

#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml:2314(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Commuta la modalità di navigazione con cursore."

#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/epiphany.xml:2329(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente."

#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/epiphany.xml:2344(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Mostra il gestore di segnalibri."

#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/epiphany.xml:2359(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Mostra il gestore di cronologia."

#: C/epiphany.xml:2370(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di navigazione"

#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Apre una nuova finestra."

#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/epiphany.xml:2414(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Apre una nuova scheda."

#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/epiphany.xml:2429(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Da il focus alla barra dell'indirizzo."

#: C/epiphany.xml:2438(keycap)
#: C/epiphany.xml:2453(keycap)
#: C/epiphany.xml:2468(keycap)
#: C/epiphany.xml:2483(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: C/epiphany.xml:2444(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va indietro."

#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: C/epiphany.xml:2459(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va avanti."

#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: C/epiphany.xml:2474(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Sale di un livello."

#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: C/epiphany.xml:2489(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va alla propia pagina iniziale."

#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/epiphany.xml:2501(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina."

#: C/epiphany.xml:2509(keycap)
#: C/epiphany.xml:2523(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml:2513(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Passa alla cornice successiva."

#: C/epiphany.xml:2528(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Passa alla cornice precedente."

#: C/epiphany.xml:2539(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie per navigazione in schede"

#: C/epiphany.xml:2563(keycap)
#: C/epiphany.xml:2594(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina su"

#: C/epiphany.xml:2568(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Da il focus alla scheda successiva."

#: C/epiphany.xml:2578(keycap)
#: C/epiphany.xml:2610(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina giù"

#: C/epiphany.xml:2583(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Da il focus alla scheda precedente."

#: C/epiphany.xml:2599(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Sposta la scheda a sinistra."

#: C/epiphany.xml:2615(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Sposta la scheda a destra."

#: C/epiphany.xml:2626(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Scorciatorie di visualizzazione di pagina"

#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml:2652(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Passa alla modalità schermo intero."

#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/epiphany.xml:2667(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Aumenta la dimensione del testo."

#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/epiphany.xml:2682(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Diminuisce la dimensione del testo."

#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/epiphany.xml:2697(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Mostra il testo alla dimensione normale."

#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/epiphany.xml:2712(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Visualizza il sorgente della pagine."

#: C/epiphany.xml:2723(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Modifica delle scorciatoie da tastiera"

#: C/epiphany.xml:2724(para)
msgid "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr "Per le varie voci di menù è possibile nuove scorciatoie da tastiera. Per una descrizione dettagliata, consultare la relativa sezione della <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guida per l'utente di GNOME</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2734(title)
#: C/epiphany.xml:2738(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da mouse"

#: C/epiphany.xml:2759(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic centrale</mousebutton> (su un collegamento)"

#: C/epiphany.xml:2764(para)
#: C/epiphany.xml:2779(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Apre un collegamento in una nuova scheda."

#: C/epiphany.xml:2771(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> (su un collegamento)"

#: C/epiphany.xml:2786(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> (su un collegamento)"

#: C/epiphany.xml:2794(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Scarica il collegamento."

#: C/epiphany.xml:2807(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Informazioni su <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2809(para)
msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr "<application>Epiphany</application> è stato scritto da Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Per maggiori informazioni su <application>Epiphany</application>, visitare il sito <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2817(para)
msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr "Questo manuale è stato scritto da David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) e Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."

#: C/epiphany.xml:2824(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della Licenza Publica Generale GNU come publicato dalla fondazione del software libero; una versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione successiva. Una copia di questa licenza può essere trovata a questo <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, o nel file COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti - traduzione italiana <elle.uca@libero.it>, 2006.\n"
"Silvio Pierro - traduzione italiana <perplesso82@hotmail.com>, 2006.\n"
"Sergio Durzu - traduzione italiana <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009."

#~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
#~ msgstr "Epiphany è il browser web di GNOME."
#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
#~ msgstr ""
#~ "Le impostazioni di stampa consentono di configurare il modo in cui le "
#~ "pagine web sono stampate."
#~ msgid "The paper size."
#~ msgstr "La dimensione del foglio."
#~ msgid ""
#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode "
#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right "
#~ "corner of the window on secure sites."
#~ msgstr ""
#~ "Quando visualizzi delle pagine web, <application>Epiphany</application> "
#~ "visualizza l'icona di un lucchetto che mostra se il corrente sito è "
#~ "sicuro. Quando la arra di status è visibile, questa icona apparirà su di "
#~ "essa, altrimenti verrà visualizzata nel lato destro della barra degli "
#~ "indirizzi. Nella modalità a schermo intero quando la barra degli "
#~ "strumenti è nascosta, l'icona del lucchetto verrà visualizzata "
#~ "nell'angolo in alto a sinistra della finestra per i siti sicuri."


-- 
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica


Maggiori informazioni sulla lista tp