Revisione manuale epiphany 2.26

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 5 Mar 2009 12:45:56 CET


2009/3/4 Sergio Durzu:

> #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
> #, fuzzy
> #| msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
> msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
> msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Epiphany."

2.24

> #: C/epiphany.xml:407(para)
> msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to

> msgstr "La barra degli strumenti contiene un certo numero di scorciatoie a funzioni comunemente usate.

IMHO Ŕ sbagliato l'originale, le scorciatoie sono solo quelle tipo
Ctrl+lettera, userei "pulsanti": s/scorciatoie a/pulsanti per/

> #: C/epiphany.xml:431(para)
> msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "La modalitÓ schermo interno consente al browser di usare l'intero schermo per la sua area di visualizzazione. Per entrare in tale modalitÓ, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo intero</guimenuitem></menuchoice>."

s/interno/intero/

> #: C/epiphany.xml:455(para)
> msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be placed to the right of any existing tabs."
> msgstr "Per aprire una una nuova scheda, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova scheda</guimenuitem></menuchoice>. La nuova scheda viene posizionata a destra di tutte le altre schede giÓ presenti."

s/una una/una/

> #: C/epiphany.xml:504(para)
> msgid "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
> msgstr "Dimensione dei fogli della stampante. Due dimensioni utilizzate spesso sono <guilabel>A$</guilabel> e <guilabel>Lettera</guilabel>."

s/A$/A4/

> #: C/epiphany.xml:726(para)
> msgid "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
> msgstr "Per salvare la destinazione di un collagemento, selezionare <guimenuitem>Scarica collegamento</guimenuitem> dal men¨ contestuale del collegamento. Il file o documento referenziato verrÓ quindi salvato salvato nella cartella degli scaricamenti personali, impostata come indicato in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."

s/collagemento/collegamento/
s/salvato salvato/salvato/

> #: C/epiphany.xml:750(para)
> msgid "You can also access these options by opening the context menu of the tab header."
> msgstr "╚ anche possibile accedere a queste opzioni aprendo il men¨ contestuale della linguetta delle scheda."

s/delle/della/

> #: C/epiphany.xml:765(para)
> msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
> msgstr "Il sistema di segnalibri di <application>Epiphany</application> Ŕ leggermente diverso dal metodo usato dalla maggior parte dei browser, basato su gerarchie di file e cartelle. Il design scelto ben si adatta ai due principi seguenti: <placeholder-1/>"

s/leggermente/abbastanza/

> #: C/epiphany.xml:784(para)
> msgid "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later."
> msgstr "Per l'organizzazione dei segnalibri di <application>Epiphany</application> viene seguito un approccio ispirato ai database. Un indirizzo relazionato ad un segnalibro viene memorizzato con alcuni metadati associati ad esso. Tali metadati sono usati per recuperare i segnalibri all'occorrenza."

s/relazionato/relativo/

> #: C/epiphany.xml:801(para)

> disponibili per accedere ai sengalibri, consultare <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."

s/sengalibri/segnalibri/

> #: C/epiphany.xml:888(para)
> msgid "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the toolbar."
> msgstr "╚ possibile aggiungere segnalibri e argomenti alla barra degli strumenti per un'accesso rapido. Per aggiungere un segnalibro o un argomento alla barra degli strumenti, trascinalo dalla finestra dei segnalibri alla barra degli strumenti."

s/un'accesso/un accesso/
s/trascinalo/trascinarlo/

> # Ŕ la didascalia/titolo della tabella... ma pensa tu....
> #: C/epiphany.xml:953(title)
> msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
> msgstr "Selezione di oggetto nella finestra dei segnalibri"

l'originale Ŕ al plurale s/oggetto/oggetti/
per omogeneitÓ con gli altri titoli: "Selezionare oggetti..."

> #: C/epiphany.xml:965(para)
> msgid "Action"
> msgstr "Azioni"

l'originale Ŕ al singolare

> #: C/epiphany.xml:1084(para)
> #, fuzzy
> msgid "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
> msgstr "In alternativa, Ŕ possibile creare un argomento quando si agguinge un segnalibro. Controllare la sezione <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."

s/agguinge/aggiunge/

> #: C/epiphany.xml:1091(para)
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
> #| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
> #| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this "
> #| "bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
> msgid "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting <guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
> msgstr "Per aggiungere un segnalibro ad un argomento, scegliere <guimenuitem>ProprietÓ</guimenuitem> dal men¨ contestuale dei segnalibri nella finestra dei segnalibri. Scrivere ogni argomento a cui deve essere collegato il segnalibro nella casella <guilabel>Argomenti</guilabel>. ╚ possibile creare un nuovo argomento scrivendo il nome e selezionando <guilabel>Crea argomento \"(nome)\"</guilable> dal men¨ di autocompletamento."

s/guilable/guilabel/

> #: C/epiphany.xml:1112(para)
> #, fuzzy
> msgid "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
> msgstr "In alternativa, Ŕ possibile fare cilc sulla freccia a espansione <guilabel>Mostra tutti gli argomenti</guilabel> per visionare tutti gli argomenti selezionati. L'elenco degli argomenti Ŕ ordinato affinchŔ in cima siano visualizzati gli argomenti selezionati. Selezionare ogni argomento che si desidera eliminare dal segnalibro e fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> quando si Ŕ concluso"

s/cilc/clic/

> #: C/epiphany.xml:1285(para)
> #, fuzzy
> msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
> msgstr "I segnalibri intelligenti sono un tipo speciale di segnalibro che possono avere uno o piu argomenti. Usando i segnalibri intelligenti, Ŕ possibile eseguire ricerche e interrogazioni sul web senza dover prima caricare una pagina per l'interrogazione."

s/piu/pi¨/

> #: C/epiphany.xml:1297(title)
> #, fuzzy
> msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
> msgstr "Segnalibro intelligente nella men¨ a discesa della barra dell'indirizzo"

s/nella/nel/

> #: C/epiphany.xml:1407(para)
> msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
> msgstr "Inserendo del testo nella barra di posizione della finestra principale, <application>Epiphany</application> cerca delle corrispondenze nei titoli o negli indirizzi memorizzati nei database della cronologia e dei segnalibri. Le corrispondenze sono mostrate in una elenco sotto la barra di posizione."

s/una elenco/un elenco/

> #: C/epiphany.xml:1529(para)
> msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
> msgstr "In alternativa, qualsiasi testo inserito nella barra di indirizzo della finestra di <application>Epiphany</application> Ŕ cercato nel database della cronologia e mostrato in una elenco a discesa assieme alle altre corrispondenze presenti nel database dei segnalibri."

s/una elenco/un elenco/

> #: C/epiphany.xml:1662(para)
> msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
> msgstr "Molti siti web richiedono di effettuare il login utilizzando un nome utente e una password al fine di garantire l'accesso ad alcune parti o all'intero sito. Con <application>Epiphany</application> Ŕ possibile memorizzare le password in modo da effettuare un login rapido in un secondo tempo."

direi s/login/accesso/  anche se c'Ŕ ripetizione

> #: C/epiphany.xml:1689(para)
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
> #| "features which allow you to restrict what web pages can do:"
> msgid "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it remembered in an easy way."

s/let/lets/

> #: C/epiphany.xml:1718(para)
> msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size."
> msgstr "La colonna <guilabel>File</guilabel> mostra il nome del file che si sta scaricando. La cartella in cui scaricare il file pu˛ essere speficificata (cfr. <xref linkend=\"general-preferences\"/>). Questa colonna mostra anche la dimensione della porzione scaricata e la dimensione totale del file."

s/speficificata/specificata/

> #: C/epiphany.xml:1750(para)
> msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default downloads folder."
> msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> su un link, immagine o pagina causerÓ lo scaricamento nella tua cartella predefinita di scaricamento."

s/tua/propria/ o anche toglierlo del tutto

> #: C/epiphany.xml:1763(para)
> msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this."
> msgstr "Quando si accede a siti che richiedono un login, o quando acquisti online, Ŕ importante sapere che le informazioni inserite sono protette. <application>Epiphany</application> offre una serie di servizi per aiutarti in questo."

? s/un login/di accedere/
s/aiutarti/aiutare/

> #: C/epiphany.xml:1770(para)
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "In addition, <application>Epiphany</application> displays the address "
> #| "entry using a yellow background to show you that the current site is "
> #| "secure."
> msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is secure."
> msgstr "Durante la visualizzazione di pagine web, <application>Epiphany</application> mostra un'icona nella barra di stato che indica se il sito Ŕ sicuro."

nelle altre frasi "secure" Ŕ tradotto "protetto"

> #: C/epiphany.xml:1778(para)
> msgid "Indicates that this site is insecure."
> msgstr "Indica che questo sito non Ŕ protetto"

manca il punto finale

> #: C/epiphany.xml:1786(para)
> msgid "Indicates that this site is secure."
> msgstr "Indica che questo sito Ŕ protetto"

manca il punto finale

> #: C/epiphany.xml:1794(para)
> msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure."
> msgstr "Indica che alcune parti di questa pagina sono protette, e altre non lo sono. ╚ meglio considerare la pagina come se fosse non protetta"

manca il punto finale

> #: C/epiphany.xml:1828(para)
> msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
> msgstr "Mostra il nome della compagnia emettitrice, o il nome della compagnia dalla quale Ŕ stato emesso."

s/dalla/alla/

> #: C/epiphany.xml:1837(para)
> msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
> msgstr "Mostra la divisione ella compagnia che ha emesso o ricevuto il certificato."

s/ella/della/

> #: C/epiphany.xml:1845(para)
> msgid "A unique identifier for this certificate."
> msgstr "Un didentificativo univoco per il certificato."

s/didentificativo/identificativo

> #: C/epiphany.xml:1851(term)
> msgid "Issued On"
> msgstr "Rilasciato il"
>
> #: C/epiphany.xml:1853(para)
> msgid "The date the certificate was issued."
> msgstr "La data di rilascio del certificato."

in altre "issued" Ŕ "emesso"

> #: C/epiphany.xml:1869(para)
> #: C/epiphany.xml:1878(para)
> msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string
> matches the certificate on their records."
> msgstr "Una stringa identificativa per questo certificato. ╚ possibile trovare la compagnia rilasciante che > corrisponde ala string del certificato."

s/trovare/verificare/
s/ala string/alal stringa/
qualcosa tipo "...╚ possibile verificare con la compagnia rilasciante
che questa stringa corrisponda a quella del certificato nei loro
archivi."
si tratta del "fingerprint", quindi non ha senso dire di verificare
che coincida con l'intero certificato

> #: C/epiphany.xml:1892(para)
> msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority
>  at a  higher level. This list displays the complete certificate chain."
> msgstr "Alcuni certificati sono segnati da autoritÓ intermedie che sono segnate in catena da un autoritÓ
>  di un livello superiore. Questa lista mostra la catena dei certificati."

s/segnati/firmati/
s/segnate/firmate/ ma l'originale ha seri problemi, forse "...who are
in turn signed..." dovrebbe essere "...whose certificates are in turn
signed..."

> #: C/epiphany.xml:1902(para)
> msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
> msgstr "Mostra i campi come appaiono nel certificato per la gerarchia del certificato scelto."

"Mostra i campi come appaiono nel certificato per il certificato
selezionato nella gerarchia." oppure
"Mostra i campi come appaiono nel certificato selezionato nella gerarchia.

> #: C/epiphany.xml:1911(para)
> msgid "Displays the value for the selected certificate field."
> msgstr "Mostra il valore del campo per il certificato scelto."

"Mostra il valore del campo selezionato del certificato."

> #: C/epiphany.xml:1945(para)
> msgid "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download folder</guilabel>
>  button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel>
>  you will not be prompted before files are download or opened."
> msgstr "Selezionare la cartella per i file scaricati premendo il tasto <guilabel> Cartella di
>  scaricamento</guilabel> e selezionando una cartella. Se si seleziona <guilabel>Scaricare ed aprire
> automaticamente il file</guilabel> non verrÓ piu richiesto se il file Ŕ da scaricare o da aprire."

s/tasto/pulsante/ anche in altre frasi
s/piu/pi¨/

> #: C/epiphany.xml:1956(para)
> msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
> msgstr "Qesta sezione consente di configurare lo stile del testo e i colori usati nelle pagine web."

s/Qesta/Questa/

> #: C/epiphany.xml:1960(para)
> msgid "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel>
> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
> msgstr "╚ possibile settare una dimensione minima per i caratteri delle pagine web usando il box
 > <guilabel> Dimensione minima</guilabel>. Caratteri minori di questa
valore verranno incrementati a
>  questa dimensione."

s/box/controllo di selezione/ Ŕ la traduzione usata in altri programmi
per "spin box", anche se "casella numerica" mi piace di pi¨, mostrato
in http://en-it.open-tran.eu/suggest/spin%20box

s/settare/impostare/ anche in altre frasi
s/smaller/pi¨ piccoli/
s/questa/questo/

> #: C/epiphany.xml:1965(para)
> msgid "You can also choose different font styles and sizes depending on the language that a page
>  is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton> button. First select the language
>  you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for
>  standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel>
>  drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always
>  the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set the minimum
>  font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
> msgstr "╚ possibile inoltre selezionare differenti stili e dimensioni di carattere dipendenti dalla lingua
>  in cui la pagina Ŕ scritta usando il tasto <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton>. Selezionare
>  la lingua che si desidera configurare dalla lista verso il basso <guilabel>Per la lingua</guilabel>. Per
>  settare il font per il testo normale, dove la larghezza dei caratteri varia, usare la lista verso il basso
> <guilabel>Larghezza variabile</guilabel>. Per settare il font su larghezza del testo fissa, con larghezza
>  dei caratteri sempre uguale, usare la lista verso il basso <guilabel>Larghezza fissa</guilabel>. Per
>  settare la dimensione minima del font, usare il box <guilabel>Dimensione minima</guilabel>."

s/font/tipo di carattere/ anche in altre frasi,
per "lista verso il basso" userei piuttosto "lista a discesa" ma non
so qual Ŕ la traduzione pi¨ usata, c'Ŕ anche in altre frasi,
cambiare "box"

> #: C/epiphany.xml:1977(para)
> msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make
> <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by deselecting the
>  <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel> option."
> msgstr "Le pagine web spesso specificano la loro specifica dimensione e stile del testo. ╚ possibile
>  far usare ad <application>Epiphany</application> solo il font scelto dall'utente deselezionando
>  l'opzione <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel>."

"Le pagine web spesso specificano dimensione e stile del testo
personalizzati...",
una parte Ŕ da tradurre (anche nelle due successive)

> #: C/epiphany.xml:1982(para)
> msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You can make
> <application>Epiphany</application> always use the colors specified by your current desktop theme
> by deselecting the <guilabel>Let web pages specify their own colors</guilabel> option."
> msgstr "Le pagine web possono inoltre specificare il loro colore per lo sfondo ed il testo. ╚possibile far
> sempre usare ad <application>Epiphany</application> il colore specificato dal tuo tema del desktop
> deselezionando l'opzione <guilabel> Let web pages specify their own colors</guilabel>."

s/ed il/e il/
s/╚possibile/╚ possibile/
s/tuo/proprio/ anche in altre frasi

> #: C/epiphany.xml:2007(para)
> msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch
>  content in new windows automatically."
> msgstr "Selezionare <guilabel>Permettere le finestre popup</guilabel> se vuoi che le pagine web
> siano capaci di lanciare dei contenuti in nuove finestre automaticamente."

s/se vuoi/se si vuole/

> #: C/epiphany.xml:2027(para)
> msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss
> of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
> msgstr "Disabilitare queste caratteristiche potrebbe causare che alcune pagine verranno visualizzate in
> maniera non corretta o causare la perdita di alcune funzionalitÓ. Per far funzionare Java, bisogna
> installare il plugin di Java."

s/functionility/functionality/
"...potrebbe far si che alcune pagine vengano visualizzate in maniera
non corretta o che si perdano alcune funzionalitÓ..."

> #: C/epiphany.xml:2038(para)
> msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
> msgstr "Selezionare <guilabel>Accettare sempre</guilabel> per consentire ai cookie di settare i siti."

"...consentire a qualunque sito di impostare dei cookie." (o qualcosa
del genere, sono 3 frasi da rendere omogenee, comunque l'azione la fa
il sito, non li cookie)

> #: C/epiphany.xml:2044(para)
> msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites
> which you have navigated to."
> msgstr "Selezionare <guilabel>Solo dai siti visitati</guilabel> per consentire il settaggio dei siti giÓ
> visitati da parte dei cookie."

"...consentire solo ai siti visitati di impostare dei cookie."
"giÓ visitati" dÓ l'idea del passato, ma "navigated to" Ŕ solo una forma passiva

> #: C/epiphany.xml:2050(para)
> msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
> msgstr "Selezionare <guilabel>Non accettare mai</guilabel> per evitare che i siti vengano settati
> dai cookie."

"...impedire ai siti di impostare dei cookie."

> #: C/epiphany.xml:2057(para)
> msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some
> of their features."
> msgstr "Disabilitare o restringere i cookie potrebbe disabilitare l'accesso di parti di alcuni siti o
> disabilitare alcuni dei servizi."

s/restringere/limitare/
s/dei/dei loro/

> #: C/epiphany.xml:2062(para)
> msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
> msgstr "<application>Epiphany</application> conserva alcuni dei contenuti delle pagine web in file temporanei per consentire caricamenti piu rapidi del contenuto alla prossima visita. Il box di scelta <guilabel>Spazio su disco</guilabel> consente di specificare il massimo spazion su disco che <application>Epiphany</application> pu˛ usare per i suoi flie. Settando questo valore a zero farÓ in modo che <application>Epiphany</application> non conserverÓ mai file temporanei. Questi file temporanei possono essere rimossi premendo il tasto <guibutton>Pulisci</guibutton>."

s/spazion/spazio/

> #: C/epiphany.xml:2077(para)
> msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
> msgstr "La decodifica di una pagina specifica il set di caratteri che sono usati nella pagina. la sezione <guilabel>Codifiche</guilabel> configura come <application>Epiphany</application> identifica questo set. Il menu a discesa <guilabel>Predefinito</guilabel> consente di settare una codifica da usare quando la pagina non ne specifica una."

s/decodifica/codifica/
io tradurrei sempre "set" con "insieme"
s/la sezione/La sezione/
s/Il menu/La lista/ e poi verificherei se in altre frasi "menu" Ŕ senza accento
s/settare/impostare/

> #: C/epiphany.xml:2091(para)
> msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered languages by adding entries from the <guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> button. Entries are listed in the order they will be checked, with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
> msgstr "Alcuni siti web hanno pagine disponibili in molte lingue diverse. ╚ possibile settare il linguaggio preferito aggiungendo una voce nella lista <guilabel>Lingue</guilabel> usando il tasto <guibutton>Aggiungi </guibutton>. Gli ingressi sono visualizzati nell'ordine nel quale verranno cercati, con il linguaggio preferito piu in alto. ╚ possibile riordinarli trascinandoli o usando i tasti <guibutton>Su</guibutton> e <guibutton>Giu</guibutton>."

s/giu/gi¨/

> #: C/epiphany.xml:2110(para)
> msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
> msgstr "Per nascondere la barra degli strumenti, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. Per visualizzare nuovamente la barra degli strumenti, selezionare ancora <menuchoice><guimenu> Visualizza</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."

mi sembra strano che ci siano voci di men¨ non tradotte (anche nelle seguenti)

> #: C/epiphany.xml:2136(para)
> msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
> msgstr "Per nascondere la barra di stato, selezionare <menuchoice><guimenu> Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>. Per visualizzare nuovamente la barra di sta to, seleionare nuovamente <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>."

s/sta to/stato/ non so se Ŕ solo colpa del programma di posta
s/seleionare/selezionare/

> #: C/epiphany.xml:2146(para)
> msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
> msgstr "╚ possibile usare la modalitÓ schermo intero per far nascondere ad <application>Epiphany</application> tutti i componenti della finestra. Per ulteriori dettagli, vedere <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."

s/tutti i/la maggior parte dei/

> #: C/epiphany.xml:2153(title)
> msgid "To Edit Your Toolbars"
> msgstr "Editare la barra degli strumenti"

Modificare

> #: C/epiphany.xml:2154(para)
> msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
> msgstr "╚ possibile gestire gli ogetti che appaiono nella barra degli strumenti:"

s/gestire/personalizzare/
s/ogetti/oggetti/

> #: C/epiphany.xml:2159(para)
> msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
> msgstr "Per aggiungere o rimuovere un tasto dalla barra, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Trascina le icone da aggiungere dall'editor per aggiungere o rimuoverle dalla barra degli strumenti."

s/Trascina/Trascinare/
s/aggiungere/aggiungerle/

> #: C/epiphany.xml:2168(para)
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
> #| "toolbar editor."
> msgid "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the toolbar editor."
> msgstr "Per aggiungere una nuova barra degli strumenti, fare click su <guibutton>Aggiungi nuova barra</guibutton> nell'editor della barra degli strumenti."

s/click/clic/

> #: C/epiphany.xml:2174(para)
> msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
> msgstr "Per rimuovere una barra, rimuovere tutti gli ogetti nel suo interno. La barra sarÓ automaticamente rimossa."

s/ogetti/oggetti/
s/nel/al/

> #: C/epiphany.xml:2180(para)
> msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
> msgstr "Bottoni di copia, inclusi segnalibri, per risistemarli sulla stessa barra o differeni barre degli strumenti."

s/Bottoni di copia/Trascinare i pulsanti/
s/differeni/differenti/

> #: C/epiphany.xml:2190(para)
> msgid "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors."
> msgstr "Opzioni addizionali possono essere aggiunte a <application>Epiphany</application> installando le opportune estensioni. Esempi di estensioni includono gesioni del mouse che consente la navigazzione di pagine usando il movimento del cursore e visualizzatore e validatore di errori che pu˛ controllare le pagine web per errori di codifica."

? s/Opzioni addizionali/Ulteriori funzionalitÓ/
s/gesioni del mouse/źGesti del mouse╗/ o come Ŕ tradotto nel
programma, e metterei le virgolette anche agli altri nomi
s/navigazzione/navigazione/
s/codifica/programmazione/

> #: C/epiphany.xml:2196(para)
> msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions."
> msgstr "Consultare il proprio amministratore di sistema per cercare se le estensioni richieste sono installate, o vai su <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> per le istruzioni di istallazione."

s/cercare/scoprire/ oppure /sapere/
s/istallazione/installazione/
s/vai/andare/

> #: C/epiphany.xml:2215(title)
> msgid "General Shortcuts"
> msgstr "Scrociatoie generali"

s/Scrociatoie/Scorciatoie/

> #: C/epiphany.xml:2290(para)
> msgid "Close the current tab or window."
> msgstr "Chiude la scheda o finestra in uso."

nelle altre "current" Ŕ "corrente", omogeneizzare in un senso o nell'altro

> #: C/epiphany.xml:2429(para)
> msgid "Focus the address bar."
> msgstr "Da il focus alla barra dell'indirizzo."

s/Da/DÓ/

> #: C/epiphany.xml:2489(para)
> msgid "Go to your home page."
> msgstr "Va alla propia pagina iniziale."

s/propia/propria/

> #: C/epiphany.xml:2568(para)
> msgid "Focus the next tab."
> msgstr "Da il focus alla scheda successiva."

s/Da/DÓ/

> #: C/epiphany.xml:2583(para)
> msgid "Focus the previous tab."
> msgstr "Da il focus alla scheda precedente."

s/Da/DÓ/

> #: C/epiphany.xml:2652(para)
> msgid "Toggle fullscreen mode."
> msgstr "Passa alla modalitÓ schermo intero."

? "Attiva e disattiva..."


> #: C/epiphany.xml:2712(para)
> msgid "View the page source."
> msgstr "Visualizza il sorgente della pagine."

s/pagine/pagina/

> #: C/epiphany.xml:2724(para)
> msgid "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
> msgstr "Per le varie voci di men¨ Ŕ possibile nuove scorciatoie da tastiera. Per una descrizione

s/possibile nuove/possibile definire nuove/

> #: C/epiphany.xml:2809(para)
> msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
> msgstr "<application>Epiphany</application> Ŕ stato scritto da Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Per maggiori informazioni su <application>Epiphany</application>, visitare il sito <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."

s/il sito <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\"
type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>./la <ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pagina
web di Epiphany</ulink>./ ma non so come Ŕ tradotto in altri manuali

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp