Revisione Evolution-RSS
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Gio 5 Mar 2009 15:03:28 CET
Potresti caricare il file anche su Maledette bugie così come lo hai
inviato qui? Grazie.
rbandiera@email.it ha scritto:
> "Project-Id-Version: evolution-rssn"
> "Report-Msgid-Bugs-To:
> http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-rss&component=generaln"
> "POT-Creation-Date: 2009-02-20 17:23+0000n"
> "PO-Revision-Date: 2009-03-04 21:45+0100n"
> "Last-Translator: RITA BANDIERA <rbandiera@email.it>n"
> "Language-Team: italian <tp@linux.list.it>n"
> "MIME-Version: 1.0n"
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
> "X-Poedit-Language: Italiann"
> "X-Poedit-Country: ITALYn"
> "X-Poedit-SourceCharset: utf-8n"
Hmmm... o io ho qualche cosa di errato nella codifica dei messaggi
oppure vedo tante n alla fine delle righe che dovrebbero essere \n.
> #: ../src/dbus.c:111
> #: ../src/rss-config-factory.c:545
> #: ../src/rss-config-factory.c:907
> #: ../src/rss-config-factory.c:1000
> msgid "Error adding feed."
> msgstr "Feed di aggiunta errore."
Errore nell'aggiungere il feed.
Io proporrei per "feed", "notiziario".
In caso anche nelle altre stringhe.
>
> #: ../src/dbus.c:112
> #: ../src/rss-config-factory.c:546
> #: ../src/rss-config-factory.c:908
> #: ../src/rss-config-factory.c:1001
> msgid "Feed already exists!"
> msgstr "Il feed esiste già !"
s/!/.
C'è anche uno spazio in più.
In tutto il file io vedo male le lettere accentate...
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:1
> msgid "Auto check for new articles."
> msgstr "Auto verifica per nuovi articoli."
Verifica automatica... ?
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:3
> msgid "Blink status icon when new article received"
> msgstr "Icona dello stato lampeggiante quando si riceve un nuovo articolo"
Visto che è chiave schema e si può anche stare sul lungo:
Fa lampeggiare l'icona di stato quando si ....
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:5
> msgid "Check for new articles everytime Evolution is started."
> msgstr "Verifica di nuovi articoli ogni volta che viene avviato Evolution."
Anche qui, visto che si può stare sul lungo:
Verifica la presenza di nuovi articoli...
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:7
> msgid "Contains list of the currently setup feeds."
> msgstr "Contiene un elenco di feed attuali di impostazione."
Contiene un elenco dei feed attualmente impostati.
(in caso sostituire feed con notiziari)
>
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:8
> msgid "Display article's summary"
> msgstr "Visualizzare l'indice degli articoli"
s/Visualizzare/Visualizza
>
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:9
> msgid "Display feed icon on feed folder"
> msgstr "Visualizzare l'icona del feed sulla cartella dei feed"
s/Visualizzare/Visualizza
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:10
> msgid "Enable Feed Icon"
> msgstr "Abilitare Icona dei feed"
s/Abilitare/Abilita
s/Icona/icona
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:13
> msgid "Evolution will show artile's summary instead of article's webpage.
> Sumarry can also be html."
> msgstr "Evolution mostrerà l'indice degli articoli invece della pagina web
> degli articoli. L'indice può essere in formato html."
Propriamente sarebbe "dell'articolo" non "degli articoli".
Tra l'altro c'è un errore nell'originale: artile al posto di article.
Non sono nemmeno convinto di "indice" per "summary", io userei
"sommario", l'indice in inglese sarebbe il "table of contents".
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:15
> msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
> msgstr "Frequenza di verifica di nuovi articoli ( in minuti)."
Spazio in più dopo la parentesi di apertura.
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:18
> msgid "Html render"
> msgstr "Generatore hmtl"
Più che "generatore" dovrebbe essere "qualche cosa che rende a video
l'html"... un visualizzatore di html. Se non interpreto male
probabilmente è possibile scegliere quale "motore" di HTML usare: come
Gecko, WebKit e via dicendo...
"Generatore", secondo me, non è proprio corretto...
>
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:19
> msgid "If the proxy server requires authentication. This is the password
> field."
> msgstr "Se il server proxy richiede l'autenticazione. Questo è il campo
> della password."
Direi, essendo chiave schema:
Indica se il server...
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:20
> msgid "Interval in seconds before a conection is dropped."
> msgstr "Intervallo in secondi prima che la connessione cada."
Più che "cada", che forse indica un evento diverso dal fermare la
connessione perché si è raggiunto il tempo massimo di attesa, io
proporrei qualche cosa tipo "bloccata", "fermata", "sospesa"...
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:24
> msgid "Network timeout"
> msgstr "Tempo scaduto per la rete"
"Intervallo" o "tempo massimo"...
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:25
> msgid "New articles timeout"
> msgstr "Tempo scaduto per nuovi articoli"
Anche qui come sopra...
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:27
> msgid "Proxy requires authentication"
> msgstr "Proxy richiede l'autenticazione"
Aggiungerei l'articolo: Il proxy richiede...
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:30
> msgid "Remove Rename Folder"
> msgstr "Rimuovere Rinominare la cartella"
Interessante... forse ci andava in separatore tra Remove e Rename?
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:33
> msgid "Type HTML Render used to display html pages."
> msgstr "Digitare il generatore HTML usato per visualizzare le pagine html."
Stesso discorso per "rendere", direi anche:
s/Digitare/Inserire
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:35
> msgid "Use proxy server"
> msgstr "Usare il server proxy"
>
> #: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:36
> msgid "When deleting a folder also remove rename feed alocation."
> msgstr "Quando si elimina una cartella rimuovere rinominare l'assegnazione
> del feed."
Credo ci sia un errore in originale: alocation
Oltre al "remove raname"...
>
> #: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
> msgid ""
> "Evolution RSS Reader Plugin.n"
> "n"
> "This plugin adds RSS Feeds support for evolution mail. RSS support was
> built upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The
> motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this
> moment I do not see the point having a separate RSS reader since a RSS
> Article is like an email message.n"
> "n"
> "Evolution RSS can display article using summary view or HTML view. n"
> "n"
> "HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's Webkit
> or Firefox/Gecko.n"
> "n"
> "<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>n"
> "n"
> "+URL+"
> msgstr ""
> "Plugin del lettore di Evolution RSS.n"
> "n"
> "Questo plugin aggiunge il supporto RSS Feed alla posta di evolution. Il
> supporto RSS è stato progettato sull'esistente supporto RSS nel settore di
> evolution-1.4. La motivazione che sta dietro a questo era quella di avere
> RSS nello stesso posto della posta, in questo momento non vedo il punto di
> avere un lettore di RSS separato dal momento che un articolo RSS è come un
> messaggio di posta.n"
> "n"
> "Evolution RSS può visualizzare gli articoli usando la vista per indice o
> la vista HTML.n"
> "n"
> "Html può essere visualizzato usando i seguenti motori: gtkHTML, Apple's
> Webkit oppure Fireforx/Gecko.n"
> "n"
> "<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>n"
> "n"
> "+URL+"
Plugin di lettura RSS per Evolution.
Questo plugin aggiunge il supporto ai feed RSS al client di posta
Evolution. Il supporto RSS è basato sul supporto presente nella versione
1.4 di Evolution. La motivazione che sta dietro questa scelta era quella
di avere i feed RSS nello stesso posto delle email, poiché non c'era la
necessità di avere un lettore di RSS separato dato che un articolo RSS
può essere considerato come un messaggio di posta.
Evolution RSS può visualizzare gli articoli usando la vista per sommario
o HTML.
L'HTML può essere visualizzato utilizzando i seguenti motori: gtkHTML,
WebKit della Apple oppure Firefox/Gecko.
<b>Versione: ....
(resterebbe da capire quella vista a sommario cosa indica effettivamente)
> #: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
> msgid "Reading RSS Feeds..."
> msgstr "Leggere i feed RSS"
Lettura feed RSS...
(indicano delle azioni in esecuzione)
>
> #: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
> msgid "Updating Feeds..."
> msgstr "Aggiornare i feed"
Aggiornamento feed...
> #: ../src/rss.c:408
> #: ../src/rss.c:2248
> #, c-format
> msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
> msgstr "Scaricare i feed ( %d abilitato)"
Spazio in più.
> #: ../src/rss.c:442
> #: ../src/rss-config-factory.c:1150
> #: ../src/rss-config-factory.c:1391
> #, c-format
> msgid "%2.0f%% done"
> msgstr "%2.di%% fatto"
s/2.di/2.0f
> #. e_clipped_label_set_text (
> #. E_CLIPPED_LABEL (info->status_label),
> #: ../src/rss.c:733
> msgid "Canceling..."
> msgstr "Annullamento"
mancano i tre puntini
>
> #: ../src/rss.c:932
> #: ../src/rss-config-factory.c:787
> msgid "Disable"
> msgstr "Disabilitare"
>
> #: ../src/rss.c:932
> #: ../src/rss-config-factory.c:787
> msgid "Enable"
> msgstr "Abilitare"
>
> #: ../src/rss.c:1493
> msgid "Feed view"
> msgstr "Vista feed"
>
> #: ../src/rss.c:1499
> msgid "Show Summary"
> msgstr "Mostra indice"
>
> #: ../src/rss.c:1499
> msgid "Show Full Text"
> msgstr "Mostra testo intero"
>
> #: ../src/rss.c:2052
> msgid "Unamed feed"
> msgstr "Feed senza nome"
>
> #: ../src/rss.c:2052
> #: ../src/rss.c:2157
> msgid "Error while fetching feed."
> msgstr "Errore durante lo scarico del feed."
"durante lo scaricamento del" oppure "nello scaricare il"
>
> #: ../src/rss.c:2157
> msgid "Invalid Feed"
> msgstr "Feed non valido"
>
> #: ../src/rss.c:2169
> #, c-format
> msgid "Getting message %d of %d"
> msgstr "Ricevere mesaggio &d di %d"
s/Ricevere/Ricezione
s/&d/%d
> #: ../src/rss.c:2298
> #: ../src/rss.c:2487
> #: ../src/rss.c:2573
> #: ../src/rss.c:2906
> msgid "Error fetching feed."
> msgstr "Errore nello scarico del feed."
"durante lo scaricamento del" oppure "nello scaricare il"
> #: ../src/rss.c:2356
> msgid "Error while parsing feed."
> msgstr "Errore nell'analisi del feed."
In caso uniformare come gli altri casi:
"analizzando" o "nell'analizzare"
> #: ../src/rss.c:3203
> #: ../src/rss.c:3323
> msgid "No RSS feeds configured!"
> msgstr "Nessun feed RSS configurato!"
s/!/.
>
> #: ../src/rss.c:3209
> #: ../src/rss.c:3412
> msgid "Reading RSS feeds..."
> msgstr "Lettura dei feed RSS"
Mancano i tre puntini
>
> #. g_signal_connect(import_dialog, "response",
> G_CALLBACK(import_dialog_response), NULL);
> #: ../src/rss.c:3223
> #: ../src/rss.c:3416
> #: ../src/rss-config-factory.c:1059
> #: ../src/rss-config-factory.c:1413
> msgid "Please wait"
> msgstr "Attendere prego"
s/prego/
>
> #: ../src/rss.c:3232
> #: ../src/rss.c:3425
> #: ../src/rss-config-factory.c:529
> #: ../src/rss-config-factory.c:882
> #, no-c-format
> msgid "0% done"
> msgstr "0% fatto"
>
> #: ../src/rss.c:3371
> msgid "Waiting..."
> msgstr "Attendere"
Mancano i tre puntini
> #: ../src/rss-config-factory.c:1055
> msgid "Importing feeds..."
> msgstr "Importazione dei feed"
Mancano i tre puntini
> #: ../src/rss-config-factory.c:1228
> #: ../src/rss-config-factory.c:1511
> msgid "
> msgstr "File xml"
Che fine ha fatto il msgid?
>
> #: ../src/rss-config-factory.c:1248
> msgid "Show article's summary"
> msgstr "Mostrare indice degli articoli"
Sarebbe al singolare anche in questo caso.
>
> #: ../src/rss-config-factory.c:1254
> msgid "Feed Enabled"
> msgstr "Mostrare indice degli articoli"
Questa è sbagliata.
> #: ../src/rss-config-factory.c:1409
> msgid "Exporting feeds..."
> msgstr "Esportazione dei feed"
Mancano i tre puntini
>
> #: ../src/rss-config-factory.c:1438
> msgid ""
> "A file by that name already exists.n"
> "Overwrite it?"
> msgstr ""
> "Un file con quel nome esiste già .n"
> "Sovrascrivere ?"
Ci sono degli spazi in più a fine riga.
s/Sovrascrivere/Sovrascriverlo
> #: ../src/rss-config-factory.c:1462
> msgid "Error exporting feeds!"
> msgstr "Errore nell'esportazione dei feed!"
s/!/.
In caso uniformare come con gli altri casi...
>
> #: ../src/rss-config-factory.c:1539
> msgid ""
> "No RSS feeds configured!n"
> "Unable to export."
> msgstr ""
> "Nessun feed RSS configurato!n"
> "Impossibile esportare."
s/!/.
>
> #: ../src/rss-config-factory.c:1636
> #: ../src/rss-config-factory.c:1943
> msgid ""
> "Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit n"
> "as renders you need firefox or webkit devel package n"
> "installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
> msgstr ""
> "Nota: per abilitare all'uso di Mozilla (Firefox) o Apple Webkit n"
> "come generatori è necessario che il pacchetto firefox o webkit devel n"
> "sia installato e evolution-rss dovrebbe essere ricompilato per vedere
> questi pacchetti."
Anche in questo caso "renders" non sarebbero dei "generatori".
s/e evolution-rss/ed evolution-rss
> #. gtk_widget_show(dialog1);
> #. model = exchange_account_folder_size_get_model (account);
> #. if (model)
> #. folder_size = g_strdup_printf (_("%s KB"), exchange_folder_size_get_val
> (model, folder_name));
> #. else
> #: ../src/rss-config-factory.c:1730
> msgid "0 KB"
> msgstr "0 KB"
s/KB/kB (se non ricordo male)
> #: ../src/rss-html-rendering.glade.h:3
> #: ../src/rss-ui.glade.h:3
> msgid "<b>HTML Rendering</b>"
> msgstr "<b>Generare HTML</b>"
Anche qui per "render"
> #: ../src/rss-html-rendering.glade.h:10
> msgid "Show icon in notification area"
> msgstr "Mostrare l'icona dell'area di notifica"
s/dell'area/nell'area
> #: ../src/rss-ui.glade.h:4
> msgid "<span weight="bold">Settings</span>"
> msgstr "<span weight="grassetto">Settings</span>"
"bold" non va tradotto, ma va tradotto "Settings"
> #: ../src/rss-ui.glade.h:15
> msgid "Display only feed summary"
> msgstr "Visualizzare solo l'indice dei feed"
s/dei/del
> #: ../src/rss-ui.glade.h:24
> msgid "Feeds"
> msgstr "Feeds"
s/Feeds/Feed
(o in caso notiziari)
> #: ../src/rss-ui.glade.h:27
> msgid "HTTP Proxy Details"
> msgstr "Dettagli del proxy http"
>
> #: ../src/rss-ui.glade.h:28
> msgid "HTTP proxy:"
> msgstr "Proxy http:"
s/http/HTTP
> #: ../src/rss-ui.glade.h:29
> msgid "Import"
> msgstr "Importare"
Non mi convince... che cosa indicherebbe nell'interfaccia grafica?
> #: ../src/rss-ui.glade.h:46
> msgid "day(s)"
> msgstr "giorno(i)"
>
> #: ../src/rss-ui.glade.h:48
> msgid "message(s)"
> msgstr "messaggio(i)"
Io sarei per mettere solo al pluralre in questi casi. L'unico caso che
va al singolare è per il numero 1, tutti gli altri sono plurali...
>
> #: ../src/rss-ui.glade.h:49
> msgid "minute(s)"
> msgstr "minuto(i)"
>
> #: ../src/rss-ui.glade.h:50
> msgid "minutes"
> msgstr "minuti"
Non capisco perché qui ci sia singolare/plurale assieme in una e solo
plurale nell'altra...
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp