Manuale terminale Gnome

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Gio 5 Mar 2009 06:12:40 CET


Ciao a tutt*,
ho aggiornato la traduzione del manuale del terminale Gnome, c'erano
solo un paio di stringhe vuote e qualche fuzzy. Ho lasciato un paio di
commenti che riguardano un possibile errore nell'originale. Nel
terminale che uso di solito le scorciatoie da tastiera ed il tasto F10
per l'attivazione del men¨ sono abilitati di default e la casella deve
essere "selezionata" per "disabilitare", e cosý tradussi l'ultima volta.
Ora l'originale dice "deselect to disable". Mi sembra strano ma potrebbe
anche darsi il caso che nell'ultima versione sia stato invertito il
funzionamento.

Grazie a tutt* per i commenti.

# Traduzione del manuale del Terminale GNOME
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-15 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 06:04+0100\n"
"Last-Translator: Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-terminal.xml:271(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
msgstr "done"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-terminal.xml:341(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
msgstr "done"

#: C/gnome-terminal.xml:18(title)
msgid "GNOME Terminal Manual"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:20(para)
msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
msgstr "Manuale utente dell'applicazione Terminale di GNOME."

#: C/gnome-terminal.xml:25(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-terminal.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-terminal.xml:28(holder) C/gnome-terminal.xml:50(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year)
#: C/gnome-terminal.xml:39(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gnome-terminal.xml:32(holder)
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"

#: C/gnome-terminal.xml:36(holder)
msgid "Michael Zucchi"
msgstr "Michael Zucchi"

#: C/gnome-terminal.xml:40(holder)
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: C/gnome-terminal.xml:43(publishername)
C/gnome-terminal.xml:57(orgname)
#: C/gnome-terminal.xml:64(orgname) C/gnome-terminal.xml:71(orgname)
#: C/gnome-terminal.xml:76(publishername) C/gnome-terminal.xml:86(para)
#: C/gnome-terminal.xml:96(para) C/gnome-terminal.xml:104(para)
#: C/gnome-terminal.xml:114(para) C/gnome-terminal.xml:126(para)
#: C/gnome-terminal.xml:138(para) C/gnome-terminal.xml:150(para)
#: C/gnome-terminal.xml:162(para) C/gnome-terminal.xml:174(para)
#: C/gnome-terminal.xml:187(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento pu˛ essere copiato, distribuito e/o modificato solo in
"
"conformitÓ con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL Ŕ disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."

#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformitÓ con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"Ŕ necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."

#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono
nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILIT└ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALIT└, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SAR└ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE ╚ CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SAR└
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILIT└ DI TALI DANNI."

#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-"
"1/>"

#: C/gnome-terminal.xml:47(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-terminal.xml:48(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Documentation Team"

#: C/gnome-terminal.xml:54(firstname)
msgid "Miguel"
msgstr "Miguel"

#: C/gnome-terminal.xml:55(surname)
msgid "de Icaza"
msgstr "de Icaza"

#: C/gnome-terminal.xml:61(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: C/gnome-terminal.xml:62(surname)
msgid "Zucchi"
msgstr "Zucchi"

#: C/gnome-terminal.xml:68(firstname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/gnome-terminal.xml:69(surname)
msgid "Kirillov"
msgstr "Kirillov"

#: C/gnome-terminal.xml:80(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
msgstr "Manuale Terminale di GNOME V2.8"

#: C/gnome-terminal.xml:81(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo 2004"

#: C/gnome-terminal.xml:83(para) C/gnome-terminal.xml:95(para)
#: C/gnome-terminal.xml:103(para) C/gnome-terminal.xml:111(para)
#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
#: C/gnome-terminal.xml:171(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"

#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.7"

#: C/gnome-terminal.xml:93(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Novembre 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.6"

#: C/gnome-terminal.xml:101(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Settembre 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:108(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.5"

#: C/gnome-terminal.xml:109(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Maggio 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:120(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.4"

#: C/gnome-terminal.xml:121(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:132(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.3"

#: C/gnome-terminal.xml:133(date) C/gnome-terminal.xml:145(date)
#: C/gnome-terminal.xml:157(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"

#: C/gnome-terminal.xml:144(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
msgstr "Manuale del terminale GNOME V2.2"

#: C/gnome-terminal.xml:156(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
msgstr "Manuale del terminale GNOME V2.1"

#: C/gnome-terminal.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
msgstr "Manuale del terminale GNOME V2.0"

#: C/gnome-terminal.xml:169(date)
msgid "April 2002"
msgstr "Aprile 2002"

#: C/gnome-terminal.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
msgstr "Manuale utente del Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:181(date)
msgid "May 2000"
msgstr "Maggio 2000"

#: C/gnome-terminal.xml:183(para)
msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov
<email>docs@gnome.org</"
"email>"
msgstr ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov
<email>docs@gnome.org</"
"email>"

#: C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.5.90 del Terminale GNOME."

#: C/gnome-terminal.xml:196(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gnome-terminal.xml:197(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:"
"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione
Terminale "
"di GNOME o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla
<ulink url="
"\"ghelp:user-guide?gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti di
"
"GNOME</ulink>."

#: C/gnome-terminal.xml:201(primary)
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:204(primary)
msgid "terminal application"
msgstr "applicazione terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:207(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gnome-terminal.xml:208(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
"application that you can use to perform the following tasks:"
msgstr ""
"Il <application>Terminale GNOME</application> Ŕ un'applicazione di "
"emulazione di terminale che pu˛ essere usata per eseguire le seguenti
azioni:"

#: C/gnome-terminal.xml:213(term)
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
msgstr "Accedere a una shell UNIX nell'ambiente GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
msgid ""
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you
type "
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
"application>, the application starts the default shell that is
specified in "
"your system account. You can switch to a different shell at any time."
msgstr ""
"La shell Ŕ un programma che interpreta ed esegue i comandi digitati "
"dall'utente alla riga di comando. Quando si avvia il
<application>Terminale "
"GNOME</application>, viene eseguita la shell predefinita specificata
nel "
"proprio account di sistema. ╚ possibile selezionare una shell
differente in "
"qualsiasi momento."

#: C/gnome-terminal.xml:221(term)
msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
msgstr ""
"Eseguire applicazioni progettate per i terminali VT102, VT220 e
terminali "
"<application>xterm</application>"

#: C/gnome-terminal.xml:223(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the
<application>xterm</"
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102
terminal "
"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is
a "
"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap>
character. "
"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as
to "
"position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
"Il <application>Terminale GNOME</application> emula il programma "
"<application>xterm</application> sviluppato dall'X Consortium. A sua
volta "
"il programma <application>xterm</application> emula il terminale DEC
VT102 e "
"supporta anche le sequenze di escape di DEC VT220. Una sequenza di
escape Ŕ "
"una serie di caratteri che iniziano con il carattere
<keycap>Esc</keycap>. "
"Il <application>Terminale GNOME</application> riconosce tutte le
sequenze di "
"escape usate dai terminali VT102 e VT220 per funzioni quali il "
"posizionamento del cursore e la cancellazione dello schermo."

#: C/gnome-terminal.xml:231(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/gnome-terminal.xml:232(para)
msgid ""
"The following sections describe how to start <application>GNOME
Terminal</"
"application>."
msgstr ""
"Le sezioni seguenti descrivono i possibili metodi per avviare il "
"<application>Terminale GNOME </application>."

#: C/gnome-terminal.xml:236(title)
msgid "Starting GNOME Terminal"
msgstr "Avviare il Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the
following "
"ways:"
msgstr ""
"Il <application>Terminale GNOME</application> pu˛ essere avviato nei "
"seguenti modi:"

#: C/gnome-terminal.xml:242(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Men¨ <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/gnome-terminal.xml:244(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere
<menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Terminale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gnome-terminal</command>"

#: C/gnome-terminal.xml:254(para)
msgid ""
"You can use command line options to modify the way in which you run "
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line
options, "
"execute the following command: <command>gnome-terminal
--help</command>"
msgstr ""
"╚ possibile usare le opzioni dalla riga di comando per modificare la "
"modalitÓ di esecuzione del <application>Terminale GNOME</application>.
Per "
"visualizzare le opzioni disponibili digitare il comando:
<command>gnome-"
"terminal --help</command>"

#: C/gnome-terminal.xml:262(title)
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
msgstr "Primo avvio del Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:263(para)
msgid ""
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first
time, "
"the application opens a terminal window with a group of default
settings. "
"The group of default settings is called the Default profile. The
profile "
"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
"application> window."
msgstr ""
"Al primo avvio del <application>Terminale GNOME</application>, "
"l'applicazione apre una finestra di terminale usando un insieme di "
"impostazioni predefinite, chiamate Profilo predefinito. Il nome del
profilo "
"in uso appare nella barra del titolo della finestra del "
"<application>Terminale GNOME</application>."

#: C/gnome-terminal.xml:266(title)
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
msgstr "Esempio di finestra predefinita del Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:274(phrase)
#: C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:344(phrase)
msgid "GNOME Terminal default window"
msgstr "Finestra predefinita del Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:279(para)
msgid ""
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other
special "
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you
type a "
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes
the "
"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the
"
"default shell specified for the user who starts the application."
msgstr ""
"La finestra del terminale visualizza un prompt di comandi nel quale si
"
"possono digitare comandi UNIX. Il prompt pu˛ essere rappresentato dai "
"caratteri %, #, &gt;, $ o da qualsiasi altro carattere speciale. Il
cursore "
"viene posizionato automaticamente dopo il prompt dei comandi. Quando si
"
"inserisce un comando UNIX e si preme <keycap>Invio</keycap>, il
computer "
"esegue il comando. Nell'impostazione predefinita, il
<application>Terminale "
"GNOME</application> usa la shell predefinita per l'utente che ha
avviato "
"l'applicazione."

#: C/gnome-terminal.xml:282(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
"environment variables:"
msgstr ""
"Il <application>Terminale GNOME</application> imposta anche le seguenti
"
"variabili d'ambiente:"

#: C/gnome-terminal.xml:288(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"

#: C/gnome-terminal.xml:290(para)
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
msgstr "Impostata su <application>xterm</application> in modo
predefinito."

#: C/gnome-terminal.xml:297(varname)
msgid "COLORTERM"
msgstr "COLORTERM"

#: C/gnome-terminal.xml:299(para)
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
msgstr ""
"Impostata su <application>gnome-terminal</application> in modo
predefinito."

#: C/gnome-terminal.xml:306(varname)
msgid "WINDOWID"
msgstr "WINDOWID"

#: C/gnome-terminal.xml:308(para)
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
msgstr "Impostata sull'identificatore di finestra X11 in modo
predefinito."

#: C/gnome-terminal.xml:317(title)
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Profili del terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:318(para)
msgid ""
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal
to "
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll
behavior, "
"window title, and compatibility. You can also specify a command that
runs "
"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application>
in "
"the profile."
msgstr ""
"╚ possibile creare un nuovo profilo e applicarlo al terminale per
modificare "
"caratteristiche come il tipo di carattere, il colore e gli effetti, le
"
"impostazione di scorrimento, il titolo della finestra e la
compatibilitÓ. ╚ "
"inoltre possibile definire nel profilo un comando per avviare il "
"<application>Terminale GNOME</application>."

#: C/gnome-terminal.xml:320(para)
msgid ""
"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit
Profiles</guilabel> "
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can
"
"define as many different profiles as you require. When you start a
terminal, "
"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start
the "
"application from a command line, use the following command:"
msgstr ""
"╚ possibile definire ogni profilo di terminale tramite il dialogo "
"<guilabel>Profili...</guilabel> accessibile dal men¨
<guimenu>Modifica</"
"guimenu>. ╚ possibile definire il numero di profili desiderato. Quando
si "
"avvia un terminale, Ŕ possibile scegliere il profilo desiderato oppure
"
"modificarlo durante l'uso. Per specificare quale profilo iniziale
utilizzare "
"quando si avvia l'applicazione dalla riga di comando, usare la sintassi
"
"seguente:"

#: C/gnome-terminal.xml:322(replaceable)
msgid "profilename"
msgstr "nome_profilo"

#: C/gnome-terminal.xml:322(command)
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"

#: C/gnome-terminal.xml:324(para)
msgid ""
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a
different "
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Il nome del profilo in uso appare nella barra del titolo del "
"<application>Terminale GNOME</application> se non Ŕ stato impostato un
nome "
"differente nel dialogo <guilabel>Profili</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:326(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information
about "
"how to define and use a new terminal profile."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sulla definizione e l'utilizzo di un nuovo "
"profilo di terminale consultare la sezione <xref linkend=
\"gnome-terminal-"
"manage-profiles\"/>."

#: C/gnome-terminal.xml:330(title)
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Utilizzo di terminali multipli"

#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal
"
"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate
"
"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can
apply "
"a different profile to each tabbed terminal in the window."
msgstr ""
"Il <application>Terminale GNOME</application> prevede l'utilizzo di
schede "
"che permettono l'apertura di pi¨ terminali in una singola finestra.
Ogni "
"terminale viene aperto in una scheda separata. Fare clic con il mouse
sulla "
"scheda desiderata per visualizzare il terminale nella finestra. Ogni
scheda "
"di terminale rappresenta un sottoprocesso separato, per cui Ŕ possibile
"
"utilizzare ogni scheda di terminale per una differente applicazione. Ad
ogni "
"scheda di terminale Ŕ inoltre possibile associare un diverso profilo."

#: C/gnome-terminal.xml:333(para)
msgid ""
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the
current "
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=
\"gnome-"
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application>
window "
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different
profile. "
"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
"titlebar."
msgstr ""
"La barra del titolo della finestra del terminale mostra il nome del
profilo "
"corrente o il nome specificato dal profilo corrente. La figura <xref
linkend="
"\"gnome-terminal-tabbed\"/> mostra una finestra di
<application>Terminale "
"GNOME</application> con quattro schede, ognuna delle quali contiene un
"
"diverso profilo. Il nome del profilo della scheda attiva, Profilo 1,
appare "
"nella barra del titolo."

#: C/gnome-terminal.xml:336(title)
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Esempio di finestra di terminale con pi¨ schede"

#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about
how to "
"open a new tabbed terminal."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sull'apertura di nuove schede di terminale "
"consultare <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>."

#: C/gnome-terminal.xml:357(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/gnome-terminal.xml:360(title)
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Aprire e chiudere i terminali"

#: C/gnome-terminal.xml:363(term)
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Per aprire una nuova finestra di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:365(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri
terminale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:367(para)
msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell
from "
"the parent terminal."
msgstr ""
"Il nuovo terminale eredita dal terminale padre le impostazioni di "
"applicazione e la shell predefinita."

#: C/gnome-terminal.xml:372(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Per chiudere una finestra di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:374(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi
finestra</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:376(para)
msgid ""
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened
from "
"the terminal. If you close the last terminal window, the
<application>GNOME "
"Terminal</application> application exits."
msgstr ""
"Questa azione chiude il terminale e tutti i sottoprocessi aperti a
partire "
"da quel terminale. Quando viene chiusa l'ultima finestra di terminale,
"
"l'applicazione <application>Terminale GNOME</application> termina."

#: C/gnome-terminal.xml:381(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Aggiungere una nuova scheda di terminale a una finestra:"

#: C/gnome-terminal.xml:383(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open
Tab</guimenuitem></"
"menuchoice> if there is no submenu."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Apri scheda</"
"guisubmenu><guimenuitem>Predefinita></guimenuitem></menuchoice> o "
"semplicemente <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri
scheda</"
"guimenuitem></menuchoice> se non c'Ŕ alcun sottomen¨."

#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "Aprire una scheda di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or
select "
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
msgstr ""
"Fare clic sul nome della scheda che si desidera aprire, oppure
selezionare "
"il titolo della scheda del men¨ <guimenu>Schede</guimenu>."

#: C/gnome-terminal.xml:393(para)
msgid ""
"Alternatively, choose
<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to
navigate "
"between tabs."
msgstr ""
"Alternativamente, scegliere <menuchoice><guimenu>Schede</"
"guimenu><guimenuitem>Scheda successiva</guimenuitem></menuchoice> o "
"<menuchoice><guimenu>Schede</guimenu><guimenuitem>Scheda precedente</"
"guimenuitem></menuchoice> per spostarsi tra le schede."

#: C/gnome-terminal.xml:399(term)
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "Chiudere una scheda di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:404(para)
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr "Visualizzare la scheda di terminale che si desidera chiudere."

#: C/gnome-terminal.xml:409(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi
scheda</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:419(title)
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Gestire i profili"

#: C/gnome-terminal.xml:422(term)
msgid "To add a new profile:"
msgstr "Per aggiungere un nuovo profilo:"

#: C/gnome-terminal.xml:427(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New
Profile</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo
profilo</"
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Nuovo "
"profilo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:431(para)
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text
box."
msgstr ""
"Digitare il nome del nuovo profilo nella casella di testo
<guilabel>Nome "
"profilo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:435(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the
profile on "
"which you want to base the new profile."
msgstr ""
"Usare la casella di riepilogo <guilabel>Basato su</guilabel> per
selezionare "
"il profilo sul quale basare quello nuovo."

#: C/gnome-terminal.xml:439(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Crea</guibutton> per visualizzare il dialogo "
"<guilabel>Modifica del profilo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>. Il <application>Terminale
GNOME</"
"application> aggiungerÓ il profilo al sottomen¨ "
"<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Cambia profilo</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:451(term)
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "Per modificare il profilo di una scheda di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change
the "
"profile."
msgstr ""
"Fare clic sulla scheda di terminale della quale si desidera modificare
il "
"profilo."

#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change
Profile</"
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Modifica
"
"profilo</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nome_profilo</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:468(term)
msgid "To edit a profile:"
msgstr "Per modificare un profilo:"

#: C/gnome-terminal.xml:470(para)
msgid ""
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog.
You "
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the
following "
"ways:"
msgstr ""
"╚ possibile modificare i profili tramite il dialogo <guilabel>Modifica
"
"profili</guilabel>. ╚ possibile raggiungere il dialogo
<guilabel>Modifica "
"profili</guilabel> nei seguenti modi:"

#: C/gnome-terminal.xml:474(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current
Profile</"
"guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Profilo "
"corrente</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:478(para)
msgid ""
"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit
Current "
"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Fare clic con il pulsante destro nella finestra del terminale e
selezionare "
"<guimenuitem>Modifica profilo corrente</guimenuitem> dal men¨ a
comparsa."

#: C/gnome-terminal.xml:482(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set
for "
"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
msgstr ""
"Scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Profili...</"
"guisubmenu></menuchoice>, selezionare il profilo da modificare quindi
fare "
"clic su <guibutton>Modifica</guibutton>. Per maggiori informazioni
sulle "
"opzioni disponibili per i profili, consultare <xref linkend=
\"gnome-terminal-"
"prefs\"/>."

#: C/gnome-terminal.xml:489(term)
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Per cancellare un profilo:"

#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Profili...</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
msgid ""
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is
displayed."
msgstr ""
"Selezionare il nome del profilo da cancellare dall'elenco
<guilabel>Profili</"
"guilabel> quindi fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton>. VerrÓ "
"visualizzato il dialogo <guilabel>Elimina il profilo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:502(para)
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton> per confermare la
cancellazione."

#: C/gnome-terminal.xml:506(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit
Profiles</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare quindi clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il
dialogo "
"<guilabel>Profili</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:516(title)
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Modificare una finestra di terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:519(term)
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Per nascondere la barra dei men¨:"

#: C/gnome-terminal.xml:521(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra
barra "
"dei men¨</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:526(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Per mostrare una barra dei men¨ nascosta:"

#: C/gnome-terminal.xml:528(para)
msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show
Menubar</"
"guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Fare clic con il tasto destro nella finestra del terminale, selezionare
"
"<guimenuitem>Mostra barra dei men¨</guimenuitem> dal men¨ a comparsa."

#: C/gnome-terminal.xml:532(term)
msgid ""
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in
full-"
"screen mode:"
msgstr ""
"Per visualizzare la finestra di <application>Terminale
GNOME</application> a "
"pieno schermo:"

#: C/gnome-terminal.xml:534(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a
window "
"that fills the full screen. The window does not contain a window frame
or "
"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo
"
"intero</guimenuitem></menuchoice>. In questa modalitÓ il testo viene "
"visualizzato in una finestra che coincide con la dimensione massima
dello "
"schermo. Non vengono visualizzati il bordo ed il titolo della finestra.
Per "
"uscire da questa modalitÓ scegliere nuovamente "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo intero</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:538(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Per modificare l'aspetto della finestra del terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:540(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the
"
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel>
"
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example,
you can "
"change the background color, or the location of the scrollbar."
msgstr ""
"La finestra di dialogo <guilabel>Modifica del profilo</guilabel> pu˛
venire "
"utilizzata per modificare l'aspetto della finestra del terminale. ╚ "
"possibile, per  esempio, cambiare il colore di fondo oppure la
posizione "
"della barra di scorrimento. Consultare le sezione <xref linkend=
\"gnome-"
"terminal-prefs\"/> per ulteriori informazioni."

#: C/gnome-terminal.xml:547(title)
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Usare il contenuto della finestra del terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:550(term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "Per scorrere i comandi e l'output generato in precedenza:"

#: C/gnome-terminal.xml:552(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Procedere in uno dei seguenti modi:"

#: C/gnome-terminal.xml:557(para)
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the
terminal "
"window."
msgstr ""
"Usare la barra di scorrimento, solitamente posizionata sul lato destro
della "
"finestra del terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:561(para)
msgid ""
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page
Down</keycap></"
"keycombo>,
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>
keys."
msgstr ""
"Premere i tasti
<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>PagGi¨</keycap></"
"keycombo>,
<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> "
"o <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Fine</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
msgid ""
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window
is "
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing
"
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Il numero di righe di cui viene effettuato lo scorrimento all'indietro
Ŕ "
"determinato nell'impostazione <guilabel>Scorrimento
all'indietro</guilabel> "
"nella scheda <guilabel>Scorrimento</guilabel> del dialogo
<guilabel>Modifica "
"del profilo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:570(term)
msgid "To select and copy text:"
msgstr "Per selezionare e copiare il testo:"

#: C/gnome-terminal.xml:572(para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr ""
"╚ possibile selezionare una porzione di testo in uno dei seguenti
modi:"

#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you
want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to
select."
msgstr ""
"Per selezionare un carattere alla volta, fare clic sul primo carattere
che "
"si intende selezionare e trascinare il mouse fino all'ultimo carattere
"
"desiderato."

#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you
want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select.
Symbols "
"are selected individually."
msgstr ""
"Per selezionare una parola alla volta, fare doppio clic sulla prima
parola "
"da selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima parola desiderata.
I "
"simboli vengono selezionati singolarmente."

#: C/gnome-terminal.xml:585(para)
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you
want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
msgstr ""
"Per selezionare una linea alla volta fare clic tre volte sulla prima
riga da "
"selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima riga desiderata."

#: C/gnome-terminal.xml:589(para)
msgid ""
"These actions select all text between the first and last items. For all
text "
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the
selected "
"text into the clipboard when you release the mouse button. To
explicitly "
"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Queste azioni selezionano tutto il testo compreso fra il primo e
l'ultimo "
"elemento. <application>Terminale GNOME</application> copia il testo "
"selezionato negli appunti solo quando viene rilasciato il pulsante del
"
"mouse. Per copiare esplicitamente una porzione di testo, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guinmenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:594(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Per incollare il testo in un terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:596(para)
msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text
into "
"a terminal by performing one of the following actions:"
msgstr ""
"Se il testo era stato precedentemente copiato negli appunti Ŕ possibile
"
"incollarlo mediante una delle seguenti procedure:"

#: C/gnome-terminal.xml:600(para)
msgid ""
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the
command "
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server
"
"documentation for information about how to emulate the middle mouse
button."
msgstr ""
"Per incollare il testo selezionato, fare clic con il pulsante centrale
del "
"mouse alla riga di comando. Se il mouse non dispone di un tasto
centrale, "
"fare riferimento alla documentazione del server X per informazioni su
come "
"emulare il pulsante centrale."

#: C/gnome-terminal.xml:604(para)
msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per incollare il testo copiato, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:611(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Per trascinare un nome di file in una finestra di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:613(para)
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as
a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the
file."
msgstr ""
"╚ possibile trascinare un nome di file da un'altra applicazione tipo il
file "
"manager. Il terminale visualizza il percorso e il nome completo del
file."

#: C/gnome-terminal.xml:618(term)
msgid "To access a link:"
msgstr "Per accedere ad un collegamento:"

#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a
terminal, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Per accedere un URL (Uniform Resource Locator) visualizzato in un
terminale, "
"procedere come segue:"

#: C/gnome-terminal.xml:624(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr ""
"Spostare il mouse sopra l'URL fino a quando quest'ultimo non appare "
"sottolineato."

#: C/gnome-terminal.xml:628(para)
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr ""
"Fare clic con il pulsante destro del mouse sull'URL per aprire il men¨
a "
"comparsa."

#: C/gnome-terminal.xml:632(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application
and "
"display the file located at the URL."
msgstr ""
"Scegliere <guimenuitem>Apri collegamento</guimenuitem> per avviare "
"un'applicazione per il collegamento e visualizzare la pagina indicata "
"dall'URL."

#: C/gnome-terminal.xml:642(title)
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Visualizzare le scorciatoie da tastiera"

#: C/gnome-terminal.xml:643(para)
msgid ""
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
"<application>GNOME Terminal</application>, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The
"
"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following
items:"
msgstr ""
"Per visualizzare le impostazioni delle scorciatoie da tastiera definite
per "
"il <application>Terminale GNOME</application> scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Scorciatoie da
tastiera</"
"gumenuitem></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Scorciatoie da
tastiera</"
"gulabel> contiene le seguenti informazioni:"

#: C/gnome-terminal.xml:647(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Disabilitare gli acceleratori di men¨ (come Alt+F per aprire il men¨
File)"

# Ho idea che ci sia un errore nell'originale, non dovrebbe essere
"Select this option" per de-selezionare? Ls scorciatoie sono attive di
default, se non erro.
#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to
enable "
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item.
Each "
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog
option. "
"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in
combination "
"with the access key to perform the action."
msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare l'uso della tastiera
al posto del mouse nella selezione dei men¨. Ogni sequenza Ŕ
identificata da una lettera sottolineata nel men¨ o in un dialogo. In
alcuni casi Ŕ necessario premere il tasto <keycap>Alt</keycap> in
combinazione con la lettera per  effettuare l'azione desiderata."

#: C/gnome-terminal.xml:654(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilitare il tasto scorciatoia per i men¨ (tasto predefinito
F10)"

# Anche F10 Ŕ attivo di default e viene tolto selezionando (e non
deselezionando) il box, a meno che la nuova versione non inverta il
funzionamento.
#: C/gnome-terminal.xml:656(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to
enable "
"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The
"
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per disabilitare la scorciatoia definita per
"
"accedere al men¨ del <application>Terminale GNOME</application>. La "
"scorciatoia predefinita Ŕ il tasto <keycap>F10</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:661(guilabel)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tasti scorciatoia"

#: C/gnome-terminal.xml:663(para)
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the
"
"shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr ""
"La sezione <guilabel>Tasti scorciatoia</guilabel> del dialogo contiene
un "
"elenco delle scorciatoie definite per ogni voce di men¨."

#: C/gnome-terminal.xml:665(para)
msgid ""
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as
<keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Non tutti i tasti possono essere usati come scorciatoia, per esempio il
"
"tasto <keycap>Tab</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:672(title)
msgid "Text Size"
msgstr "Dimensione del testo"

#: C/gnome-terminal.xml:673(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME
Terminal "
"window:"
msgstr ""
"Per modificare la dimensione del testo in una finestra di Terminale
GNOME Ŕ "
"possibile utilizzare uno dei seguenti metodi:"

#: C/gnome-terminal.xml:675(para)
msgid ""
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per aumentare la dimensione del testo, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta
ingrandimento</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:677(para)
msgid ""
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per diminuire la dimensione del testo, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci
ingrandimento</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:679(para)
msgid ""
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per tornare alla dimensione normale del testo, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione
normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:686(title)
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "Modificare il titolo del terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:687(para)
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per modificare il titolo della finestra del terminale, procedere come
segue:"

#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Imposta
"
"titolo...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:694(para)
msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change
immediately."
msgstr ""
"Digitare il nuovo titolo nella casella di testo
<guilabel>Titolo</guilabel>. "
"Il <application>Terminale GNOME</application> cambierÓ il titolo "
"immediatamente."

#: C/gnome-terminal.xml:697(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
"<guilabel>Imposta titolo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:703(title)
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "Cambiare la codifica dei caratteri"

#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
msgid ""
"To change the character encoding, choose
<menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>,
then "
"select the appropriate encoding."
msgstr ""
"Per cambiare la codifica dei caratteri, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Terminale</guisubmenu>Imposta codifica dei
caratteri</"
"guisubmenu></menuchoice>, quindi selezionare la codifica desiderata."

#: C/gnome-terminal.xml:709(title)
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "Cambiare l'elenco delle codifiche dei caratteri"

#: C/gnome-terminal.xml:710(para)
msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the
<guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per cambiare l'elenco delle codifiche dei caratteri visualizzati nel
men¨ "
"<guisubmenu>Imposta codifica dei caratteri</guisubmenu>, procedere come
"
"segue:"

#: C/gnome-terminal.xml:715(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character
"
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or
Remove</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Imposta "
"codifica dei caratteri</guisubmenu><guimenuitem>Aggiungi o
rimuovi...</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
msgid ""
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character
Encoding</guisubmenu> "
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available
encodings</guilabel> "
"list box, then click the right arrow button."
msgstr ""
"Per aggiungere una codifica al men¨ <guisubmenu>Imposta codifica dei "
"caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica desiderata dall'elenco
"
"<guilabel>Codifiche disponibili</guilabel>, quindi fare clic sul tasto
"
"Freccia destra."

#: C/gnome-terminal.xml:723(para)
msgid ""
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown
in "
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
msgstr ""
"Per rimuovere una codifica dal men¨ <guisubmenu>Imposta codifica dei "
"caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica dall'elenco "
"<guilabel>Codifiche mostrate nel men¨</guilabel>, quindi fare clic sul
tasto "
"Freccia sinistra."

#: C/gnome-terminal.xml:727(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove
"
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
"<guilabel>Aggiunge o rimuove codifiche di terminale</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:735(title)
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "Risolvere i problemi del terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:736(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with
terminals."
msgstr ""
"Questa sezione fornisce alcune informazioni utili in caso di problemi
con il "
"terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:741(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Per ripristinare lo stato del terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere
<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Ripristina</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:751(term)
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "Ripristinare il terminale e pulire lo schermo:"

#: C/gnome-terminal.xml:753(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and
Clear</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare
<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Ripristina "
"e pulisci</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:763(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/gnome-terminal.xml:764(para)
msgid ""
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up
"
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then
click "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
"Per configurare il <application>Terminale GNOME</application>,
selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Profilo attuale</"
"guimenuitem></menuchoice>. Per configurare un profilo differente, "
"selezionare
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Profili</"
"guimenuitem></menuchoice>, selezionare il profilo che si intende
modificare, "
"quindi fare clic su <guibutton>Modifica</guibutton>."

#: C/gnome-terminal.xml:766(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following
"
"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME
Terminal</"
"application>:"
msgstr ""
"Il dialogo <guilabel>Modifica profilo</guilabel> contiene le seguenti
schede "
"che possono essere utilizzate per configurare il <application>Terminale
"
"GNOME</application>:"

#: C/gnome-terminal.xml:785(title)
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: C/gnome-terminal.xml:789(guilabel)
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"

#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr ""
"Usare questa casella di testo per inserire il nome del profilo
attuale."

#: C/gnome-terminal.xml:798(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Use the system fixed width font"
msgstr "Usare il carattere di sistema a larghezza fissa per il
terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:800(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to use the standard fixed width font that is
specified in "
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare il carattere standard
a larghezza fissa specificato nello strumento <application>Tipi di
carattere</application> del men¨ di sistema."

#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font type and font size for the
terminal. "
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal
font</"
"guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere per
il "
"terminale e la sua grandezza. Questo pulsante Ŕ attivo solo se
l'opzione "
"<guilabel>Usare il carattere di sistema per il terminale</guilabel> Ŕ "
"deselezionata."

#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
msgid "Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in grassetto"

#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per abilitare il terminale a visualizzare "
"caratteri in grassetto."

#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
msgid "Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Visualizzare sempre la barra dei men¨ nei nuovi terminali."

#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per visualizzare la barra dei men¨ nelle
nuove "
"finestre dei terminali."

#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
msgid "Terminal bell"
msgstr "Segnale acustico"

#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
#, fuzzy
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per abilitare il segnale acustico del
terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:843(guilabel)
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Caratteri selezionabili come parola"

#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when
you "
"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/>
for "
"more information about how to select text by word."
msgstr ""
"Usare questa casella di testo per specificare quali caratteri, o gruppi
di "
"caratteri, il <application>Terminale GNOME</application> riconosce come
"
"parole quando viene utilizzata la selezione di parole di testo.
Consultare "
"la sezione <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> per ulteriori "
"informazioni su come selezionare parole di testo."

#: C/gnome-terminal.xml:854(title)
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"

#: C/gnome-terminal.xml:858(guilabel)
msgid "Initial title"
msgstr "Titolo iniziale"

#: C/gnome-terminal.xml:860(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use
the "
"profile. New terminals that are started from the current terminal have
the "
"new initial title."
msgstr ""
"Usare questa casella di testo per specificare il titolo iniziale dei "
"terminali che usano il profilo attuale. I nuovi terminali attivati da
quello "
"corrente useranno il nuovo titolo."

#: C/gnome-terminal.xml:867(guilabel)
msgid "When terminal commands set their own titles"
msgstr "Impostazione del titolo del terminale mediante comandi"

#: C/gnome-terminal.xml:869(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set
titles, "
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr ""
"Utilizzare questo elenco a discesa per gestire dinamicamente i titoli,
in "
"modo che vengano impostati da comandi eseguiti nel terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Eseguire il comando come una shell di login"

#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
msgid ""
"Select this option to force the command that currently runs inside the
"
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the
setting "
"has no effect."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per fare in modo che i comandi eseguiti nel "
"terminale siano eseguiti come una shell di login. Se il comando non Ŕ
una "
"shell, questa impostazione non ha effetto."

#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
msgid "Update login records when command is launched"
msgstr "Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"

#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a
new "
"shell is opened."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per inserire una nuova voce nei record di
login "
"quando si apre una nuova shell."

#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Eseguire un comando personalizzato invece della shell"

#: C/gnome-terminal.xml:897(para)
msgid ""
"Select this option to run a specified command, other than the normal
shell, "
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom
command</"
"guilabel> text box."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per eseguire un comando specifico, diverso
dalla "
"normale shell, nel terminale. Specificare il comando personalizzato
nella "
"casella di testo <guilabel>Comando specifico</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:904(guilabel)
msgid "When command exits"
msgstr "Quando il comando termina"

#: C/gnome-terminal.xml:906(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the
command "
"exits."
msgstr ""
"Utilizzare questo elenco a discesa per specificare l'azione da eseguire
al "
"termine del comando."

#: C/gnome-terminal.xml:914(title)
msgid "Colours"
msgstr "Colori"

#: C/gnome-terminal.xml:918(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
msgstr "Primo piano e sfondo"

#: C/gnome-terminal.xml:921(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to
use "
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is
selected in "
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:"
"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application>
preference "
"tool</ulink>."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</"
"guilabel> per usare i colori specificati nel tema del desktop GNOME, "
"selezionato attraverso lo strumento di preferenze <ulink type=\"help\"
url="
"\"ghelp:user-guide?prefs-theme
\"><application>Tema</application></ulink>."

#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify
the "
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
"Terminal</application> supports the following foreground and background
"
"color combinations:"
msgstr ""
"Usare l'elenco a discesa <guilabel>Schemi predefiniti</guilabel> per "
"specificare i colori di sfondo e primo piano del terminale. "
"<application>Terminale GNOME</application> supporta le seguenti
combinazioni "
"di colori:"

#: C/gnome-terminal.xml:930(guilabel)
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"

#: C/gnome-terminal.xml:935(guilabel)
msgid "Black on white"
msgstr "Bianco su nero"

#: C/gnome-terminal.xml:940(guilabel)
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"

#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"

#: C/gnome-terminal.xml:950(guilabel)
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"

#: C/gnome-terminal.xml:955(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: C/gnome-terminal.xml:957(para)
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected
color "
"scheme."
msgstr ""
"Questa opzione consente di selezionare colori non presenti nello schema
"
"selezionato."

#: C/gnome-terminal.xml:962(para)
msgid ""
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you
choose "
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in
schemes</"
"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours
from "
"system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"La visualizzazione effettiva dei colori di primo piano e sfondo pu˛
variare "
"in base allo schema di colori selezionato. Per esempio, selezionando "
"<guilabel>Bianco su nero</guilabel> e lo schema incorporato "
"<guilabel>Console di Linux</guilabel>, l'applicazione visualizza i
colori di "
"primo piano e sfondo come grigio chiaro su nero. L'elenco a discesa "
"<guilabel>Schemi incorporati</guilabel> Ŕ abilitato solo se l'opzione "
"<guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> non Ŕ
selezionata."

#: C/gnome-terminal.xml:965(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color
wheel "
"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the
text "
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text
colour</"
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from
system "
"theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> per "
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore del testo del
terminale</"
"guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per "
"personalizzare il colore del testo, quindi fare clic su
<guibutton>OK</"
"guibutton>. Il pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> Ŕ
abilitato "
"solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di
sistema</guilabel> "
"non Ŕ selezionata."

#: C/gnome-terminal.xml:968(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display
the "
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the
color "
"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as
the "
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the
"
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is
unselected."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> per "
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta del colore dello sfondo del "
"terminale</guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di
selezione "
"per personalizzare il colore dello sfondo, quindi fare clic su
<guilabel>OK</"
"guilabel>. Il pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> Ŕ
abilitato "
"solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di
sistema</guilabel> "
"non Ŕ selezionata."

#: C/gnome-terminal.xml:975(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza dei colori"

#: C/gnome-terminal.xml:977(para)
msgid ""
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text.
The "
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
msgstr ""
"L'emulazione di terminale pu˛ utilizzare solamente 16 colori per la "
"visualizzazione del testo. La tavolozza dei colori specifica quali. Le
"
"applicazioni che vengono eseguite nel terminale usano un indice per "
"specificare un colore all'interno della tavolozza."

#: C/gnome-terminal.xml:979(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose
a "
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
"terminal window both update to show the scheme."
msgstr ""
"Usare l'elenco a discesa <guilabel>Schemi incorporati</guilabel> per "
"selezionare uno schema di colori predefinito. La tavolozza dei colori e
la "
"finestra del terminale si aggiornano immediatamente con i colori dello
"
"schema."

#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default
"
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the
color "
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color
"
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click
<guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Usare la <guilabel>Tavolozza dei colori</guilabel> per personalizzare i
16 "
"colori predefiniti. Per modificare un colore, fare clic sul colore per
"
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore della
tavolozza</guilabel>. "
"Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per la "
"personalizzazione, quindi fare clic su <guilabel>OK</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:987(title)
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"

#: C/gnome-terminal.xml:991(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: C/gnome-terminal.xml:993(para)
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as
follows:"
msgstr ""
"Selezionare uno sfondo per la finestra del terminale. Le opzioni
possibili "
"sono:"

#: C/gnome-terminal.xml:999(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Colore pieno"

#: C/gnome-terminal.xml:1001(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the
"
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for
the "
"terminal."
msgstr "Selezionare quest'opzione per usare come sfondo del terminale il
colore impostato nella scheda <guilabel>Colori</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:1007(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: C/gnome-terminal.xml:1009(para)
msgid ""
"Select this option to use an image file as the background for the
terminal. "
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to
specify "
"the location and name of the image file. Alternatively, click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per usare un file immagine come sfondo per
il "
"terminale. Usare la casella combinata <guilabel>File
immagine</guilabel> per "
"specificare la posizione e il nome del file immagine. In alternativa,
fare "
"clic sul pulsante <guilabel>Sfoglia</guilabel> per cercare il file
immagine."

#: C/gnome-terminal.xml:1012(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to
enable "
"the background image to scroll with the text when you scroll through
the "
"terminal. If you do not select this option, the background image
remains "
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option
is "
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel>
option."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Immagine di sfondo
scorrevole</guilabel> per "
"abilitare lo scorrimento dell'immagine insieme al testo quando si
scorre il "
"terminale. Se questa opzione non Ŕ selezionata, l'immagine resta fissa
sullo "
"sfondo mentre il testo scorre. Questa opzione Ŕ abilitata solo se Ŕ "
"selezionata l'opzione <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:1016(guilabel)
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"

#: C/gnome-terminal.xml:1018(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the
terminal."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per usare uno sfondo trasparente per il
terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:1027(guilabel)
msgid "Shade transparent or image background"
msgstr "Sfumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine"

#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
msgid ""
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This
option "
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel>
or "
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
msgstr ""
"Usare questa barra scorrevole per aumentare o diminuire la sfumatura
dello "
"sfondo del terminale. Quest'opzione Ŕ abilitata solo se sono
selezionate le "
"opzioni <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel> o <guilabel>Sfondo "
"trasparente</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:1039(title)
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "Barra di scorrimento"

#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the
"
"terminal window."
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per specificare la posizione della barra
"
"discorrimento nella finestra del terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:1052(guilabel)
msgid "Scrollback ... lines"
msgstr "Scorrimento del buffer ... righe"

#: C/gnome-terminal.xml:1054(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll
back "
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll
back the "
"last 100 lines displayed in the terminal."
msgstr ""
"Usare questo controllo di selezione per specificare il numero di righe
di "
"cui pu˛ essere eseguito lo scorrimento all'indietro con la barra. Per "
"esempio, selezionando 100 verranno scorse le ultime 100 righe
visualizzate "
"sul terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"

#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal
while "
"the terminal continues to display more output from a command."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per abilitare lo scorrimento dell'output del
"
"terminale mentre altro testo viene visualizzato come output di un
comando."

#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"

#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to
scroll "
"down the terminal window to the command prompt. This action only
applies if "
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the
command "
"prompt."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per abilitare, mediante la pressione di un
tasto, "
"lo scorrimento della finestra fino al prompt dei comandi. L'opzione ha
"
"effetto solo se si Ŕ scorso in alto e si desidera ritornare al prompt
dei "
"comandi."

#: C/gnome-terminal.xml:1081(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "CompatibilitÓ"

#: C/gnome-terminal.xml:1085(guilabel)
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Il tasto źBackspace╗ genera"

#: C/gnome-terminal.xml:1087(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Usare l'elenco a discesa per selezionare la funzione che si desidera "
"associare al tasto <keycap>Backspace</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:1094(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "Il tasto źCancella╗ genera"

#: C/gnome-terminal.xml:1096(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Usare l'elenco a discesa per selezionare la funzione che si desidera "
"associare al tasto <keycap>Cancella</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:1103(guibutton)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilitÓ"

#: C/gnome-terminal.xml:1105(para)
msgid ""
"Click on this button to reset the options on the
<guilabel>Compatibility</"
"guilabel> tabbed section to the default settings."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per ripristinare le opzioni della scheda "
"<guilabel>CompatibilitÓ</guilabel> ai valori iniziali."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2006, 2009"

#~ msgid "February 2004"
#~ msgstr "Febbraio 2004"

#~ msgid "June 2002"
#~ msgstr "Giugno 2002"

#~ msgid "May 2002"
#~ msgstr "Maggio 2002"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Sound Recorder "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink
url="
#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
#~ "applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti
alla "
#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina
di "
#~ "commenti della guida utente di GNOME</ulink>."

#~ msgid "<guilabel>Application</guilabel> menu"
#~ msgstr "Men¨ <guilabel>Applicazioni</guilabel>"

#~ msgid "2005, 2006"
#~ msgstr "2005, 2006"

#~ msgid "November 2006"
#~ msgstr "Novembre 2006"

#~ msgid "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"
#~ msgstr "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"

#~ msgid "July 2005"
#~ msgstr "Luglio 2005"

#~ msgid "February 2003"
#~ msgstr "Febbraio 2003"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or
this "
#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
#~ "feedback-bugs\" type=\"help\">Feedback section of the GNOME User
Guide</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
#~ "applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti
alla "
#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina
di "
#~ "commenti della guida utente di GNOME</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General
Public "
#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version
2 of "
#~ "the License, or (at your option) any later version. A <ulink url=
\"ghelp:"
#~ "gpl\" type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with
this "
#~ "documentation; another can be found in the file COPYING included
with the "
#~ "source code of this program."
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma Ŕ distribuito sotto i termini della GNU General
Public "
#~ "License come pubblicata dalla Free Software Foundation; o la
versione 2 "
#~ "della licenza o (a propria scelta) una versione successiva. Una
<ulink "
#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">copia di questa licenza</ulink> Ŕ
inclusa "
#~ "in questa documentazione; un'altra copia pu˛ essere trovata nel file
"
#~ "COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma."

#~ msgid "Profile icon"
#~ msgstr "Icona per il profilo"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to select an icon to represent terminal windows
that "
#~ "use the current profile."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su questo pulsante per selezionare un'icona che
rappresenti la "
#~ "finestra di terminale con il profilo attuale."

#~ msgid "Cursor blinks"
#~ msgstr "Cursore intermittente"

#~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per visualizzare un cursore
intermittente."

#~ msgid "Dynamically-set title"
#~ msgstr "Titolo impostato dinamicamente"

#~ msgid "None (use solid colour)"
#~ msgstr "Nessuno (usa un colore)"

#~ msgid "Scrollback ... kilobytes"
#~ msgstr "Scorrimento del buffer ... kilobyte"

#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can
scroll "
#~ "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can
scroll "
#~ "back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questo controllo di selezione per specificare il numero di
kilobyte "
#~ "di cui pu˛ essere eseguito lo scorrimento all'indietro con la barra.
Per "
#~ "esempio, selezionando 94 verranno scorsi all'indietro gli ultimi 94
"
#~ "kilobyte visualizzati sul terminale."



Maggiori informazioni sulla lista tp