Manuale terminale Gnome
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 5 Mar 2009 15:58:38 CET
Il 5 marzo 2009 6.12, Lorenzo Travaglio ha scritto:
> #: C/gnome-terminal.xml:80(revnumber)
> msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
> msgstr "Manuale Terminale di GNOME V2.8"
aggiungerei "del" come è in tutte le versioni precedenti:
> msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.7"
> msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.6"
> msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.5"
> msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.4"
> msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.3"
> msgstr "Manuale del terminale GNOME V2.2"
> msgstr "Manuale del terminale GNOME V2.1"
> msgstr "Manuale del terminale GNOME V2.0"
> #: C/gnome-terminal.xml:232(para)
> msgid ""
> "The following sections describe how to start <application>GNOME
> Terminal</"
> "application>."
> msgstr ""
> "Le sezioni seguenti descrivono i possibili metodi per avviare il "
> "<application>Terminale GNOME </application>."
togliere lo spazio dopo GNOME
> #: C/gnome-terminal.xml:318(para)
> msgid ""
> "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal
> to "
> "modify characteristics such as font, color and effects, scroll
> behavior, "
> "window title, and compatibility. You can also specify a command that
> runs "
> "automatically when you start <application>GNOME Terminal</application>
> in "
> "the profile."
> msgstr ""
> "È possibile creare un nuovo profilo e applicarlo al terminale per
> modificare "
> "caratteristiche come il tipo di carattere, il colore e gli effetti, le
> "
> "impostazione di scorrimento, il titolo della finestra e la
> compatibilità. È "
> "inoltre possibile definire nel profilo un comando per avviare il "
> "<application>Terminale GNOME</application>."
s/impostazione/impostazioni/
la parte finale: "È inoltre possibile definire nel profilo un comando
da eseguire automaticamente all'avvio di <application>Terminale
GNOME</application>."
> #: C/gnome-terminal.xml:381(term)
> msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
> msgstr "Aggiungere una nuova scheda di terminale a una finestra:"
> #: C/gnome-terminal.xml:388(term)
> msgid "To display a tabbed terminal:"
> msgstr "Aprire una scheda di terminale:"
> #: C/gnome-terminal.xml:399(term)
> msgid "To close a tabbed terminal:"
> msgstr "Chiudere una scheda di terminale:"
le altre frasi di questo tipo iniziano con "Per..."
> #: C/gnome-terminal.xml:489(term)
> msgid "To delete a profile:"
> msgstr "Per cancellare un profilo:"
> #: C/gnome-terminal.xml:498(para)
> msgid ""
> "Select the name of the profile that you want to delete in the "
> "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
> "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is
> displayed."
> msgstr ""
> "Selezionare il nome del profilo da cancellare dall'elenco
> <guilabel>Profili</"
> "guilabel> quindi fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton>. Verrà "
> "visualizzato il dialogo <guilabel>Elimina il profilo</guilabel>."
s/cancellare/eliminare/
> #: C/gnome-terminal.xml:502(para)
> msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
> msgstr ""
> "Fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton> per confermare la
> cancellazione."
s/cancellazione/eliminazione/
> #: C/gnome-terminal.xml:585(para)
> msgid ""
> "To select a line at a time, triple-click on the first line that you
> want to "
> "select and drag the mouse to the last line that you want to select."
> msgstr ""
> "Per selezionare una linea alla volta fare clic tre volte sulla prima
> riga da "
> "selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima riga desiderata."
? s/linea/riga/
> #: C/gnome-terminal.xml:600(para)
> msgid ""
> "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the
> command "
> "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server
> "
> "documentation for information about how to emulate the middle mouse
> button."
> msgstr ""
> "Per incollare il testo selezionato, fare clic con il pulsante centrale
> del "
> "mouse alla riga di comando. Se il mouse non dispone di un tasto
> centrale, "
> "fare riferimento alla documentazione del server X per informazioni su
> come "
> "emulare il pulsante centrale."
>
> #: C/gnome-terminal.xml:604(para)
> msgid ""
> "To paste text that you explicitly copied, choose
> <menuchoice><guimenu>Edit</"
> "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr ""
> "Per incollare il testo copiato, scegliere
> <menuchoice><guimenu>Modifica</"
> "guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>."
le due frasi fanno differenza tra "by selection only" e " explicitly
copied" che si è persa nelle traduzioni
> #: C/gnome-terminal.xml:649(para)
> combinazione con la lettera per effettuare l'azione desiderata."
togliere lo spazio in più in "per effettuare"
> #: C/gnome-terminal.xml:673(para)
> msgid ""
> "You can use the following methods to resize the text in the GNOME
> Terminal "
> "window:"
> msgstr ""
> "Per modificare la dimensione del testo in una finestra di Terminale
> GNOME è "
> "possibile utilizzare uno dei seguenti metodi:"
credo che manchino i tag <application> anche nell'originale
> #: C/gnome-terminal.xml:723(para)
> msgid ""
> "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
> "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown
> in "
> "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
> msgstr ""
> "Per rimuovere una codifica dal menù <guisubmenu>Imposta codifica dei "
> "caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica dall'elenco "
> "<guilabel>Codifiche mostrate nel menù</guilabel>, quindi fare clic sul
> tasto "
> "Freccia sinistra."
? s/tasto/pulsante/
> #: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
> msgid ""
> "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the
> "
> "terminal window."
> msgstr ""
> "Usare questo elenco a discesa per specificare la posizione della barra
> "
> "discorrimento nella finestra del terminale."
s/discorrimento/di scorrimento/
> #: C/gnome-terminal.xml:1094(guilabel)
> msgid "Delete key generates"
> msgstr "Il tasto «Cancella» genera"
>
> #: C/gnome-terminal.xml:1096(para)
> msgid ""
> "Use the drop-down list to select the function that you want the "
> "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
> msgstr ""
> "Usare l'elenco a discesa per selezionare la funzione che si desidera "
> "associare al tasto <keycap>Cancella</keycap>."
nel programma è "Canc"
> #: C/gnome-terminal.xml:1105(para)
> msgid ""
> "Click on this button to reset the options on the
> <guilabel>Compatibility</"
> "guilabel> tabbed section to the default settings."
> msgstr ""
> "Fare clic su questo pulsante per ripristinare le opzioni della scheda "
> "<guilabel>Compatibilità</guilabel> ai valori iniziali."
s/iniziali/predefiniti/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp