traduzione glom, prima bozza

SuBBuGLiO subbuglio@gmail.com
Gio 5 Mar 2009 16:58:16 CET


Ciao, chiedo venia per il ritardo..
Ecco gli aggiornamenti, in linea con l'svn di oggi.
Mi mancano da cambiare alcune frasi, che si rivolgono ancora all'utente.
Se le trovate, semplicemente saltate, so già che van cambiate.
Ciao,
Gianluca

# italian translation for glom
# Copyright © 1999-2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GLOM package.
# Alberto Paro <alberto@paro.homeunix.org>, 2005
# Gianluca Ferri <subbuglio@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glom.HEAD.it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Gianluca Ferri <subbuglio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../glom/application.cc:173
msgid "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
msgstr "(C) 2000-2005 Murray Cumming"

#: ../glom/application.cc:173
msgid "A Database GUI"
msgstr "Una GUI per database"

#: ../glom/application.cc:288
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:123
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:54
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:675
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../glom/application.cc:289
msgid "_Recent Files"
msgstr "File _recenti"

#: ../glom/application.cc:297
msgid "Save As Example"
msgstr "Salva come esempio"

#: ../glom/application.cc:304
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
#: ../glom/application.cc:307 ../glom/glom_developer.glade.h:148
#: ../glom/translation/window_translations.cc:596
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../glom/application.cc:312
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"

#: ../glom/application.cc:316
msgid "_Edit Print Layouts"
msgstr "_Modifica disposizione di stampa"

#. "Tables" menu:
#: ../glom/application.cc:382
msgid "_Tables"
msgstr "_Tabelle"

#: ../glom/application.cc:392
msgid "_Edit Tables"
msgstr "_Modifica tabelle"

#: ../glom/application.cc:397
msgid "Add _Related Table"
msgstr "Aggiungi tabella _relativa"

#. "Reports" menu:
#: ../glom/application.cc:404
msgid "_Reports"
msgstr "_Report"

#: ../glom/application.cc:407
msgid "_Edit Reports"
msgstr "_Modifica report"

#. "UserLevel" menu:
#: ../glom/application.cc:415
msgid "_User Level"
msgstr "Livello dell'_utente"

#: ../glom/application.cc:418 ../glom/application.cc:442
msgid "_Developer"
msgstr "_Sviluppatore"

#: ../glom/application.cc:422
msgid "_Operator"
msgstr "_Operatore"

#. "Mode" menu:
#: ../glom/application.cc:428
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"

#. We remember this action, so that it can be explicitly activated later.
#: ../glom/application.cc:433
msgid "D_ata"
msgstr "D_ati"

#: ../glom/application.cc:437
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"

#: ../glom/application.cc:446
msgid "_Database Preferences"
msgstr "Preferenze del _database"

#: ../glom/application.cc:451
msgid "_Fields"
msgstr "_Campi"

#: ../glom/application.cc:455
msgid "_Relationships Overview"
msgstr "Panoramica delle _relazioni"

#: ../glom/application.cc:459
msgid "_Relationships for this Table"
msgstr "_Relazioni per questa tabella"

#: ../glom/application.cc:463
msgid "_Users"
msgstr "_Utenti"

#: ../glom/application.cc:467
msgid "_Print Layouts"
msgstr "Disposizione di _stampa"

#: ../glom/application.cc:471
msgid "R_eports"
msgstr "R_eport"

#: ../glom/application.cc:475
msgid "Script _Library"
msgstr "_Libreria degli script"

#: ../glom/application.cc:480
msgid "_Layout"
msgstr "_Disposizione"

#: ../glom/application.cc:484
msgid "_Test Translation"
msgstr "Prova la _traduzione"

#: ../glom/application.cc:488
msgid "_Translations"
msgstr "_Traduzioni"

#. "Active Platform" menu:
#: ../glom/application.cc:494
msgid "_Active Platform"
msgstr "Piattafoma _attiva"

#: ../glom/application.cc:499
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../glom/application.cc:499
msgid "The layout to use for normal desktop environments."
msgstr "La disposizione da usare per ambienti desktop normali."

#: ../glom/application.cc:504
msgid "_Maemo"
msgstr "_Maemo"

#: ../glom/application.cc:504
msgid "The layout to use for Maemo devices."
msgstr "La disposizione da usare per dispositivi Maemo."

#: ../glom/application.cc:509
msgid "_Show Layout Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli _strumenti di disposizione"

#. std::cout << "   SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED"
<< std::endl;
#. Warn the user, and let him try again:
#: ../glom/application.cc:681 ../glom/frame_glom.cc:1885
#: ../glom/frame_glom.cc:2008
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: ../glom/application.cc:681 ../glom/frame_glom.cc:1885
#: ../glom/frame_glom.cc:2008
msgid ""
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
"not running."
msgstr ""
"Glom non si è potutto connettere al server database. Potreste aver inserito "
"un utente o una password non valida, o il server Postgres potrebbe non "
"essere attivo. "

#: ../glom/application.cc:938
msgid "Creating From Example File"
msgstr "Creazione da un file di esempio"

#: ../glom/application.cc:939
msgid ""
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Per usare questo file di esempio è necessario salvare una copia modificabile "
"del file. Sarà anche creato un nuovo database sul server."

#: ../glom/application.cc:988
msgid "Opening Read-Only File."
msgstr "Apertura file di sola lettura."

#: ../glom/application.cc:989
msgid ""
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
"make design changes."
msgstr ""
"Quest file è di sola lettura, non sarà possibile entrare in modalità "
"sviluppatore per eseguire cambiamenti di disegno."

#: ../glom/application.cc:992
msgid "Continue without Developer Mode"
msgstr "Continua senza modalità sviluppatore"

#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
#: ../glom/application.cc:1054
msgid "Database Not Found On Server"
msgstr "Database non trovato sul server"

#: ../glom/application.cc:1054
msgid ""
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
"administrator."
msgstr ""
"Il database non è stato trovato sul server. Consultare l'amministratore di "
"sistema."

#: ../glom/application.cc:1350
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"

#: ../glom/application.cc:1350
msgid "Help with the application"
msgstr "Aiuto con l'applicazione"

#: ../glom/application.cc:1455
msgid "Creating Glom Database"
msgstr "Creazione database Glom"

#: ../glom/application.cc:1455
msgid "Creating Glom database from example file."
msgstr "Creazione database Glom da file di esempio."

#: ../glom/application.cc:1960
msgid "Save failed."
msgstr "Salvataggio fallito."

#: ../glom/application.cc:1960
msgid ""
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
msgstr ""
"C'è stato un errore salvando il file. I cambiamenti non sono stati salvati"

#: ../glom/application.cc:2007
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"

#. Show Avahi's stock dialog for choosing a publisher service:
#: ../glom/application.cc:2027
msgid "Choose a running Glom database"
msgstr "Scegliere un database Glom in esecuzione"

#: ../glom/application.cc:2082 ../glom/application.cc:2087
msgid "Save Document"
msgstr "Salva documento"

#. Warn the user:
#: ../glom/application.cc:2189
msgid "Read-only File."
msgstr "File di sola lettura."

#: ../glom/application.cc:2189
msgid ""
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
"access rights."
msgstr ""
"Non è possibile sovrascrivere il file esistente, perché non si hanno "
"sufficienti permessi di accesso."

#. Warn the user:
#: ../glom/application.cc:2203
msgid "Read-only Directory."
msgstr "Directory di sola lettura."

#: ../glom/application.cc:2203
msgid ""
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
"sufficient access rights."
msgstr ""
"Non è possibile creare un file in questa directory, perché non si hanno "
"sufficienti permessi di accesso."

#: ../glom/application.cc:2220
msgid "Database Title missing"
msgstr "Titolo del database mancante"

#: ../glom/application.cc:2220
msgid "You must specify a title for the new database."
msgstr "Specificare un titolo per il nuovo database."

#: ../glom/application.cc:2249
#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:246
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "Directory già presente"

#: ../glom/application.cc:2249
#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:246
msgid ""
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
"should be created for the new database files. You should specify a different "
"filename to use a new directory instead."
msgstr ""
"Esiste già una directory con lo stesso nome di quella che deve essere creata "
"per il nuovo database. Specificare un nome differente per usare una "
"directory diversa."

#: ../glom/base_db.cc:136 ../glom/base_db.cc:149
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:556
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: ../glom/base_db.cc:1192 ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:64
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../glom/base_db.cc:1199
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: ../glom/base_db.cc:1849
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
msgstr "I criteri di ricerca non hanno individuato nessun record nella tabella"

#: ../glom/base_db.cc:1854
msgid "No Records Found"
msgstr "Nessun record trovato"

#: ../glom/base_db.cc:1860
msgid "New Find"
msgstr "Nuova ricerca"

#: ../glom/base_db.cc:2905
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "Il valore non è unico"

#: ../glom/base_db.cc:2905
msgid ""
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
"exists."
msgstr ""
"Il valore del campo deve essere unico, ma esiste già un record con questo "
"valore."

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so
people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:307
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
"of new related records."
msgstr ""
"Questi dati non possono essere inseriti in questo campo relazionato, perché "
"il record relativo non esiste ancora e la relazione non permette la "
"creazione automatica dei nuovi record relativi."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:311
msgid "Related Record Does Not Exist"
msgstr "Non esiste il record relativo"

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so
people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:331
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
"therefore can not be created with the key value in this record."
msgstr ""
"Questi dati non possono essere inseriti nel campo relazionato, perché il "
"record relativo non esiste ancora e la chiave nel record relativo è auto-"
"generata. Quindi non può essere creata con il valore di chiave in questo "
"record. "

#: ../glom/base_db_table_data.cc:336
msgid "Related Record Cannot Be Created"
msgstr "Non è possibile creare il record relativo"

#. Ask the user for confirmation:
#: ../glom/base_db_table_data.cc:438
msgid ""
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
"record will then be permanently lost."
msgstr ""
"Si vuole eliminare questo record? I dati in questo record verranno persi "
"definitivamente."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:442
msgid "Delete record"
msgstr "Elimina record"

#. Append the View columns:
#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell
attributes depending on the row:
#. Name column:
#. Append the View columns:
#: ../glom/box_reports.cc:90 ../glom/glom_developer.glade.h:158
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_secondaryfields.cc:51
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:50
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:46
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_field.cc:51
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_relationship.cc:52
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:88
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_export.cc:52
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:43
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:53
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:90
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:60
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/box_reports.cc:92
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
msgstr "Questo report esiste già. Scegliere un nome differente"

#. Title column:
#: ../glom/box_reports.cc:94 ../glom/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:47
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_field.cc:52
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:101
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:57
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:94
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:122
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:94
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../glom/box_reports.cc:224
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
msgstr "Siete sicuri di voler rinominare questo report?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/box_reports.cc:225
msgid "Rename Report"
msgstr "Rinomina Report"

#. A special "None" item, allowing the user to do the equivalent of
clearing the combobox,
#. which is not normally possible with the GtkComboBox UI:
#. set_property() does not work with a const gchar*, so we explicitly
create a ustring.
#. otherwise we get this warning:
#. " unable to set property `text' of type `gchararray' from value of
type `glibmm__CustomPointer_Pc' "
#. TODO: Add a template specialization to
Glib::ObjectBase::set_property() to allow this?
#: ../glom/combobox_fields.cc:216
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../glom/combobox_relationship.cc:268 ../glom/combobox_relationship.cc:272
msgid " Via: "
msgstr " Via: "

#. namespace Glom
#: ../glom.desktop.in.in.h:1
msgid "A user-friendly database environment."
msgstr "Un ambiente database semplice e intuitivo."

#: ../glom.desktop.in.in.h:2 ../glom/glom.glade.h:25
msgid "Glom"
msgstr "Glom"

#: ../glom/dialog_connection.cc:239
msgid "Not yet created."
msgstr "Non ancora creato."

#. Tables:
#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:54
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:294
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:51
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:67
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:55
#: ../glom/glom_developer.glade.h:120
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:196
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:282
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:613
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:56
msgid "Next Value"
msgstr "Prossimo valore"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:48
msgid "No recently used documents available."
msgstr "Nessun documento recente disponibile."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:49
msgid "No templates available."
msgstr "Nessun modello disponibile"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:50
msgid "No sessions found on the local network."
msgstr "Nessuna sessione trovata nella rete locale"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:139
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:143
msgid "Local Network"
msgstr "Rete locale"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:147
msgid "Recently Opened"
msgstr "Aperti recentemente"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:150
msgid "New Empty Document"
msgstr "Nuovo documento vuoto"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:153
msgid "New From Template"
msgstr "Nuovo da modello"

#. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network
Interface such as eth0).
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:734
#, c-format
msgid "%s on %s (via %s)"
msgstr "%s su %s (via %s)"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:171 ../glom/dialog_import_csv.cc:172
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:173 ../glom/dialog_import_csv.cc:174
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:175 ../glom/dialog_import_csv.cc:176
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:177 ../glom/dialog_import_csv.cc:178
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:210 ../glom/dialog_import_csv.cc:213
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:214 ../glom/dialog_import_csv.cc:215
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. This just adds a separator in the combo box
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:180 ../glom/dialog_import_csv.cc:193
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:198 ../glom/dialog_import_csv.cc:211
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:212
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:181 ../glom/dialog_import_csv.cc:196
msgid "Central European"
msgstr "Europa Centrale"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:182
msgid "South European"
msgstr "Europa Meridionale"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:183 ../glom/dialog_import_csv.cc:191
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:203
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:184 ../glom/dialog_import_csv.cc:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:185 ../glom/dialog_import_csv.cc:202
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:186 ../glom/dialog_import_csv.cc:199
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:187
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visuale"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:188 ../glom/dialog_import_csv.cc:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:189 ../glom/dialog_import_csv.cc:200
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:190
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:192
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:194
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Individuazione automatica"

#. We mean 22nd November 2008:
#. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901.
#. C months start at 0.
#. starts at 1
#. Get the ISO (not current locale) text representation:
#. ignored
#. iso_format
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:292
msgid ""
"Note that the source file should contain numbers and dates in international "
"ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1."
msgstr ""
"Notare che il file sorgente deve contenere numeri e date in formato "
"internazionaleISO. Per esempio, 22 Novembre 2008 dovrebbe essere %1"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:306
msgid "No Document Available"
msgstr "Nessun documento disponibile"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:306
msgid "You need to open a document to import the data into a table."
msgstr "Bisogna aprire un documento per importare i dati in una tabella."

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:317
msgid "Import From CSV File"
msgstr "Importa file CSV"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:322
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:415
msgid "Error Importing CSV File"
msgstr "Errore durante l'importazione del file CSV"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:439
msgid " - Import From CSV File"
msgstr " - Importa da file CSV"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:458
msgid "Could Not Open file"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:458
msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file in \"%1\": %2"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:500
msgid "Could Not Read File"
msgstr "Non è stato possibile leggere il file"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:500
msgid "The file at \"%1\" could not be read: %2"
msgstr "Non è stato possibile leggere il file in \"%1\": %2"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:643
msgid "Encoding detected as: %1"
msgstr "Codifica indivduata come: %1"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:687
msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
msgstr ""
"Individazione codifica fallita. Sceglierne manualmente una dall'elenco."

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:691
msgid ""
"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
"one, or try \"Auto Detect\"."
msgstr ""
"Il file contiene dati la cui codifica non corrisponde a quella specificata. "
"Sceglierne un'altra, o provare \"Individuazione automatica\"."

#. Note to translators: This is a straight line, not a database row.
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:829
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:82
msgid "Line"
msgstr "Riga"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:877
msgid "Target Field"
msgstr "Campo destinazione"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:916
msgid "<Import Failure>"
msgstr "<Importazione fallita>"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:926
msgid "<Picture>"
msgstr "<Immagine>"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:1026
msgid ""
"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
"target field before importing"
msgstr ""
"Bisogna assegnare la chiave primaria (<b>%1</b>) a una colonna come campo di "
"destinazione prima di importare"

#. Wait for the parsing to finish. We do not start importing before
the file has been
#. parsed completely since we would not to rollback our changes in case of a
#. parsing error.
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:62
msgid "Parsing CSV file %1"
msgstr "Interpreto il file CSV %1"

#. Note to translators: This is a progress indication, showing how
many rows have been imported, of the total number of rows.
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:97
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:128
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:137
msgid "Import complete\n"
msgstr "Importazione completata\n"

#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:164
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
"already in use. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Attenzione: importando la riga %1: il valore per il campo %2 deve essere "
"unico, ma è già utilizzato.\n"

#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:173
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
"converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Attenzione: importando la riga %1: non è stato possibile convertire il "
"valore per il campo %2, \"%3\" al tipo del campo. Il valore non sarà "
"importato.\n"

#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:198
msgid ""
"Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is "
"empty.\n"
msgstr ""
"Errore importando la riga %1: non è possibile importare la riga perché la "
"chiave primaria è vuolta.\n"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:104
msgid "Username Is Empty"
msgstr "Il nome utente è vuoto"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:104
msgid "Please enter a login name for the new user."
msgstr "Inserire un nome per il nuovo utente."

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:109
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Le password non coincidono"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:109
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
msgid ""
"The entered password does not match the entered password confirmation. "
"Please try again."
msgstr ""
"La password inserita non coincide con quella di conferma. Provare di nuovo."

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:114
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
msgid "Password Is Empty"
msgstr "La password è vuota"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:114
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
msgid "Please enter a password for this user."
msgstr "Inserire una password per questo utente."

#: ../glom/filechooser_export.cc:32
msgid "Export To File."
msgstr "Esporta su file."

#: ../glom/filechooser_export.cc:34
msgid "Define Data _Format"
msgstr "Definire il _formato dei dati"

#: ../glom/filechooser_export.cc:39 ../glom/glom_developer.glade.h:118
#: ../glom/translation/window_translations.cc:517
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the
database-creation was cancelled.
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
#: ../glom/frame_glom.cc:329
msgid "No table"
msgstr "Nessuna tabella"

#: ../glom/frame_glom.cc:329
msgid "This database has no tables yet."
msgstr "Questo database non ha ancora tabelle."

#: ../glom/frame_glom.cc:365 ../glom/glom.glade.h:18
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: ../glom/frame_glom.cc:416
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../glom/frame_glom.cc:424
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:306
#: ../glom/translation/window_translations.cc:218
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TODO: Obviously this could be possible but it would require a
network protocol and some work:
#: ../glom/frame_glom.cc:497
msgid "Developer Mode Not Available."
msgstr "La modalità sviluppatore non è disponibile."

#: ../glom/frame_glom.cc:498
msgid ""
"Developer mode is not available because the file was opened over the network "
"from a running Glom. Only the original file may be edited."
msgstr ""
"La modalità sviluppatore non è disponibile perché il file è stato aperto "
"attraverso la rete da una sessione aperta di Glom. Solo l'originale può "
"essere modificato."

#: ../glom/frame_glom.cc:504
msgid "Developer Mode Not Available"
msgstr "La modalità sviluppatore non è disponibile"

#: ../glom/frame_glom.cc:505
msgid ""
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
"access rights and that the glom file is not read-only."
msgstr ""
"La modalità sviluppatore non è disponibile. Verificare di avere i permessi "
"sufficienti sul database e che il file di glom non sia di sola lettura."

#: ../glom/frame_glom.cc:512
msgid "Saving in New Document Format"
msgstr "Salvataggio in formato nuovo documento"

#: ../glom/frame_glom.cc:513
msgid ""
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
"earlier versions of the application."
msgstr ""
"Il documento è stato creato con una versione precedente dell'applicazione. "
"Modificando il documento non sarà possibile aprire il documento con alcune "
"versioni precedenti."

#: ../glom/frame_glom.cc:516
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../glom/frame_glom.cc:565
msgid "Export Not Allowed."
msgstr "Esportazione non permessa."

#: ../glom/frame_glom.cc:565
msgid ""
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
"export the data."
msgstr ""
"Non si possiedono i permessi per visualizzare i dati in questa tabella, "
"quindi non è possibile esportarne i dati."

#: ../glom/frame_glom.cc:592
msgid "Could Not Create File."
msgstr "Non è stato possibile creare il file."

#: ../glom/frame_glom.cc:592
msgid "Glom could not create the specified file."
msgstr "Glom non ha potuto creare il file specificato."

#: ../glom/frame_glom.cc:766
msgid "Choose a CSV file to open"
msgstr "Scegliere un file CSV da aprire"

#: ../glom/frame_glom.cc:770
msgid "CSV files"
msgstr "file CSV"

#: ../glom/frame_glom.cc:774
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../glom/frame_glom.cc:955
msgid "Table Exists Already"
msgstr "La tabella esiste già"

#: ../glom/frame_glom.cc:955
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
msgstr ""
"Esiste già una tabella con questo nome nel database. Scegliere un nome "
"diverso per la tabella."

#: ../glom/frame_glom.cc:959
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "La relazione esiste già"

#: ../glom/frame_glom.cc:959
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
msgstr ""
"Esiste già una relazione con questo nome per questa tabella. Scegliere un "
"nome diverso per la relazione."

#: ../glom/frame_glom.cc:963
msgid "More information needed"
msgstr "Sono necessarie più informazioni"

#: ../glom/frame_glom.cc:963
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr "Specificare un campo, un nome di tabella e un nome di relazione."

#: ../glom/frame_glom.cc:1017
msgid "Related Table Created"
msgstr "Creata tabella relazionata"

#: ../glom/frame_glom.cc:1017
msgid "The new related table has been created."
msgstr "La tabella relazionata è stata creata."

#: ../glom/frame_glom.cc:1120 ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:105
msgid "You have not entered any quick find criteria."
msgstr "Non sono stati inseriti criteri di ricerca veloce."

#: ../glom/frame_glom.cc:1125 ../glom/mode_data/box_data.cc:143
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:109
msgid "No Find Criteria"
msgstr "Nessun criterio di ricerca"

#. show user level:
#: ../glom/frame_glom.cc:1185
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"

#: ../glom/frame_glom.cc:1187
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"

#. Show 0 instead of "all" when all of no records are found, to avoid confusion.
#: ../glom/frame_glom.cc:2344
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#. namespace Glom
#: ../glom/glom_developer.glade.h:1
msgid "<b>Add Related Table</b>"
msgstr "<b>Aggiungi tabella relazionata</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:2
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Indirizzo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:3
msgid "<b>Available Parts</b>"
msgstr "<b>Parti Disponibili</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:4
msgid "<b>Choices</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:5
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Date</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:6
msgid "<b>English</b>"
msgstr "<b>Inglese</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:7
msgid "<b>Field Definitions</b>"
msgstr "<b>Definizioni dei campi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:8
msgid "<b>Field:</b>"
msgstr "<b>Campo:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:9
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>Campi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:10
msgid "<b>Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:11
msgid "<b>Group By</b>"
msgstr "<b>Raggruppa per</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:12
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Gruppo:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:13
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Gruppi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:14
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:15
msgid "<b>Label:</b>"
msgstr "<b>Etichetta:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:16
msgid "<b>Layout name:</b>"
msgstr "<b>Nome della disposizione:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:17
msgid "<b>Navigation</b>"
msgstr "<b>Navigazione</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:18
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>Pannelli del blocco note</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:19
msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato numerico</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:20
msgid "<b>Parts</b>"
msgstr "<b>Parti</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:21
msgid "<b>Print Layouts</b>"
msgstr "<b>Disposizioni di stampa</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:22
msgid "<b>Relationship:</b>"
msgstr "<b>Relazione:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:23
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relazioni</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:24
msgid "<b>Report name:</b>"
msgstr "<b>Nome del report:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:25
msgid "<b>Reports</b>"
msgstr "<b>Report</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:26
msgid "<b>Select Field</b>"
msgstr "<b>Seleziona Campo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:27
msgid "<b>Select Relationship</b>"
msgstr "<b>Seleziona Relazione</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:28
msgid "<b>Sort Fields</b>"
msgstr "<b>Ordina Campi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:29
msgid "<b>Source Language:</b>"
msgstr "<b>Lingua di origine:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:30
msgid "<b>Summary Field</b>"
msgstr "<b>Campo Sommario</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:31
msgid "<b>Table:</b>"
msgstr "<b>Tabella:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:32
msgid "<b>Tables</b>"
msgstr "<b>Tabelle</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:33
msgid "<b>Target Language:</b>"
msgstr "<b>Lingua di destinazione:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:34
msgid "<b>Text Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato Testo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:35
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Testo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:36
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titolo:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:37
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:38
msgid "<b>Translations</b>"
msgstr "<b>Traduzioni</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:39
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Utente</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:40
msgid "<b>Users</b>"
msgstr "<b>Utenti</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:41
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
"\n"
"What name should this module have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aggiungi Modulo</span>\n"
"\n"
"Quale nome deve avere questo modulo?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:44
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
"\n"
"Which user should be added to this group?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aggungi Utente al Gruppo</span>\n"
"\n"
"Quale utente deve essere aggiunto a questo gruppo?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:47
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
"\n"
"Please select a date to enter in this field."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Scegli Data</span>\n"
"\n"
"Selezionare una data da inserire in questo campo."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
"\n"
"From what language would you like to copy the translations to use as the "
"start of the current translation?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copia Traduzione</span>\n"
"\n"
"Da quale lingua volete copiare la traduzione da usare come partenza per la "
"traduzione corrente?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
"\n"
"What name should this group have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Crea Gruppo</span>\n"
"\n"
"Che nome deve avere questo gruppo?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:56
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
"\n"
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
"access rights. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Creazione del Database fallita</span>\n"
"\n"
"Glom non ha potuto creare il nuovo database. Potreste non avere i permessi "
"necessari. Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:59
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First User</span>\n"
"\n"
"Please enter the initial connection details for your new database. You may "
"add additional users later. Remember to keep this password secret because it "
"allows access to your data from other computers on the network."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primo Utente</span>\n"
"\n"
"Inserire dettagli di connessione iniziale per il nuovo database. Si possono "
"aggiungere altri utenti in seguito. Ricordare di mantenere la password "
"segreta perché permette l'accesso ai dati da altri computer nella rete."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:62
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
"\n"
"The language of the original text is currently identified as:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identifica Originale</span>\n"
"\n"
"La lingua del testo originale è identificata attualmente come:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:65
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
"\n"
"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
"translations are normally used automatically when the application is started "
"on a computer that uses the language.\n"
"\n"
"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
"that uses that language."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prova Traduzione</span>\n"
"\n"
"Sceglere una lingua per verificare temporaneamente la traduzione. Le "
"traduzioni sono solitamente selezionate automaticamente quando "
"l'applicazione è avviata su un computer che usa una determinata lingua.\n"
"\n"
"Notate che le parti standard dell'interfaccia utente di Glom, come i menu e "
"le finestre di dialogo verranno tradotte solo quando si avvierà Glom in un "
"computer che usa quella lingua."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:70
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44
msgid "Add Button"
msgstr "Aggiungi Pulsante"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:71
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:42
msgid "Add Notebook"
msgstr "Aggiungi Blocco Note"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:72
msgid "Add Related Calendar"
msgstr "Aggiungi Calendario Relazionato"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:73
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:41
msgid "Add Related Records"
msgstr "Aggiungi Record Relazionati"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:74
msgid "Add Related Table"
msgstr "Aggiungi Tabella Relazionata"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:75
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:45
msgid "Add Text"
msgstr "Aggiungi Testo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:76
msgid "Add _Group"
msgstr "Aggiungi _Gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:77
msgid ""
"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
"button is clicked."
msgstr ""
"Aggiunge un pulsante. Modificare il pulsante per definire lo script che sarà "
"avviato quando si preme il pulsante."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:78
msgid ""
"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
"together, such as fields."
msgstr ""
"Aggiunge un gruppo che contiene altri elementi della disposizione. "
"Utilizzarlo per raggruppare gli elementi, come i campi."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:79
msgid ""
"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
"the user to edit that value."
msgstr ""
"Aggiunge un elemento di disposizione che mostra i dati da un campo nel "
"record e permette all'utente di modificare il valore."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:80
msgid ""
"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
"relationship to use, and the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Aggiunge un portale di calendario di record relazionati. Si tratta di un "
"calendario di record in una tabella relazionata. Ricordarsi di modificare "
"questa disposizione per specificare la relazione da utilizzare e i campi "
"della tabella relazionata da mostrare. "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:81
msgid ""
"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
"the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Aggiunge un portale di record relazionati. Si tratta di un elenco di record "
"in una tabella relazionata. Ricordarsi di modificare questa disposizione per "
"specificare la relazione da utilizzare e i campi della tabella relazionata "
"da mostrare. "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:82
msgid ""
"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
"layout items, but only one page will be visible at one time."
msgstr ""
"Aggiunge un Blocco Note con pannelli. Ogni pagina del Blocco Note può "
"contenere vari elementi di disposizione addizionali, ma sarà visibile solo "
"una pagina alla volta. "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:83
msgid ""
"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
"images for each field, use the field layout item."
msgstr ""
"Aggiunge un'immagine alla disposizione, per esempio un logo. L'immagine sarà "
"la stessa per ogni record visto. Per mostrare un campo immagine da un "
"record, per mostrare immagini differenti per ogni campo, usare l'elemento di "
"disposizione del campo."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:84
msgid ""
"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
"the same for every record viewed."
msgstr ""
"Aggiunge testo alla disposizione, ad esempio una spiegazione o un "
"avvertimento. Il testo sarà lo stesso per ogni record visualizzato."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:85
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
msgid "Allow Editing"
msgstr "Permetti modifica"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:86
msgid "Also show:"
msgstr "Mostra anche:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:87
msgid "Auto-increment"
msgstr "Auto-incrementa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:88
msgid "Auto-increment values"
msgstr "Auto-incrementa valori"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:89
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatica:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:90
msgid "Background Color:"
msgstr "Colore di sfondo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:91
msgid "Border Width (ems)"
msgstr "Larghezza bordo (ems)"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:92
msgid "Button Script"
msgstr "Script pulsante"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:93
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:94
msgid "Calculate Value"
msgstr "Calcola valore"

#. Translators: This is the verb
#: ../glom/glom_developer.glade.h:96
msgid "Check"
msgstr "Verifica"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:97
msgid "Choices From Related Records"
msgstr "Scelte dai record relativi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:98
msgid "Choose Date"
msgstr "Scegli data"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:99
msgid "Choose User"
msgstr "Scegli utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:100
msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
msgstr "Clicca questa casella per usare un colore di sfondo non standard."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:101
msgid "Click this check box to use a non-standard font."
msgstr "Cicca questa casella per usarne un carattere non standard."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:102
msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per usare un colore di primo piano non standard."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:103
msgid ""
"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
"relationship:"
msgstr ""
"Cliccando il pulsante della riga l'utente sarà portato alla tabella "
"specificata da questa relazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:104
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:105
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:106
msgid "Copy From Existing Translation"
msgstr "Copia da una traduzione esistente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:107
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:108
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:76
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:109
msgid "Create Group"
msgstr "Crea gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:110
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Simbolo moneta"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:111
msgid "Custom Choice List"
msgstr "Elenco opzioni personalizzata"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:112
msgid "Database Preferences"
msgstr "Preferenze database"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:113
msgid "Date Field:"
msgstr "Campo data:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:114
msgid "Decimal Places"
msgstr "Cifre decimali"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:115
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predefinito"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:116 ../glom/glom.glade.h:21
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:73
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:117
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:119
msgid "Export Format"
msgstr "Esporta formato"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:121
msgid "Field Calculation"
msgstr "Calcolo del campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:122
msgid "Field Definition"
msgstr "Definizione del campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:123 ../glom/mode_design/dialog_fields.cc:36
msgid "Field Definitions"
msgstr "Definizioni dei campi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:124
msgid "Field Layout"
msgstr "Disposizione dei campi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:125
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:71
msgid "Field Summary"
msgstr "Sommario del campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:126
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:127
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:128
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:55
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:129
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Colore di primo piano:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:130
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/glom_developer.glade.h:132
msgid "From Field:"
msgstr "Dal campo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:133
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:377
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1212
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1239
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:57
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:73
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:74
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:134
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:102
msgid "Group By"
msgstr "Raggruppa per"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:135
msgid "Group By - Secondary Fields"
msgstr "Raggruppa per - Campi secondari"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:136
msgid "Group By - Sort Fields"
msgstr "Raggruppa per - Ordina campi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:137
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:138
msgid "Group Properties"
msgstr "Proprietà gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:139
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:140
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:55
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:141
msgid "Height (lines)"
msgstr "Altezza (righe)"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:142
msgid "Identify Original"
msgstr "Identifica Originale"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:143
msgid "Identify Source"
msgstr "Identifica Origine"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:144
msgid ""
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
"language."
msgstr ""
"Se il testo non è veramente in questa lingua, selezionare la lingua corretta."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:145
msgid ""
"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
"separator will be used only if your locale normally uses one."
msgstr ""
"Se non è selezionato allora non verrà utilizzato un separatore delle "
"migliaia, anche se le impostazioni internazionali del computere lo "
"userebbero normalmente. Se viene selezionato, il separatore verrà utilizzato "
"solo se le impostazioni internazionali lo usano normalmente."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:146
msgid ""
"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
"with a scrollbar."
msgstr ""
"Se selezionato allora il valore del campo verrà visualizzato in un riquadro "
"multi-riga con una barra di scorrimento."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:147
msgid "Image Object"
msgstr "Oggetto Immagine"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:149
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#. Don't add ContextLayout in client only mode because it would never
#. be sensitive anyway
#: ../glom/glom_developer.glade.h:150
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:487
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:241
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:151
msgid "Locale:"
msgstr "Localizzazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:152
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:153
msgid "Lookup value when a field changes."
msgstr "Controlla il valore quando cambia un campo."

#. Translators: The Main part of the report (not the footer or header)
#: ../glom/glom_developer.glade.h:155
msgid "Main"
msgstr "Principale"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:156
msgid "Module name:"
msgstr "Nome del modulo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:157
msgid "Multi-line"
msgstr "Multi-riga"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:159
msgid "Name of new related table:"
msgstr "Nome della nuova tabella relazionata:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:160
msgid "Name of new relationship:"
msgstr "Nome della nuova relazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:161
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:162
msgid "No Choices"
msgstr "Nessuna Opzione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:163 ../glom/glom.glade.h:30
#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:54
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:504
msgid "None selected"
msgstr "Nessuno selezionato"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:164
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:989
msgid "Notebook Tabs"
msgstr "Pannelli del blocco note"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:165
msgid "Organisation"
msgstr "Organizzazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:166
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:167
msgid "Primary Key"
msgstr "Chiave Primaria"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:168
msgid "Print Layout Editor"
msgstr "Editor della disposizione di stampa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:169
msgid "Print Layouts"
msgstr "Disposizione di stampa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:170
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:37
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:171
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:286
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:172
msgid "Relationship:"
msgstr "Relazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:173
msgid "Relationships Overview"
msgstr "Panoramica delle Relazioni"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:174
msgid ""
"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
"layout."
msgstr ""
"Rimuove l'elemento dalla disposizione. Se si rimuove un elemento di "
"disposizione campo, non verrà eliminato il campo dalla tabella. Sarà "
"solamente nascosto dalla disposizione."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:175
msgid "Report Layout"
msgstr "Disposizione del report"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:176
msgid "Reports"
msgstr "Report"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:177
msgid "Restrict data to these choices"
msgstr "Restringi i dati a queste scelte"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:178
msgid "Script name:"
msgstr "Nome script:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:179
msgid "Secondary Fields:"
msgstr "Campi secondari:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:180
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:88
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:391
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:181
msgid "Select Field"
msgstr "Seleziona Campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:182
msgid "Select Relationship"
msgstr "Seleziona Relazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:183
msgid "Show Related Relationships"
msgstr "Mostra Relazioni collegate"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:184
msgid "Show Table Title"
msgstr "Mostra Titolo Tabella"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:185
msgid "Show child relationships"
msgstr "Mostra relazioni figlie"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:186
msgid "Sort Fields:"
msgstr "Ordina campi:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:187
msgid ""
"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
"another target locale."
msgstr ""
"Inizia una traduzione per questa localizzazione di destinazione copiando le "
"stringhe da un'altra localizzazione."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:188
msgid "State/County:"
msgstr "Stato/Paese:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:189
msgid "Street (Line 2):"
msgstr "Via (riga 2):"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:190
msgid "Street:"
msgstr "Via:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:191
msgid "Summary Type:"
msgstr "Tipo di Sommario:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:192
msgid "System Name:"
msgstr "Nome del Sistema:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:193
msgid "Table Name"
msgstr "Nome Tabella"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:194 ../glom/glom.glade.h:40
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:195
msgid "Table: "
msgstr "Tabella: "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:196
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:197
msgid "Test Translation"
msgstr "Prova la traduzione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:198
msgid "Text Format"
msgstr "Formato Testo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:199
msgid "Text Object"
msgstr "Oggetto Testo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:200
msgid ""
"The field value will be the return value of the python function, which you "
"implement here."
msgstr ""
"Il valore del campo sarà il valore di ritorno della funzione python, che "
"implementerete qui."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:201
msgid ""
"These modules will be available to your button scripts and field "
"calculations via the python import keyword."
msgstr ""
"Questi moduli saranno disponibili per gli script dei pulsanti e per i "
"calcoli di campo attraverso la keyword python import."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:202
msgid ""
"This field will be used to decide which records to show in the calendar."
msgstr ""
"Questo campo verrà usato per decidere quali record mostrare nel calendario"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:203
msgid ""
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
"\n"
"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
"and just add a relationship."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova tabella e una relazione che fa riferimento alla nuova "
"tabella, senza la necessità di farlo in due passi separati.\n"
"\n"
"Se esiste già una tabella relazionata adatta, allora dovreste invece "
"annullare e aggiungere solamente la relazione."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:206
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:207
msgid "Town:"
msgstr "Città:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:208
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:209
msgid "Triggered by:"
msgstr "Azionato da:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:210
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:211
msgid "Unique"
msgstr "Unico"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:212
msgid "Use 1000s separator"
msgstr "Usa separatore delle migliaia"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:213
msgid "Use custom formatting"
msgstr "Usa formato personalizzato"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:214
msgid "Use custom title:"
msgstr "Usa titolo personalizzato:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:215
msgid "Use default field title: "
msgstr "Usa titolo del campo predefinito: "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:216
msgid "Use default formatting"
msgstr "Usa il formato predefinito"

#. Append the View columns:
#: ../glom/glom_developer.glade.h:217
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:64
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:218
msgid "User Entry"
msgstr "Inserimento dell'Utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:219
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:220
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:221
msgid ""
"When the button is clicked it will run the python function which you "
"implement here."
msgstr ""
"Quando si preme il pulsante sarà avviata la funzione python implementata qui."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:222
msgid ""
"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
"report in addition to the report title."
msgstr ""
"Quando è selezionato il titolo della tabella viene mostrato in alto nel "
"report in aggiunta al titolo del report."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:223
msgid ""
"When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
"allowing you to choose fields from relationships in related tables, instead "
"of just regular fields from those related tables."
msgstr ""
"Quando è selezionato saranno visualizzate relazioni ulteriori nella lista "
"delle tabelle, permettendo di scegliere campi dalle relazioni nelle tabelle "
"relazionate, invece che solanmente dai campi regolari di queste tabelle "
"relazionate."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:224
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Codice Postale:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:225
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Conferma Password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:226 ../glom/glom.glade.h:45
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:227 ../glom/glom.glade.h:47
msgid "_User"
msgstr "_Utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:228
msgid "field name"
msgstr "nome campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:229
msgid "table name"
msgstr "nome tabella"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:230
msgid "the title"
msgstr "il titolo"

#: ../glom/glom.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../glom/glom.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"xx-large\">Nessuno selezionato</span></b>"

#: ../glom/glom.glade.h:3
msgid "<b>Find Related Record</b>"
msgstr "<b>Cerca record relazionati</b>"

#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
#: ../glom/glom.glade.h:5
msgid "<b>Import Fields</b>"
msgstr "<b>Importa campi</b>"

#. Import is a noun here. This is the title for a window showing
options for an import operation.
#: ../glom/glom.glade.h:7
msgid "<b>Import Options</b>"
msgstr "<b>Importa opzioni</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:8
msgid "<b>Tables in database</b>"
msgstr "<b>Tabelle nel database</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:9
msgid "<b>User Level:</b>"
msgstr "<b>Livello utente:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connetti al Server</span>"

#: ../glom/glom.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
"\n"
"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
"for this field.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato invalido</span>\n"
"\n"
"I dati nel campo non sono stati riconosciuti. Provare a correggere i dati o "
"ripristinare il valore precedente. Questo è un esempio di dato con formato "
"corretto per questo campo.\n"

#: ../glom/glom.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apri un documento esistente</span>"

#: ../glom/glom.glade.h:16
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../glom/glom.glade.h:17
msgid "Create New Document"
msgstr "Crea nuovo documento"

#: ../glom/glom.glade.h:19
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../glom/glom.glade.h:20
msgid "Detected as: UTF-8"
msgstr "Individuato come: UTF-8"

#: ../glom/glom.glade.h:22
msgid "Find All"
msgstr "Trova tutti"

#: ../glom/glom.glade.h:23
msgid "Find Related Record"
msgstr "Cerca record relativi"

#: ../glom/glom.glade.h:24
msgid "Found:"
msgstr "Trovati:"

#: ../glom/glom.glade.h:26
msgid "Import Into _Table:"
msgstr "Importa dentro _tabella:"

#. This is a status message for a progress dialog. It says that
importing is currently happenning.
#: ../glom/glom.glade.h:28
msgid "Importing Data"
msgstr "Importa dati"

#: ../glom/glom.glade.h:29
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: ../glom/glom.glade.h:31
msgid "Number of sample rows:"
msgstr "Numero di righe campione:"

#: ../glom/glom.glade.h:32
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Apri documento esistente"

#: ../glom/glom.glade.h:33
msgid "Please enter the connection details for your database server."
msgstr "Inserire i dettagli di connessione per il vostro database server."

#: ../glom/glom.glade.h:34
msgid "Please wait, your data is being imported…"
msgstr "Attendere, importazione dei dati in corso..."

#: ../glom/glom.glade.h:35 ../glom/libglom/spawn_with_feedback.cc:364
msgid "Processing"
msgstr "Processo"

#: ../glom/glom.glade.h:36
msgid "Quick Find"
msgstr "Ricerca veloce"

#: ../glom/glom.glade.h:37
msgid "Records: "
msgstr "Record: "

#: ../glom/glom.glade.h:38
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"

#: ../glom/glom.glade.h:39
msgid "Show hidden tables"
msgstr "Mostra tabelle nascoste"

#: ../glom/glom.glade.h:41
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codifica:"

#: ../glom/glom.glade.h:42
msgid "_First line as title"
msgstr "_Prima riga come titolo"

#: ../glom/glom.glade.h:43
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: ../glom/glom.glade.h:44
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: ../glom/glom.glade.h:46
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../glom/glom.glade.h:48
msgid "bla.blub - Import from CSV"
msgstr "bla.blub - Importa da CSV"

#: ../glom/glom.glade.h:49
msgid "example data format"
msgstr "formato dati di esempio"

#: ../glom/glom.glade.h:50
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: ../glom/glom.glade.h:51
msgid "table_name"
msgstr "nome_tabella"

#. Add labels (because we will hide the checkboxes):
#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:111
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:114
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore primo piano"

#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:117
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"

#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:57
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:787
msgid ""
"You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
"may not be run with such privileges for security reasons.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Sembra che si stia utilizzando Glom come utente con privilegi di "
"amministratore. Glom non dovrebbe essere utilizzato con questi privilegi per "
"ragioni di sicurezza.\n"
"Effettuare il login al sistema come un utente normale."

#. Warn the user:
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:801
msgid ""
"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Sembra che si stia eseguendo Glom come root. Glom non andrebbe eseguito come "
"root.\n"
"Effettuare il login come utente normale."

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:808
msgid "Running As Root"
msgstr "In esecuzione come root"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:903
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
msgstr "Glom: Generazione certificati di cifratura"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:904
msgid ""
"Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
msgstr ""
"Attendere mentre Glom prepara il sistema per pubblicare attraverso la rete."

#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres.cc:449
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
"Postgres database servers.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"La vostra installazione di Glom non è completa perché il provider di libgda "
"di Postgres non è disponibile sul sistema. Questo provider è necessario per "
"accedere ai database Postgres sui servers.\n"
"\n"
"Riportare questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
"sistema in modo da poterlo correggere."

#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to
mention that in the dialog:
#. Show message to the user about the broken installation:
#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres.cc:452
#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:171
#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:184
msgid "Incomplete Glom Installation"
msgstr "Installazione incompleta di Glom"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:172
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"La vostra installazione di Glom non è completa, perché PostgreSQL non è "
"disponibile nel sistema. PostgreSQL è necessario per ospitare i database "
"Glom.\n"
" \n"
"Occorre installare PostgreSQL per completare l'installazione di Glom."

#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:174
msgid "Install PostgreSQL"
msgstr "Installare PostreSQL"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:185
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"La vostra installazione di Glom non è completa, perché PostgreSQL non è "
"disponibile nel sistema. PostgreSQL è necessario per ospitare i database "
"Glom.\n"
" \n"
"Riportare questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
"sistema in modo da poterlo correggere."

#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:266
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "Non è stato possibile creare la directory"

#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:266
msgid ""
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
"database files."
msgstr ""
"C'è stato un errore cercando di creare la directory per i file del nuovo "
"database."

#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:282
msgid "Could Not Create Configuration Directory"
msgstr "Non è stato possibile creare la directory di configurazione"

#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:282
msgid ""
"There was an error when attempting to create the configuration directory for "
"the new database files."
msgstr ""
"C'è stato un errore cercando di creare la directory di configurazione per i "
"file del nuovo database."

#. Note that --pwfile takes the password from the first line of a
file. It's an alternative to supplying it when prompted on stdin.
#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:323
msgid "Creating Database Data"
msgstr "Creazione dei dati del database"

#. For postgres 8.1, this is "postmaster is running".
#. For postgres 8.2, this is "server is running".
#. This is a big hack that we should avoid. murrayc.
#.
#. pg_ctl actually seems to return a 0 result code for "is running"
and a 1 for not running, at least with Postgres 8.2,
#. so maybe we can avoid this in future.
#. Please do test it with your postgres version, using "echo $?" to
see the result code of the last command.
#. TODO: This is not a stable API. Also, watch out for localisation.
#. The first command does not return, but the second command can check
whether it succeeded:
#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:406
msgid "Starting Database Server"
msgstr "Avvio del server database"

#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:446
msgid "Stopping Database Server"
msgstr "Arresto del server database"

#. I've seen it fail when running under valgrind, and there are
reports of failures in bug #420962.
#. Maybe it will help to try again:
#: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:453
msgid "Stopping Database Server (retrying)"
msgstr "Arresto del server database (nuovo tentativo)"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:613
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:143
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:614
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:615
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:76
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:302
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1189
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:617
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:616
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:617
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:618
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:619
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:69
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:304
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1196
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:46
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:76
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime()
#. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display
#. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y".
#. * Glom will show a warning in the terminal at startup if this is necessary
#. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not be
#. * correct for your locale.
#. * Thanks.
#.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:103
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. Note to translators: If you see this error in the terminal at
startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:150
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
"parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
msgstr ""
"ERRORE: sanity_check_date_parsing(): Controllo integrità fallito: Glom non "
"hapotuto interpretare la rappresentazione testuale di una data che ha "
"generato,con queste impostazioni internazionali"

#. Note to translators: If you see this error in the terminal at
startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:182
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_text_represenation_uses_4_digit_year(): Sanity "
"check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a "
"date's text representation, in this locale. Defaulting to dd/mm/yyyy though "
"this might be incorrect for your locale. This needs attention from a "
"translator. Please file a bug - see http://www.glom.org"
msgstr ""
"ERROR: sanity_check_date_text_represenation_uses_4_digit_year(): Controllo "
"integrità fallito. Glom non sembra utilizzare 4 caratteri per visualizzare "
"gli anni nella rappresentazione testuale delle date, con queste impostazioni "
"internazionali. Verrà utilizzata la rappresentazione predefinita: gg/mm/aaaa "
"anche se potrebbe essere non corretta per queste impostazioni "
"internazionali. Questo errore richiede attenzione da parte di un traduttore. "
"Segnalare un bug - vedere http://www.glom.org"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:67
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:300
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1182
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:70
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:57
msgid "Calendar Portal"
msgstr "Portale calendari"

#. Note to translators: "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:56
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1208
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:60
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco note"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:59
msgid "Placeholder"
msgstr "Segnaposto"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:66
msgid "Portal"
msgstr "Portale"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:126
msgid "No summary chosen"
msgstr "Nessun sommario scelto"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:145
msgid "Sum"
msgstr "Somma"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:147
msgid "Average"
msgstr "Media"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:149
msgid "Count"
msgstr "Conta"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:61
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:55
msgid "Vertical Group"
msgstr "Gruppo verticale"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:284
msgid "Custom Title"
msgstr "Titolo personalizzato"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:288
msgid "Layout Item"
msgstr "Elemento di disposizione"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:290
msgid "Print Layout"
msgstr "Disposizione di stampa"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:292
msgid "Report"
msgstr "Report"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:296
msgid "Layout Group"
msgstr "Gruppo di disposizione"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:298
msgid "Field Title"
msgstr "Titolo del Campo"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:451
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:469
msgid "System Preferences"
msgstr "Preferenze di sistema"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:482
msgid "System Name"
msgstr "Nome del Sistema"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:488
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nome organizzazione"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:494
msgid "Organisation Logo"
msgstr "Logo organizzazione"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:500
msgid "Street"
msgstr "Via"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:506
msgid "Street (line 2)"
msgstr "Via (riga 2)"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:512
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:518
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:524
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:530
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: ../glom/libglom/gst-package.c:57
msgid "Could not install package"
msgstr "Non è stato possibile installare il pacchetto"

#: ../glom/libglom/gst-package.c:75
msgid "The necessary applications to install the package could not be found."
msgstr ""
"Le applicazioni necessarie per installare il pacchetto non sono state "
"trovate."

#: ../glom/libglom/utils.cc:862
msgid "No help file available"
msgstr "Nessun file di aiuto disponibile"

#: ../glom/libglom/utils.cc:880
msgid "Could not display help: "
msgstr "Non è stato possibile mostrare l'aiuto: "

#: ../glom/main.cc:79
msgid "Glom options"
msgstr "Opzioni di Glom"

#: ../glom/main.cc:79
msgid "Command-line options for glom"
msgstr "Opzioni di riga di comando per glom"

#: ../glom/main.cc:86
msgid "The Filename"
msgstr "Il nome del file"

#: ../glom/main.cc:92
msgid "The version of this application."
msgstr "La versione di questa applicazione."

#: ../glom/main.cc:97
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
msgstr "Mostra l'SQL generato su stdout, per debug."

#: ../glom/main.cc:204
msgid "Error while parsing command-line options: "
msgstr "Errore analizzando le opzioni di riga di comando: "

#: ../glom/main.cc:205
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
msgstr ""
"Usare --help per vedere un elenco delle opzioni di riga di comando "
"disponibili."

#. Note to translators: This text is shown instead of a table title,
when the table has not yet been chosen.
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:96
#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:89
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:86
msgid "Undefined Table"
msgstr "Tabella non definita"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:138
msgid ""
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
"fields."
msgstr ""
"Non sono stati inseriti criteri di ricerca. Provare ad inserire informazioni "
"nei campi."

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:182
msgid ""
"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
"primary key.\n"
"Do you really want to discard this data?"
msgstr ""
"Questi dati non possono essere salvati nel database perché non è stata "
"inserita  una chiave primaria.\n"
"Volete veramente cancellare questi dati?"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:188
msgid "No primary key value"
msgstr "Nessun valore di chiave primaria"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:56
msgid "Create a new record."
msgstr "Crea un nuovo record"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:57
msgid "Remove this record."
msgstr "Elimina questo record."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:58
msgid "View the first record in the list."
msgstr "Mostra il primo record nella lista."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:59
msgid "View the previous record in the list."
msgstr "Mostra il record precedente nella lista."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:60
msgid "View the next record in the list."
msgstr "Mostra il prossimo record nella lista."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:61
msgid "View the last record in the list."
msgstr "Mostra l'ultimo record nella lista."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:412
msgid "Layout Contains No Fields"
msgstr "La disposizione non contiene campi"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:412
msgid ""
"There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
"record."
msgstr ""
"Non ci sono campi nella disposizione, quindi non c'è modo di inserire dati "
"in un nuovo record."

#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:439
msgid "No primary key value."
msgstr "Nessun valore di chiave primaria."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:440
msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
msgstr ""
"Questo record non si può cancellare perché non possiede una chiave primaria."

#. Warn user that they can't choose their own primary key:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:843
msgid "Primary key auto increments"
msgstr "La chiave primaria si incrementa automaticamente"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:844
msgid ""
"The primary key is auto-incremented.\n"
" You may not enter your own primary key value."
msgstr ""
"La chiave primaria si incrementa automaticamente.\n"
" Non è possibile inserire un proprio valore per la chiave primaria."

#. Add Pages:
#: ../glom/mode_data/box_data_list.cc:533
#: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:83
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:31 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:335
msgid "No Corresponding Record Exists"
msgstr "Non esiste un record corrispondente"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:335
msgid ""
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
"is not possible."
msgstr ""
"Non esiste nessun record con questo valore. Non è quindi possibile la "
"navigazione verso il record relativo."

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_calendar_related.cc:246
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_list_related.cc:238
msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
msgstr "Nessuna: nessuna tabella visibile è stata specificata dai campi."

#. Columns-count column:
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:113
msgid "Group Columns"
msgstr "Colonne gruppi"

#. Column-Width column: (only for list views)
#. Note to translators: This is a name (the width of a UI element in
the display), not an action.
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:126
msgid "Display Width"
msgstr "Larghezza visualizzazione"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:698
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1121
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1252
msgid "New Button"
msgstr "Nuovo pulsante"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:723
msgid "Text Title"
msgstr "Titolo testo"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:748
msgid "Image Title"
msgstr "Titolo immagine"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:774
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1098
msgid "notebook"
msgstr "blocco note"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:909
msgid "group"
msgstr "gruppo"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:989
msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
msgstr "Aggiungi gruppi figli al blocco note per aggiungere pannelli."

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1152
msgid "Related Calendar: "
msgstr "Calendario Relativo: "

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1154
msgid "Related List: "
msgstr "Elenco Relativo: "

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1171
msgid "Field: "
msgstr "Campo: "

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1230
msgid "(Notebook)"
msgstr "(Blocco note)"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1092
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1211
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1238
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:73
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:113
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"

#. Note to translators: This is the default name (not seen by most
users) for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1104
msgid "tab1"
msgstr "tab1"

#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1107
msgid "Tab One"
msgstr "Pannello uno"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1120
msgid "button"
msgstr "pulsante"

#. Note to translators: This is the default contents of a text item on
a print layout:
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1127
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1265
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:391
msgid "text"
msgstr "testo"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1128
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1266
msgid "New Text"
msgstr "Nuovo testo"

#. TODO: Avoid this error message
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1345
msgid "You cannot drop anything here. Try to add a group first"
msgstr ""
"Non è possibile rilasciare nulla qui. Provare prima ad aggiungere un gruppo"

#. TODO: Use a real English sentence here?
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1448
msgid "Delete whole group \"%1\"?"
msgstr "Eliminare l'intero gruppo \"%1\"?"

#. TODO: Use a real English sentence here:
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1454
msgid "Delete whole group?"
msgstr "Eliminare l'intero gruppo?"

#. Details column:
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:34 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:35
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:207
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45
msgid ""
"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
msgstr ""
"Questa relazione esiste già. Scegliere un nome differente per la relazione"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:50
msgid "From Field"
msgstr "Dal Campo"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
msgid "To Field"
msgstr "Al Campo"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
msgid "Automatic Creation"
msgstr "Creazione Automatica"

#: ../glom/mode_design/dialog_relationships.cc:36
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"

#. Don't allow adding of fields that already exist.
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:55
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:333
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
msgstr "Questo campo esiste già. Scegliere un nome differente per il campo"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:59
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:263
msgid "Recalculation Required"
msgstr "Necessario Ricalcolo"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:264
msgid ""
"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
"the value in all records. If the table contains many records then this could "
"take a long time."
msgstr ""
"È stato cambiato il calcolo usato da questo campo quindi Glom deve "
"ricalcolare il valore in tutti i record. Se la tabella contiene molti record "
"questo può richiedere molto tempo."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:269
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcolare"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:278
msgid "Invalid database structure"
msgstr "Struttura del database non valida"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:279
msgid ""
"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
"correct this."
msgstr ""
"Questo campo del database è stato creato o modificato esternamente a Glom. "
"Contiene un tipo di dati che non è supportato da Glom. L'amministratore di "
"sistema dovrebbe essere in grado di correggere il problema."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:287
msgid "Primary key required"
msgstr "Chiave primaria necessaria"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:288
msgid ""
"You may not unset the primary key because the table must have a primary key. "
"You may set another field as the primary key instead."
msgstr ""
"Non è possibile cancellare la chiave primaria perché la tabella deve avere "
"una chiave primaria. È possibile, invece, impostare un altro campo come "
"chiave primaria."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:300
msgid "Field contains empty values."
msgstr "Il campo contiene valori vuoti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:300
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
"values."
msgstr ""
"Il campo non può essere usato come chiave primaria perché contiene valori "
"vuoti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:309
msgid "Field contains non-unique values."
msgstr "Il campo contiene valori non unici."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:309
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
"that are not unique."
msgstr ""
"Il campo non può essere usato come chiave primaria perché contiene valori "
"che non sono unici."

#. Ask the user to confirm this major change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:314
msgid "Change primary key"
msgstr "Cambia chiave primaria"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:315
msgid ""
"Are you sure that you wish to set this field as the primary key, instead of "
"the existing primary key?"
msgstr ""
"Impostare veramente questo campo come chiave primaria, al posto della chiave "
"primaria esistente?"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:320
msgid "Change Primary Key"
msgstr "Cambia chiave primaria"

#. Warn the user and refuse to make the change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:332
msgid "Field Name Already Exists"
msgstr "Il nome del campo esiste già"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
msgid "Calculation Error"
msgstr "Errore di calcolo"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
msgid "The calculation does not have a return statement."
msgstr "Il calcolo non ha un una istruzione return."

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
msgid "Calculation result"
msgstr "Risultato del calcolo"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
msgid "The result of the calculation is:\n"
msgstr "Il risultato del calcolo è:\n"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:156
msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:92
msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
msgstr ""
"Questo elemento esiste già. Scegliere un nome differente per l'elemento"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:224
msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
msgstr "Siete sicuri di voler rinominare questa disposizione di stampa?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:225
msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
msgstr "<b>Rinomina disposizione di stampa</b>"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:227
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:368
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/canvas_layout_item.cc:252
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:38
msgid "Choose Field"
msgstr "Scegli campo"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/canvas_print_layout.cc:221
msgid "_Formatting"
msgstr "_Formattazione"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:40
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:64
msgid "Database Field"
msgstr "Campo database"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:40
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:64
msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
msgstr ""
"Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo campo di database."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:73
msgid "Drag this to the layout to add a new static text box."
msgstr ""
"Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo riquadro di testo "
"statico."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:46
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:76
msgid "Drag this to the layout to add a new static image."
msgstr ""
"Trascinare sulla disposizione per aggiungere una nuova immagine statica."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:50
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Riga orizzontale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:50
msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line."
msgstr ""
"Trascinare sulla disposizione per aggiungere una nuova riga orizzontale."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:53
msgid "Vertical Line"
msgstr "Riga verticale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:53
msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line."
msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere una nuova riga verticale."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:57
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:67
msgid "Related Records"
msgstr "Record Relazionati"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:57
msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
msgstr ""
"Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo portale di record."

#. Note for translators: These are layout items, like widgets in GTK+.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:60
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:86
msgid "Items"
msgstr "Elementi"

#. Note for translators: These are layout items, like widgets in GTK+.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:66
msgid "Lines"
msgstr "Righe"

#. Note for translators: These are layout items, like widgets in GTK+.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:71
msgid "Records"
msgstr "Record"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:124
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:55
msgid "Page _Setup"
msgstr "Impo_sta pagina"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:133
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:134
msgid "Insert _Field"
msgstr "Inserisci _campo"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:136
msgid "Insert _Text"
msgstr "Inserisci _testo"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:138
msgid "Insert _Image"
msgstr "Inserisci _immagine"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:140
msgid "Insert _Related Records"
msgstr "Inserisci _record relativi"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:142
msgid "Insert _Horizontal Line"
msgstr "Inserisci riga _orizzontale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:144
msgid "Insert _Vertical Line"
msgstr "Inserisci riga _verticale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:147
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:60
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:682
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:148
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra Griglia"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:150
msgid "Show Rules"
msgstr "Mostra Regole"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:154
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _largezza di pagina"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:157
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:162
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:167
msgid "Zoom 25%"
msgstr "Zoom 25%"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:611
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:132
msgid "Remove library script"
msgstr "Elimina script dalla libreria"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:133
msgid ""
"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
msgstr ""
"Volete veramente eliminare questo script? Questi dati non possono essere "
"recuperati"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:70
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:79
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:46
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:38
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:114
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#. TODO: Prevent deletion of standard groups
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:212
msgid "Delete Group"
msgstr "Elimina Gruppo"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:213
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo gruppo?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:378
msgid "Full access."
msgstr "Accesso completo."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:162
msgid "Delete User"
msgstr "Elimina utente"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:163
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo utente?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:444
msgid "Developer group may not be empty."
msgstr "Il gruppo sviluppatori non può essere vuoto."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:445
msgid "The developer group must contain at least one user."
msgstr "Il gruppo sviluppatori deve contenere almeno un utente."

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:117
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"

#. Prevent two tables with the same name from being added.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:119
msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
msgstr "Questa tabella esiste già. Scegliere una nome di tabella differente"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:121
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#. TODO: This should really be a radio, but the use of AddDel makes it
awkward to change that CellRenderer property.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:125
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:229
msgid "Table Already Exists"
msgstr "La tabella esiste già"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:230
msgid ""
"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
"use the existing table?"
msgstr ""
"Questa tabella esiste già nel database server, anche se non è menzionata nel "
"file .glom. Questo non dovrebbe accadere. Volete che Glom tenti di usare la "
"tabella esistente?"

#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:290
msgid ""
"You cannot delete this table, because there is no information about this "
"table in the document."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare questa tabella perché non ci sono informazioni su "
"di essa nel documento."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:297
msgid ""
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
"Table name: "
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare questa tabella?\n"
"Nome della tabella: "

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:298
msgid "Delete Table"
msgstr "Elimina tabella"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:365
msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
msgstr "Siete sicuri di voler rinominare questa tabella?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:366
msgid "<b>Rename Table</b>"
msgstr "<b>Rinomina tabella</b>"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:408
msgid "Unknown Table"
msgstr "Tabella sconosciuta"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:409
msgid ""
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
"in the document."
msgstr ""
"Non è possibile aprire questa tabella perché non ci sono informazioni su di "
"essa nel documento."

#: ../glom/python_embed/glom_python.cc:131
msgid "Python Error: \n"
msgstr "Errore python: \n"

#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:61
msgid "Show _Grid"
msgstr "Mostra _griglia"

#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:460
msgid "Edit _Fields"
msgstr "Modifica _campi"

#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:463
msgid "Edit _Relationships"
msgstr "Modifica _relazioni"

#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell
attributes depending on the row:
#. Name column:
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:151
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:198
msgid "Part"
msgstr "Parte"

#. Append the View columns:
#: ../glom/translation/window_translations.cc:66
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../glom/translation/window_translations.cc:74
msgid "Item"
msgstr "Elemento"

#: ../glom/translation/window_translations.cc:82
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"

#. Show only debug output
#: ../glom/translation/window_translations.cc:435
msgid "Gettext-Warning: "
msgstr "Warning gettext: "

#: ../glom/translation/window_translations.cc:451
msgid "Gettext-Error: "
msgstr "Errore gettext: "

#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
#: ../glom/translation/window_translations.cc:508
#: ../glom/translation/window_translations.cc:585
msgid "Choose .po File Name"
msgstr "Segliere un nome file .po"

#: ../glom/translation/window_translations.cc:512
#: ../glom/translation/window_translations.cc:589
msgid "Po files"
msgstr "File po"

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:153
msgid "This item already exists. Please try again."
msgstr "Questo elemento esiste già. Provare di nuovo."

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:160
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:811
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:849
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1857
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits.  That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1888
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2549
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits.  That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1920
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2411
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2201
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"

#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
msgid "Read-only field."
msgstr "Campo di sola lettura."

#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
msgid "This field may not be edited here."
msgstr "Questo campo non può essere modificato qui."

#. Let the user choose a date from a calendar dialog:
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:233
msgid "..."
msgstr "..."

#. TODO: A better label/icon for "Choose Date".
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:234
msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
msgstr "Scegliere una data da un calendario sullo schermo."

#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:244
msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
msgstr "Aprire il record identificato da questo ID, nell'altra tabella."

#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:254
msgid ""
"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
"ID for this field."
msgstr ""
"Inserire criteri di ricerca per identificate record nell'altra tabella,per "
"scegliere un ID per questo campo."

#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2102
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr "Tasto destro sulla disposizione, per specificare i campi relazionati."

#. Tell user that they can't do that:
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2325
msgid "Extra Related Records Not Possible"
msgstr "Non sono possibili ulteriori record relazionati."

#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2326
msgid ""
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
"record, because the relationship uses a unique key."
msgstr ""
"Si è cercato di inserire un nuovo record relazionato, ma è possibile averne "
"solo uno perché la relazione usa una chiave unica. "

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:367
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:369
#, c-format
msgid "Sorry, the '%s' action is not implemented."
msgstr "L'azione '%s' non è ancora implementata."

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:379
msgid "Stock Icons (A-F)"
msgstr "Icone Disponibili (A-F)"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:380
msgid "Stock Icons (G-N)"
msgstr "Icone Disponibili (G-N)"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:381
msgid "Stock Icons (O-R)"
msgstr "Icone Disponibili (O-R)"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:382
msgid "Stock Icons (S-Z)"
msgstr "Icone Disponibili (S-Z)"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:444
msgid "Radio Item"
msgstr "Elemento Radio"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:465
msgid "Advanced Features"
msgstr "Caratteristiche Avanzate"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:683
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:706
msgid "Icon Size"
msgstr "Grandezza Icone"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:711
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:715
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:719
msgid "Ellipsize Headers"
msgstr "Contrai Intestazioni"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:723
msgid "Exclusive Groups"
msgstr "Gruppi Esclusivi"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:727
msgid "Expand Groups"
msgstr "Espandi Gruppi"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:72
msgid "New Database"
msgstr "Nuovo Database"

#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying
that a new file must be saved.
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:89
msgid ""
"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
"this later in the database properties. It may contain any characters."
msgstr ""
"Scegliere un titolo leggibile per il nuovo database. È possibile cambiarlo "
"in seguito nelle proprietà del database. Può contenere qualsiasi carattere. "

#. Use titles that show the distinction between PostgreSQL and SQLite:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:109
msgid ""
"Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Crea il database PostgreSQL nella propria directory, per essere ospitato da "
"questo computer."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:113
msgid ""
"Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified "
"in the next step."
msgstr ""
"Crea il database su un server database PostgreSQL esterno, che deve essere "
"specificato nel passo successivo."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:119
msgid ""
"Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Crea il database SQLite nella propria directory, per essere ospitato da "
"questo computer."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:120
msgid ""
"SQLite does not support authentication or remote access but is suitable for "
"embedded devices."
msgstr "SQLite non supporta l'autenticazione o l'accesso remoto ma è
adatto per dispositivi embedded."

#. TODO: Hide this because it's the only radio button, so it's not a choice:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:130
msgid ""
"Create database in its own folder, to be hosted by this computer, using "
"SQLite"
msgstr ""
"Crea il database nella propria directory, per essere ospitato da "
"questo computer, utilizzando SQLite"

#. Only PostgreSQL:
#. Use titles that don't mention the boring name of the backend:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:139
msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Crea il database nella propria directory, per essere ospitato da "
"questo computer."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:143
msgid ""
"Create database on an external database server, to be specified in the next "
"step."
msgstr ""
"Crea il database su un server database esterno, che deve essere "
"specificato nel passo successivo."

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:382
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:386
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:437
msgid "Image loading failed"
msgstr "Caricamento immagine fallito"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:437
msgid "The image file could not be opened:\n"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file immagine:\n"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:532
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli File"

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:57
msgid "Drag this to the layout to add a new group."
msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo gruppo."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:60
msgid "Drag this to the layout to add a new notebook."
msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo blocco note."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:67
msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo Record Relativo"

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:70
msgid "Drag this to the layout to add a new button."
msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo pulsante."

#. TODO: Add a drag item for the related records item.
#. Note for translators: These are container layout items, containing
child layout items, like container widgets in GTK+.
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:81
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39
msgid "Field Layout Properties"
msgstr "Proprietà della disposizione dei campi"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:40
msgid "Add Field"
msgstr "Aggiungi campo"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:43
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi gruppo"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:87
msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
msgstr "Eliminare l'intero blocco note \"%1\"?"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:92
msgid "Delete whole notebook?"
msgstr "Eliminare l'interno blocco note?"

#: ../glom/xsl_utils.cc:116
msgid "Report Finished"
msgstr "Report Terminato"

#: ../glom/xsl_utils.cc:116
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "Il report verrà ora visualizzato sul browser web."

#~ msgid ""
#~ "SQLite is more light-weight than postgresql, but it does not support "
#~ "authentication or remote access."
#~ msgstr ""
#~ "SQLite è più leggero di postgresql, ma non supporta l'autenticazione o "
#~ "l'accesso remoto."

#~ msgid ""
#~ "You must choose a database table first.\n"
#~ " Use the Navigation menu, or load a previous document."
#~ msgstr ""
#~ "Prima è necessario scegliere una tabella del database.\n"
#~ " Utilizzare il menu di navigazione, o caricare un documento precedente."

#~ msgid "Design"
#~ msgstr "Disegno"

#~ msgid ""
#~ "You must choose a database first.\n"
#~ " Use the Navigation|Database menu item, or load a previous document."
#~ msgstr ""
#~ "Prima è necessario scegliere una tabella del database.\n"
#~ " Utilizzare il menu di navigazione|database, o caricare un documento "
#~ "precedente."

#~ msgid "_Navigate"
#~ msgstr "_Navigazione"

#~ msgid "_Design"
#~ msgstr "_Disegno"

#~ msgid ""
#~ "When you change the data in a field the database is updated immediately.\n"
#~ " Click [New] to add a new record.\n"
#~ " Leave automatic ID fields empty - they will be filled for you."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene modificato un dato in un campo il database e' aggiornato "
#~ "immediatamente.\n"
#~ " Fare clic su <<Nuovo>> per aggiungere un nuovo record.\n"
#~ " Lasciare i campi ID automatici vuoti - saranno riempiti automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "When you change the data in a field the database is updated immediately.\n"
#~ " Click [Add] or enter data into the last row to add a new record.\n"
#~ " Leave automatic ID fields empty - they will be filled for you.\n"
#~ "Only the first 100 records are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene modificato un dato in un campo il database e' aggiornato "
#~ "immediatamente.\n"
#~ "Fare clic su <<Aggiungi>> o inserire dati nell'ultima riga per aggiungere "
#~ "un nuovo record.\n"
#~ "Lasciare i campi ID automatici vuoti - saranno riempiti automaticamente.\n"
#~ " Soltanto i primi 100 record sono mostrati."

#~ msgid ""
#~ "Click [Edit] to edit the field definition in more detail.\n"
#~ "Use the Mode menu to see Data or perform a Find."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su <<Modifica>> per modificare la definizione del campo in "
#~ "maggiore dettaglio.\n"
#~ "Utilizzare il menu Modo per visualizzare i dati o per eseguire una "
#~ "ricerca."

#~ msgid ""
#~ "Enter the search criteria and click [Find]\n"
#~ " Glom will then change to Data mode to display the results."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire i criteri di ricerca e fare clic su <<Cerca>>\n"
#~ "Glom passerà al modo Dati per mostrare i risultati."

#~ msgid ""
#~ "Select a database and click [Edit]. You may create a new database by "
#~ "entering the name in the last row."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare un database e fare clic su <<Modifica>>. È possibile creare "
#~ "un nuovo database inserendo il nome nell'ultima riga."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The user or password might be wrong,"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utente o password potrebbero essere sbagliate,"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "or you might need to start your database backend."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "o potrebbe essere necessario avviare il backend del database."

#~ msgid ""
#~ "Select a table and click [Edit]. You may create a new table by entering "
#~ "the name in the last row."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare una tabella e fare clic su <<Modifica>>. È possibile creare "
#~ "una nuova tabella inserendo il nome nell'ultima riga."

#~ msgid "%X"
#~ msgstr "%X"

#~ msgid "You may not specify more than one field as the primary key."
#~ msgstr "Non si può specificare più di un campo come chiave primaria."

#~ msgid "This feature is not yet available."
#~ msgstr "Questa caratteristica non è ancora disponibile."

#~ msgid "<b>Table Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome Tabella:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create "
#~ "new document</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
#~ "database?\n"
#~ "\n"
#~ "Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aprire un documento esistente, o "
#~ "creare un nuovo documento</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Si desidera aprire un documento esistente, per connettersi a un database "
#~ "esistente?\n"
#~ "\n"
#~ "O si desidera creare un nuovo documento, per progettare un nuovo "
#~ "database?\n"

#~ msgid "Add Related"
#~ msgstr "Aggiungi Relazionato"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "Choose columns"
#~ msgstr "Scegli colonne"

#~ msgid "Details Layout"
#~ msgstr "Dettagli disposizione"


Il 7 gennaio 2009 18.32, Andrea Zagli <azagli@inwind.it> ha scritto:
> Il giorno lun 05 gen 2009 17:06:24 CET, SuBBuGLiO ha scritto:


Maggiori informazioni sulla lista tp