traduzione glom, prima bozza

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 8 Mar 2009 13:37:49 CET


2009/3/5 SuBBuGLiO <subbuglio@gm...>:

> #: ../glom/application.cc:173
> msgid "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
> msgstr "(C) 2000-2005 Murray Cumming"

s/(C)/©/

> #: ../glom/application.cc:316
> msgid "_Edit Print Layouts"
> msgstr "_Modifica disposizione di stampa"

> #: ../glom/application.cc:467
> msgid "_Print Layouts"
> msgstr "Disposizione di _stampa"

l'originale è al plurale

> #: ../glom/application.cc:397
> msgid "Add _Related Table"
> msgstr "Aggiungi tabella _relativa"

? "correlata", anche in altre frasi, ma non so se è un termine usato comunemente
comunque per "related" in alcune frasi hai usato "relativa" e in altre
"relazionata", questo va uniformato

> #: ../glom/application.cc:989
> msgid ""
> "This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
> "make design changes."
> msgstr ""
> "Quest file è di sola lettura, non sarà possibile entrare in modalità "
> "sviluppatore per eseguire cambiamenti di disegno."

s/Quest/Questo/

> #: ../glom/base_db.cc:1849
> msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
> msgstr "I criteri di ricerca non hanno individuato nessun record nella tabella"

manca il punto finale

> #. Warn the user:
> #. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so
> people never see this dialog.
> #: ../glom/base_db_table_data.cc:331
> msgid ""
> "Data may not be entered into this related field, because the related record "
> "does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
> "therefore can not be created with the key value in this record."
> msgstr ""
> "Questi dati non possono essere inseriti nel campo relazionato, perché il "
> "record relativo non esiste ancora e la chiave nel record relativo è auto-"
> "generata. Quindi non può essere creata con il valore di chiave in questo "
> "record. "

? s/auto-generata/generata automaticamente/

> #. TODO: Show old and new names?
> #: ../glom/box_reports.cc:225
> msgid "Rename Report"
> msgstr "Rinomina Report"

s/Report/report/

> #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:49
> msgid "No templates available."
> msgstr "Nessun modello disponibile"

manca il punto finale

> #. We mean 22nd November 2008:
> #. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901.
> #. C months start at 0.
> #. starts at 1
> #. Get the ISO (not current locale) text representation:
> #. ignored
> #. iso_format
> #: ../glom/dialog_import_csv.cc:292
> msgid ""
> "Note that the source file should contain numbers and dates in international "
> "ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1."
> msgstr ""
> "Notare che il file sorgente deve contenere numeri e date in formato "
> "internazionaleISO. Per esempio, 22 Novembre 2008 dovrebbe essere %1"

s/internazionaleISO/internazionale ISO/
s/Novembre/novembre/
s/dovrebbe/deve/

> #. Note to translators: This is a straight line, not a database row.
> #: ../glom/dialog_import_csv.cc:829
> #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:82
> msgid "Line"
> msgstr "Riga"

secondo il commento, è una linea retta, quindi "Linea"

> #: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:198
> msgid ""
> "Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is "
> "empty.\n"
> msgstr ""
> "Errore importando la riga %1: non è possibile importare la riga perché la "
> "chiave primaria è vuolta.\n"

s/vuolta/vuota/

> #: ../glom/frame_glom.cc:416
> msgid "Find"
> msgstr "Cerca"

"Trova"?

> #: ../glom/frame_glom.cc:770
> msgid "CSV files"
> msgstr "file CSV"

s/file/File/ visto che sembra un'alternativa a questa che ha
l'iniziale maiuscola:
> #: ../glom/frame_glom.cc:774
> msgid "All files"
> msgstr "Tutti i file"


> #: ../glom/glom_developer.glade.h:26
> msgid "<b>Select Field</b>"
> msgstr "<b>Seleziona Campo</b>"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:27
> msgid "<b>Select Relationship</b>"
> msgstr "<b>Seleziona Relazione</b>"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:28
> msgid "<b>Sort Fields</b>"
> msgstr "<b>Ordina Campi</b>"

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:30
> msgid "<b>Summary Field</b>"
> msgstr "<b>Campo Sommario</b>"

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:34
> msgid "<b>Text Formatting</b>"
> msgstr "<b>Formato Testo</b>"

la seconda parola va minuscola
anche nelle successive con "<span weight=\"bold\"
size=\"larger\">[...]</span>\n" che non riporto qui

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:44
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
> "\n"
> "Which user should be added to this group?"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aggungi Utente al Gruppo</span>\n"
> "\n"
> "Quale utente deve essere aggiunto a questo gruppo?"

s/Aggungi/Aggiungi/
s/Utente al Gruppo/utente al gruppo/

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:65
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
> "\n"
> "Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
> "translations are normally used automatically when the application is started "
> "on a computer that uses the language.\n"
> "\n"
> "Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
> "dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
> "that uses that language."
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prova Traduzione</span>\n"
> "\n"
> "Sceglere una lingua per verificare temporaneamente la traduzione. Le "
> "traduzioni sono solitamente selezionate automaticamente quando "
> "l'applicazione è avviata su un computer che usa una determinata lingua.\n"
> "\n"
> "Notate che le parti standard dell'interfaccia utente di Glom, come i menu e "
> "le finestre di dialogo verranno tradotte solo quando si avvierà Glom in un "
> "computer che usa quella lingua."

s/Sceglere/Scegliere/
s/Notate/Notare/
s/menu/menù/

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:70
> #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44
> msgid "Add Button"
> msgstr "Aggiungi Pulsante"

minuscole in questa e nelle seguenti

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:91
> msgid "Border Width (ems)"
> msgstr "Larghezza bordo (ems)"

"em" è un termine tipografico quindi toglierei la "s"
http://it.wikipedia.org/wiki/Em_(tipografia)

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:100
> msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
> msgstr "Clicca questa casella per usare un colore di sfondo non standard."
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:101
> msgid "Click this check box to use a non-standard font."
> msgstr "Cicca questa casella per usarne un carattere non standard."

s/Clicca/Fare clic su/
anche nelle successive c'è clicca o cliccare

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:119
> msgid "Export Format"
> msgstr "Esporta formato"

"Formato esportazione"

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:124
> msgid "Field Layout"
> msgstr "Disposizione dei campi"

l'originale è al singolare

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:142
> msgid "Identify Original"
> msgstr "Identifica Originale"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:143
> msgid "Identify Source"
> msgstr "Identifica Origine"

seconda parola minuscola

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:145

> "migliaia, anche se le impostazioni internazionali del computere lo "

s/computere/computer/

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:147
> msgid "Image Object"
> msgstr "Oggetto Immagine"

seconda parola minuscola

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:153
> msgid "Lookup value when a field changes."
> msgstr "Controlla il valore quando cambia un campo."

? "Cerca"

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:173
> msgid "Relationships Overview"
> msgstr "Panoramica delle Relazioni"

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:181
> msgid "Select Field"
> msgstr "Seleziona Campo"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:182
> msgid "Select Relationship"
> msgstr "Seleziona Relazione"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:183
> msgid "Show Related Relationships"
> msgstr "Mostra Relazioni collegate"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:184
> msgid "Show Table Title"
> msgstr "Mostra Titolo Tabella"

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:191
> msgid "Summary Type:"
> msgstr "Tipo di Sommario:"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:192
> msgid "System Name:"
> msgstr "Nome del Sistema:"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:193
> msgid "Table Name"
> msgstr "Nome Tabella"

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:198
> msgid "Text Format"
> msgstr "Formato Testo"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:199
> msgid "Text Object"
> msgstr "Oggetto Testo"

minuscole

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:201
> msgid ""
> "These modules will be available to your button scripts and field "
> "calculations via the python import keyword."
> msgstr ""
> "Questi moduli saranno disponibili per gli script dei pulsanti e per i "
> "calcoli di campo attraverso la keyword python import."

? "...keyword «import» di python."

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:218
> msgid "User Entry"
> msgstr "Inserimento dell'Utente"

minuscola

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:222
> msgid ""
> "When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
> "report in addition to the report title."
> msgstr ""
> "Quando è selezionato il titolo della tabella viene mostrato in alto nel "
> "report in aggiunta al titolo del report."

meglio aggiungere una virgola dopo "selezionato" perché è una frase
con soggetto sottinteso seguita da una frase con soggetto esplicito
diverso, poi è "selezionata" se si riferisce a una casella, oppure
gira la frase: "Il titolo della tabella viene mostrato [...] quando
questa è selezionata."

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:223
> msgid ""
> "When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
> "allowing you to choose fields from relationships in related tables, instead "
> "of just regular fields from those related tables."
> msgstr ""
> "Quando è selezionato saranno visualizzate relazioni ulteriori nella lista "
> "delle tabelle, permettendo di scegliere campi dalle relazioni nelle tabelle "
> "relazionate, invece che solanmente dai campi regolari di queste tabelle "
> "relazionate."

anche qui la virgola e s/solanmente/solamente/

> #: ../glom/glom_developer.glade.h:224
> msgid "Zip/Postal Code:"
> msgstr "Codice Postale:"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:225
> msgid "_Confirm Password"
> msgstr "_Conferma Password"

> #: ../glom/glom.glade.h:10
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connetti al Server</span>"

minuscole

> #: ../glom/glom.glade.h:15
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apri un documento esistente</span>"

"...>Apri o crea un documento<..."

> #: ../glom/libglom/connectionpool.cc:787
> msgid ""
> "You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
> "may not be run with such privileges for security reasons.\n"
> "Please login to your system as a normal user."
> msgstr ""
> "Sembra che si stia utilizzando Glom come utente con privilegi di "
> "amministratore. Glom non dovrebbe essere utilizzato con questi privilegi per "
> "ragioni di sicurezza.\n"
> "Effettuare il login al sistema come un utente normale."
>
> #. Warn the user:
> #: ../glom/libglom/connectionpool.cc:801
> msgid ""
> "You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
> "Please login to your system as a normal user."
> msgstr ""
> "Sembra che si stia eseguendo Glom come root. Glom non andrebbe eseguito come "
> "root.\n"
> "Effettuare il login come utente normale."

s/andrebbe/può/
s/il login/l'accesso/

> #: ../glom/libglom/connectionpool_backends/postgres_self.cc:174
> msgid "Install PostgreSQL"
> msgstr "Installare PostreSQL"

s/PostreSQL/PostgreSQL/

> #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:58
> msgid "View the first record in the list."
> msgstr "Mostra il primo record nella lista."
>
> #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:59
> msgid "View the previous record in the list."
> msgstr "Mostra il record precedente nella lista."
>
> #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:60
> msgid "View the next record in the list."
> msgstr "Mostra il prossimo record nella lista."
>
> #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:61
> msgid "View the last record in the list."
> msgstr "Mostra l'ultimo record nella lista."

per renderle simili, nella seconda: s/record precedente/precedente record/

s/lista/elenco/ come in quest'altra frase:
> #. Add Pages:
> #: ../glom/mode_data/box_data_list.cc:533
> #: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:83
> #: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:31 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
> msgid "List"
> msgstr "Elenco"

> #: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1152
> msgid "Related Calendar: "
> msgstr "Calendario Relativo: "
>
> #: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1154
> msgid "Related List: "
> msgstr "Elenco Relativo: "

> #. Translators: FROM as in SQL's FROM
> #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:50
> msgid "From Field"
> msgstr "Dal Campo"
>
> #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
> msgid "To Field"
> msgstr "Al Campo"
>
> #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
> msgid "Automatic Creation"
> msgstr "Creazione Automatica"

> #. TODO: Only show this when there are > 100 records?
> #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:263
> msgid "Recalculation Required"
> msgstr "Necessario Ricalcolo"

minuscole

> #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:264
> msgid ""
> "You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
> "the value in all records. If the table contains many records then this could "
> "take a long time."
> msgstr ""
> "È stato cambiato il calcolo usato da questo campo quindi Glom deve "
> "ricalcolare il valore in tutti i record. Se la tabella contiene molti record "
> "questo può richiedere molto tempo."

? s/calcolo/formula per il calcolo/ o qualcosa del genere
la successiva frase "Il calcolo non ha un una istruzione return." ha
meno senso di "La formula per il calcolo non ha un una istruzione
return."

> #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
> msgid "Calculation Error"
> msgstr "Errore di calcolo"
>
> #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
> msgid "The calculation does not have a return statement."
> msgstr "Il calcolo non ha un una istruzione return."
>
> #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
> msgid "Calculation result"
> msgstr "Risultato del calcolo"
>
> #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
> msgid "The result of the calculation is:\n"
> msgstr "Il risultato del calcolo è:\n"


> #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:57
> #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:67
> msgid "Related Records"
> msgstr "Record Relazionati"

> #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:148
> msgid "Show Grid"
> msgstr "Mostra Griglia"
>
> #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:150
> msgid "Show Rules"
> msgstr "Mostra Regole"

> #. TODO: Prevent deletion of standard groups
> #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:212
> msgid "Delete Group"
> msgstr "Elimina Gruppo"

minuscola

> #. Show only debug output
> #: ../glom/translation/window_translations.cc:435
> msgid "Gettext-Warning: "
> msgstr "Warning gettext: "

s/Warning/Avvertimento/

> #. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
> #: ../glom/translation/window_translations.cc:508
> #: ../glom/translation/window_translations.cc:585
> msgid "Choose .po File Name"
> msgstr "Segliere un nome file .po"

s/un nome/il nome per il/

> #: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:254
> msgid ""
> "Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
> "ID for this field."
> msgstr ""
> "Inserire criteri di ricerca per identificate record nell'altra tabella,per "
> "scegliere un ID per questo campo."

s/identificate/identificare/
s/tabella,per/tabella, per/

> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:379
> msgid "Stock Icons (A-F)"
> msgstr "Icone Disponibili (A-F)"

> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:380
> msgid "Stock Icons (G-N)"
> msgstr "Icone Disponibili (G-N)"

> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:381
> msgid "Stock Icons (O-R)"
> msgstr "Icone Disponibili (O-R)"

> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:382
> msgid "Stock Icons (S-Z)"
> msgstr "Icone Disponibili (S-Z)"

minuscola e lascerei invariato "stock" perché è una cosa relativa a GTK+

> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:444
> msgid "Radio Item"
> msgstr "Elemento Radio"

> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:465
> msgid "Advanced Features"
> msgstr "Caratteristiche Avanzate"

> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:706
> msgid "Icon Size"
> msgstr "Grandezza Icone"

> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:719
> msgid "Ellipsize Headers"
> msgstr "Contrai Intestazioni"

> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:723
> msgid "Exclusive Groups"
> msgstr "Gruppi Esclusivi"

> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:727
> msgid "Expand Groups"
> msgstr "Espandi Gruppi"

> #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:72
> msgid "New Database"
> msgstr "Nuovo Database"

minuscole

> #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:67
> msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
> msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo Record Relativo"

qui sono in dubbio, ma non credo che sia un nome proprio, quindi mi
sembra preferibile il minuscolo per "Record Relativo"

> #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:92
> msgid "Delete whole notebook?"
> msgstr "Eliminare l'interno blocco note?"

s/interno/intero/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp