Revisione per Cheese-help

rbandiera@email.it rbandiera@email.it
Sab 7 Mar 2009 18:25:34 CET


Ciao,
allego la traduzione di Cheese per revisione:

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CHEESE-HELPn"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 13:02+0000n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 18:20+0100n"
"Last-Translator: RITA BANDIERA <rbandiera@email.it>n"
"Language-Team: ITALIAN <tp@linux.lists.it>n"
"MIME-Version: 1.0n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
"X-Poedit-Language: Italiann"
"X-Poedit-Country: ITALYn"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/cheese.xml:178(None)
msgid "@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg';
md5=411958761d6b512db88aae9281d73850"
msgstr "@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg';
md5=411958761d6b512db88aae9281d73850"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/cheese.xml:200(None)
msgid "@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg';
md5=43b669aa138e9ff4c7715acadbcc5cfd"
msgstr "@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg';
md5=43b669aa138e9ff4c7715acadbcc5cfd"

#: C/cheese.xml:25(title)
msgid "<application>Cheese</application> Manual"
msgstr "Manuale<application>Cheese</application>"

#: C/cheese.xml:27(para)
msgid "<application>Cheese</application> is a video and photo shoot program
that for webcams (or other cameras) and can do some cool effects."
msgstr "<application>Cheese</application> è un programma di video e cattura
foto per webcam (o altre macchine) ed è in grado di effettuare qualche
effetto cool."

#: C/cheese.xml:33(year)
msgid "2007,2008"
msgstr "2007,2008"

#: C/cheese.xml:34(holder)
msgid "daniel g. siegel (dgsiegel@gmail.com)"
msgstr "daniel g. siegel (dgsiegel@gmail.com)"

#: C/cheese.xml:35(holder)
msgid "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"
msgstr "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"

#: C/cheese.xml:51(publishername)
msgid "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)"
msgstr "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)"

#: C/cheese.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can
find a copy of the GFDL at this <ulink type="help"
url="ghelp:fdl">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with
this manual."
msgstr "E'permessa la copia, la distribuzione e/o la modifica di questo
documento in base ai termini della GNU Free Documentation License (GFDL),
versione 1.1 o qualunque versione successiva pubblicata dalla Free Software
Foundation senza le sezioni invariate, i testi fronte e retro di copertina.
E' possibile trovare una copia della GFDL a <ulink type="help"
url="ghelp:fdl">link</ulink> oppure nel file COPYING-DOCS distribuito con
questo manuale."

#: C/cheese.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale è parte di una raccolta di manuali GNOME distribuiti
ai termini della GFDL. Se si desidera distribuire questo manuale
separatamente dalla raccolta, è sufficiente aggiungere una copia della
licenza al manuale, come descritto nella sezaione 6 della licenza."

#: C/cheese.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and
services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME
documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made
aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial
capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle società per distinguere i propri prodotti
e servizi sono riconosciuti come marchi commerciali. Laddove questi nomi
appaiono nella documentazione GNOME, ed i membri della GNOME Documentation
Project sono a conoscenza di questi marchi commerciali, allora i nomi sono
scritti in lettere maiuscole o hanno l'iniziale maiuscola."

#: C/cheese.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS
MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE
RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL
WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY
SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN
ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION
OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO "COSì COM'E', SENZA GARANZIA DI ALCUN
TIPO, NE' ESPRESSA O IMPLICITA, COMPRESO, SENZA LIMITAZIONE, GARANZIE CHE IL
DOCUMENTO O LA VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO SIA PRIVA DI DIFETTI
COMMERCIABILI, ADATTA AD UN PARTICOLARE SCOPO OPPURE NON ILLEGALE. IL
RISCHIO IN TOTALE PER LA QUALITA', L'ACCURATEZZA, E LE PRESTAZIONI DEL
DOCUMENTO O DELLA VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO SONO CARICO DELL'UTENTE.
SE QUALUNQUE DOCUMENTO O VERSIONE MODIFICA DOVESSE DIMOSTRARSI DIFETTOSA IN
QUALCHE RIGUARDO, L'UTENTE (NON LO SCRITTORE INIZIALE, L'AUTORE O QUALUNQUE
CONTRIBUTORE) SI ASSUMERA' IL COSTO DI QUALUNQUE SERVIZIO NECESSARIO,
RIPARAZIONE O CORREZIONE. QUESTA DEROGA DI GARANZIA COSTITUISCE UNA PARTE
ESSENZIALE DELLA LICENZA. NESSUN UTILIZZO DEL DOCUMENTO O DELLA VERSIONE
MODIFICATA E' AUTORIZZATA TRANNE IN BASE A QUESTA DEROGA; E"

#: C/cheese.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL
WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE
TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR
MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR
RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN
IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN BASE A NESSUNA TEORIA LEGALE, SE A TORTO
( INCLUSO LA NEGLIGENZA"), CONTRATTO, O ALTRIMENTI, L'AUTORE, LO SCRITTORE
ORIGINARIO, QUALUNQUE CONTRIBUTORE, O DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DELLA
VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO, O QUALUNQUE FORNITORE DI ALCUNA PARTE,
SARA' RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI PERSONE PER QUALUNQUE DANNO DIRETTO,
INDIRETTO, SPECIALE, INCIDENTALE, O CONSEGUENTE DI ALCUN TIPO, SENZA
LIMITAZIONE, PER PERDITA DI BENI, INTERRUZIONE DI LAVORO, MANCANZA O
MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER, O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O
RELATIVO ALL'UTILIZZO DEL DOCUMENTO E DELLE VERSIONI MODIFICATE DEL
DOCUMENTO, ANCHE SE TALI PARTI SONO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITA' DI
TALI DANNI."

#: C/cheese.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: <divlaceholder-1/>"
msgstr "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO SONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA LICENZA DELLA GNU FREE DOCUMENTATION CON L'ULTERIORE
INTENDIMENTO CHE: <divlaceholder-1/>"

#: C/cheese.xml:61(firstname)
msgid "Joshua"
msgstr "Joshua"

#: C/cheese.xml:62(surname)
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"

#: C/cheese.xml:63(email)
msgid "joshhendo@gmail.com"
msgstr "joshhendo@gmail.com"

#: C/cheese.xml:66(firstname)
msgid "Jaap"
msgstr "Jaap"

#: C/cheese.xml:67(surname)
msgid "Haitsma"
msgstr "Haitsma"

#: C/cheese.xml:68(email)
msgid "jaap@haitsma.org"
msgstr "jaap@haitsma.org"

#: C/cheese.xml:88(revnumber)
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: C/cheese.xml:89(date)
msgid "2007-12-04"
msgstr "04-12-2007"

#: C/cheese.xml:91(para)
#: C/cheese.xml:102(para)
#: C/cheese.xml:116(para)
msgid "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"
msgstr "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"

#: C/cheese.xml:94(para)
#: C/cheese.xml:108(para)
#: C/cheese.xml:122(para)
msgid "Jaap A. Haitsma"
msgstr "Jaap A. Haitsma"

#: C/cheese.xml:99(revnumber)
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: C/cheese.xml:100(date)
msgid "2008-01-12"
msgstr "12-01-2008"

#: C/cheese.xml:105(para)
#: C/cheese.xml:119(para)
msgid "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>"
msgstr "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>"

#: C/cheese.xml:113(revnumber)
msgid "0.3"
msgstr "0.3"

#: C/cheese.xml:114(date)
msgid "2008-08-20"
msgstr "20-08-2008"

#: C/cheese.xml:129(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Riscontri"

#: C/cheese.xml:130(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Cheese application
or this manual, follow the directions in the <ulink
url="http://projects.gnome.org/cheese/"
type="http"><application>Cheese</application> Contact Page</ulink>."
msgstr "Per riportare un bug o fornire suggerimenti riguardanti
l'applicazione Cheese o su questo manuale, seguire le indicazioni nel <ulink
url="http://projects.gnome.org/cheese/"
type="http"><application>Cheese</application> Pagina di contatto</ulink>."

#: C/cheese.xml:0(application)
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: C/cheese.xml:144(primary)
#: C/cheese.xml:157(tertiary)
msgid "cheese"
msgstr "cheese"

#: C/cheese.xml:150(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/cheese.xml:156(secondary)
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: C/cheese.xml:160(para)
msgid "Cheese is a video and photo shoot application with cool effects for
the <systemitem>GNOME desktop</systemitem>."
msgstr "Cheese è un'applicazione per video e catturare foto con effetti cool
per il <systemitem>GNOME desktop</systemitem>."

#: C/cheese.xml:168(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: C/cheese.xml:169(para)
msgid "The main screen of Cheese looks like the screenshot below."
msgstr "Lo schermo principale di Cheese appare come la schermata qui sotto:"

#: C/cheese.xml:174(title)
msgid "Cheese screenshot"
msgstr "Schermata di Cheese"

#: C/cheese.xml:184(para)
msgid "Cheese defaults to photo mode, and needs to be changed to video mode
if desired."
msgstr "Cheese è preimpostato sulla modalità foto, ed è necessario cambiarlo
nella modalità video se lo si desidera"

#: C/cheese.xml:190(title)
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"

#: C/cheese.xml:196(title)
msgid "Cheese effects screenshot"
msgstr "Schermata degli effetti di Cheese"

#: C/cheese.xml:191(para)
msgid "To apply effects to the input of your webcam, click the button
labelled <guibutton>Effects</guibutton>. When you go to the effects window,
you will see a window similar to the image below <divlaceholder-1/>"
msgstr "Per applicare gli effetti all'ingresso della webcam, cliccare sul
pulsante con etichetta <guibutton>Effetti</guibutton>. Quando si va alla
finestra degli effetti, si vedrà una finestra simile all'immagine qui sotto
<divlaceholder-1/>"

#: C/cheese.xml:208(para)
msgid "You are able to select numerous effects to apply to your photo. To
apply an effect, just click on the effect that you want. The button will
appear highlighted. Selecting multiple effects will apply all the effects to
your image (for example, if you apply <guibutton>Hulk</guibutton> and
<guibutton>Vertical Flip</guibutton>, the input from the webcam will be
altered to have a green shade and be up side down). To disable all effects,
just click on the <guibutton>No Effect</guibutton> button."
msgstr "Si possono selezionare numerosi effetti da applicare alle foto. Per
applicare un effetto, basta cliccare sull'effetto che si vuole. Il pulsante
verrà evidenziato. La selezione multipla degli effetti si applicherà a tutti
gli effetti dell'immagine (per esempio, se si applica
<guibutton>Hulk</guibutton> e  <guibutton>Vertical Flip</guibutton>,
l'ingresso dalla webcam verrà alterato in modo tale da avere un'ombratura
verde ed essere sotto sopra). Per disabilitare tutti gli effetti, basta
cliccare sul pulsante <guibutton>Nessun effetto</guibutton> button."

#: C/cheese.xml:221(title)
msgid "Photo Mode"
msgstr "Modalità foto"

#: C/cheese.xml:222(para)
msgid "Photo mode is the default mode that Cheese opens in. When not in
photo mode, click the button labelled <guibutton>Photo</guibutton>, press
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> or Menu:
<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Photo</guimenuitem></menuchoice>
to change to photo mode. Photo mode will take a single photo every time the
button labelled <guibutton>Take a photo</guibutton> or the
<keycap>Spacebar</keycap> is pressed, and will save to disk."
msgstr "La modalità foto è la modalità preimpostata con cui si apre Cheese.
Quando non si trova in modalità foto, cliccare il pulsante con etichetta
<guibutton>Foto</guibutton>, premere
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> oppure il menu:
<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Photo</guimenuitem></menuchoice>
per cambiare la modalità foto. La modalità foto scatterà una sola foto alla
volta ogni volta che si preme il pulsante con l'etichetta <guibutton>Scatta
una foto</guibutton> o la <keycap>Barra spaziatrice</keycap>, e la salverà
su disco."

#: C/cheese.xml:235(title)
msgid "Video Mode"
msgstr "Modalità video"

#: C/cheese.xml:236(para)
msgid "Video mode is a mode that allows you to take short videos using the
webcam. When not in video mode, click the button labelled
<guibutton>Video</guibutton>, press
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> or Menu:
<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Video</guimenuitem></menuchoice>
to change to video mode. Video mode will start recording a video every time
the the button labelled <guibutton>Start Recording</guibutton> or the
<keycap>Spacebar</keycap> is pressed. The video will stop recording and save
to disk when the button labelled <guibutton>Stop Recording</guibutton> or
the <keycap>Spacebar</keycap> is pressed."
msgstr "La modalità video è la modalità che consente di registrare brevi
video usando la webcam. Quando non si trova in modalità video, cliccare sul
pulsante con l'etichetta <guibutton>Video</guibutton>, premere
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> oppure il menu:
<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Video</guimenuitem></menuchoice>
per cambiare alla modalità video. La modalità video inizia registrando un
video ogni volta che si preme il pulsante con l'etichetta <guibutton>Avvia
registrazione</guibutton> oppure la <keycap>Barra spaziatrice</keycap>. Il
video terminerà la registrazione e salverà su disco quando si preme il
pulsante con l'etichetta <guibutton>Interrompi registrazione</guibutton>
oppure la <keycap>Barra spaziatrice</keycap>."

#: C/cheese.xml:249(para)
msgid "The video mode does look any different to the screenshot of photo
mode, except that the button labelled <guibutton>Take a photo</guibutton>
will be either <guibutton>Start Recording</guibutton> or <guibutton>Stop
Recording</guibutton>, and the button labelled <guibutton>Video</guibutton>
is greyed out, whereas the button labelled <guibutton>Photo</guibutton> is
not."
msgstr "La modalità video appare un po' diversa dalla schermata della
modalità foto, tranne che il pulsante <guibutton>Fai una foto</guibutton>
sarà o <guibutton>Avvia registrazione</guibutton> o <guibutton>Interrompi
registrazione</guibutton>, ed il pulsante con l'etichetta
<guibutton>Video</guibutton> è in grigio, mentre il pulsante con l'etichetta
<guibutton>Foto</guibutton> non lo è."

#: C/cheese.xml:259(para)
msgid "You can use both photo and video mode in Fullscreen. To do this, just
click
<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>
to enter Fullscreen mode, or press <keycap>F11</keycap>. To exit Fullscreen
mode, press <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F11</keycap>."
msgstr "E' possibile usare sia la modalità foto che video a tutto schermo.
Per farlo, basta cliccare su
<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>A tutto
schermo</guimenuitem></menuchoice> per inserire la modalità a tutto schermo,
oppure premere <keycap>F11</keycap>. Per uscire dalla modalità a tutto
schermo, premere <keycap>Esc</keycap> oppure <keycap>F11</keycap>."

#: C/cheese.xml:271(title)
msgid "Working with photos and videos"
msgstr "Lavorare con foto e video"

#: C/cheese.xml:273(title)
msgid "Taking a photo"
msgstr "Scattare una foto"

#: C/cheese.xml:274(para)
msgid "To take a photo in Cheese, be sure to be in “Photo” mode."
msgstr "Per scattare una foto in Cheese, assicurarsi di essere in modalità
“Foto”."

#: C/cheese.xml:278(para)
msgid "To take a photo, apply the effects that you wish by clicking the
button labelled <guibutton>Effects</guibutton>, click on the effects desired
as described in a previous section and press the button labelled
<guibutton>Back</guibutton>. You should now have the effects that you
clicked on applied to the webcam input."
msgstr "Per scattere una foto, applicare gli effetti che si desidera
cliccando sul pulsante con l'etichetta <guibutton>Effects</guibutton>,
cliccare sugli effetti desiderati come descritto nella sezione precedente e
premere il pulsante con l'etichetta <guibutton>Indietro</guibutton>. Ora si
dovrebbero avere gli effetti cliccati applicati all'ingresso della webcam."

#: C/cheese.xml:286(para)
msgid "To take the photo, press the button labelled <guibutton>Take a
photo</guibutton> or press the <keycap>spacebar</keycap>. You will then see
<application>Cheese</application> count down from 3 or instantly take the
photo, depending on your settings. When the photo is taken, your entire
screen will flash white, and the photo that was just taken will appear in
the photo stream at the bottom of the program window."
msgstr "Per scattare la foto, premere il pulsante con l'etichetta
<guibutton>Fai una foto</guibutton> oppure premere la <keycap>barra
spaziatrice</keycap>. Quindi si vedrà <application>Cheese</application> fare
il conto alla rovescia da 3 oppure scattare la foto istantaneamente, a
seconda delle impostazioni. Quando si scatta una foto, tutto lo schermo si
illumina di bianco, e la foto che è appena stata fatta apparirà nel flusso
delle foto in fondo alla finestra del programma."

#: C/cheese.xml:296(title)
msgid "Taking a video"
msgstr "Registrare un video"

#: C/cheese.xml:297(para)
msgid "To take a video in Cheese, make sure that the
<guibutton>Video</guibutton> button has been pressed."
msgstr "Per registrare un video in Cheese, assicurarsi che il pulsante
<guibutton>Video</guibutton> sia stato premuto."

#: C/cheese.xml:302(para)
msgid "To start recording a video, press the button labelled
<guibutton>Start Recording</guibutton> or press the
<keycap>spacebar</keycap>. The time of how much video has been recorded will
appear in the bottom right hand corner."
msgstr "Per avviare la registrazione di un video, premere il pulsante con
l'etichetta <guibutton>Avvia registrazione</guibutton> oppure premere la
<keycap>Barra spaziatrice</keycap>. Il tempo di registrazione del video
apparirà nell'angolo in basso a destra."

#: C/cheese.xml:310(para)
msgid "If your video appears to be jerky or have a low frame rate (only
updating the picture every few seconds), it does not mean that the recording
has a similar frame rate. In many cases, the recorded file will have a
better frame rate."
msgstr "Se il video appare a scatti oppure ha un basso tasso di inquadratura
(solo aggiornando l'immagine ogni pochi secondi), non significa che la
registrazione ha un simile tasso di inquadratura. In molti casi, il file
registrato avrà un tasso di inquadratura migliore."

#: C/cheese.xml:320(title)
msgid "Sharing Photos and Videos"
msgstr "Condividere foto e video"

#: C/cheese.xml:322(title)
msgid "Viewing a photo or video"
msgstr "Visualizzare una foto o un video"

#: C/cheese.xml:323(para)
msgid "To view a video or photo that has been taken, locate it in the photo
stream and double click on it. Alternatively, you can right click on it and
select <guimenuitem>Open</guimenuitem>. This will then open the file in the
default application for that file type."
msgstr "Per visualizzare un video o una foto che è stata presa, posizionarla
nel flusso delle foto e farci doppio clic. In alternativa, è possibile farci
clic di destro e selezionare <guimenuitem>Apri</guimenuitem>. Questo poi
aprirà il file nell'applicazione preimpostata per quel tipo di file."

#: C/cheese.xml:331(title)
msgid "Saving photos and videos to an alternate location"
msgstr "Salvare foto e video in un posto diverso"

#: C/cheese.xml:332(para)
msgid "To save a photo to an alternate place on your hard drive where you
can easily find them, find the photo or video that you wish to save in the
photo stream, right click on it and select <guimenuitem>Save
As</guimenuitem> from the pop-up menu. This will bring up a standard
<guilabel>Save File</guilabel> dialog that will allow you to rename the
photo if desired and save to any location you wish."
msgstr "Per salvare una foto in un punto diverso sull'unità hard dove si
possono facilmente trovare, trovare la foto o il video che si desidera
salvare nel flusso di foto, fare clic di destro e selezionare
<guimenuitem>Salva come</guimenuitem> dal menu a pop-up. Questo porterà una
finestra di dialogo standard <guilabel>Salva File</guilabel> che consentirà
di rinominare la foto se si desidera e salvarla ovunque si voglia."

#: C/cheese.xml:342(title)
msgid "Deleting a photo"
msgstr "Eliminare una foto"

#: C/cheese.xml:343(para)
msgid "To delete a photo from the photo stream, locate the photo you wish to
delete in the photo stream, left click on it once and press the
<keycap>delete</keycap> button on your keyboard. Alternatively, you can
right click on it and click <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Per eliminare una foto dal flusso di foto, localizzare la foto che
si desidera eliminare nel flusso di foto, fare clic di sinistro una volta e
premere il pulsante <keycap>delete</keycap> sulla tastiera. In alternativa,
si può fare clic di destro e cliccare su
<guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."

#: C/cheese.xml:349(para)
msgid "You will be prompted if you wish to delete it from the photo stream.
To confirm, press the button labelled <guibutton>Move to Trash</guibutton>."
msgstr "Verrà chiesto se si desidera eliminarla dal flusso di foto. Per
confermare, premere il pulsante con l'etichetta <guibutton>Sposta nel
cestino</guibutton>."

#: C/cheese.xml:355(para)
msgid "This will only move the image to the "trash", as well as remove from
your photo stream. This will not remove the photo from your computer. To
remove it from your trash, you will need to empty your trash."
msgstr "Questo sposterà soltanto l'immagine nel "cestino"così come la
rimuoverà dal flusso di foto. Questo non rimuoverà la foto dal computer. Per
rimuoverla dal cestino, sarà necessario svuotare il cestino."

#: C/cheese.xml:364(title)
msgid "Send a photo by e-mail"
msgstr "Inviare una foto per email"

#: C/cheese.xml:365(para)
msgid "Photos can be directly emailed from Cheese. You will need to have the
default mail client set up with an email account, otherwise you will need to
set one up. To email a photo, locate the photo you wish to email in the
photo stream, right click on it and select <guimenuitem>Send by
Mail</guimenuitem>."
msgstr "Le foto possono essere inviate direttamente per email da Cheese.
Sarà necessario avere il client di posta predefinito impostato con un
account di posta, altrimenti sarà necessario impostarne uno. Per inviare via
email una foto, localizzare la foto che si desidera inviare nel flusso di
foto, fare clic di destro e selezionare <guimenuitem>Invia per
posta</guimenuitem>."

#: C/cheese.xml:372(para)
msgid "This will open the default mail client (for example, Evolution) and a
new email message with the photo as an attachment."
msgstr "Questo aprirà il client di posta predefinito (per esempio,
Evolution) ed un nuovo messaggio di posta con la foto come allegato."

#: C/cheese.xml:379(title)
msgid "Set as Account Photo"
msgstr "Impostare come foto di account"

#: C/cheese.xml:380(para)
msgid "To set a photo as your account photo (which can be viewed from
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>About
Me</guimenuitem></menuchoice>, and which will also appear if the login
window displays a list of user names with photos), locate the photo that you
wish to set in Cheese, right click on it and select <guimenuitem>Set as
Account Photo</guimenuitem>."
msgstr "Per impostare una foto come foto di account (che può essere vista da
<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><guimenuitem>A
proposito di me</guimenuitem></menuchoice>,e che apparirà anche se la
finestra di registrazione visualizza un elenco di nomi utenti con foto),
localizzare la foto che si desidera impostare in Cheese, fare clic di destro
e selezionare <guimenuitem>Imposta come foto di account</guimenuitem>."

#: C/cheese.xml:390(title)
msgid "Export a photo to F-Spot"
msgstr "Esportare una foto in F-Spot"

#: C/cheese.xml:391(para)
msgid "To export a photo to F-Sport, locate the photo that you wish to
export in your photo stream, right click on it and select
<guimenuitem>Export to F-Spot</guimenuitem>. You will then be prompted from
F-Spot if you wish to import the photos that are sent to it."
msgstr "Per esportare una foto in F-Spot, localizzare la foto che si
desidera esportare nel flusso di foto, fare clic di destro e selezionare
<guimenuitem>Esporta in F-Spot</guimenuitem>. Quindi verrà richiesto da
F-Spot se si desidera importare le foto che sono state inviate."

#: C/cheese.xml:398(para)
msgid "Depending on the version of Cheese that you are currently using,
F-Spot may prompt you to import the entire photo stream."
msgstr "A seconda della versione di Cheese che si sta usando, F-Spot può
chiedere di importare l'intero flusso di foto."

#: C/cheese.xml:415(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Domande frequenti"

#: C/cheese.xml:421(title)
msgid "The video is sluggish/has a slow response. What can I do?"
msgstr "Il video è lento/ha una bassa risposta. Che cosa posso fare?"

#: C/cheese.xml:422(para)
msgid "You may have set "<literal>ximagesink</literal>" (<guilabel>X Window
System (No Xv)</guilabel>) as video-output. This means, that your cpu is
doing all the work. Change it to "<literal>xvimagesink</literal>"
(<guilabel>X Window System (X11/XShm/Xv)</guilabel>) in order to let your
graphics card do the work."
msgstr "Si può impostare "<literal>ximagesink</literal>" (<guilabel>X Window
System (No Xv)</guilabel>) come uscita-video. Questo significa, che la cpu
sta facendo il suo mestiere. Cambiarlo in
"<literal>xvimagesink</literal>"(<guilabel>X Window System
(X11/XShm/Xv)</guilabel>) per consentire alla scheda grafica di lavorare."

#: C/cheese.xml:428(para)
msgid "To change the settings, run <command>gstreamer-properties</command>,
click the <guilabel>Video</guilabel> tab and change the appropriate
settings."
msgstr "Per cambiare le impostazioni, eseguire
<command>gstreamer-properties</command>,  cliccare sulla scheda
<guilabel>Video</guilabel> e cambiare le impostazioni appropriate."

#: C/cheese.xml:436(title)
msgid "I have a Mac with iSight and a ATI graphics card, and the colors are
weird."
msgstr "Ho un Mac con iSight ed una scheda grafica ATI, ed i colori sono
strani."

#: C/cheese.xml:437(para)
msgid "This is a problem with the ATI graphics card, though there is a work
around. Change the video-output to custom and insert the following:
"<literal>ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 !
ffmpegcolorspace ! xvimagesink</literal>"."
msgstr "Questo è un problema dovuto alla scheda grafica ATI, anche se c'è
molto lavoro intorno. Cambiare l'uscita-video per personalizzare ed inserire
quanto segue:"<literal>ffmpegcolorspace !
video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! ffmpegcolorspace !
xvimagesink</literal>"."

#: C/cheese.xml:443(para)
msgid "To change the settings, run <command>gstreamer-properties</command>,
click the <guilabel>Video</guilabel> tab and select custom from the drop
down menu."
msgstr "Per cambiare le impostazioni, eseguire
<command>gstreamer-properties</command>, cliccare sulla scheda
<guilabel>Video</guilabel> e selezionare personalizza dal menu a discesa."

#: C/cheese.xml:451(title)
msgid "My webcam works with gstreamer, but does not work with
<application>Cheese</application>. What's wrong?"
msgstr "La mia webcam funziona con gstreamer, ma non funziona con
<application>Cheese</application>. Cosa c'è che non va?"

#: C/cheese.xml:452(para)
msgid "Using <command>gstreamer-properties</command> mentioned in the above
question, try changing from <guilabel>xvimagesink</guilabel> to
<guilabel>ximagesink</guilabel> or vice-versa. If this still does not work
run <command>cheese --verbose</command> on the command line and copy the
logging into a bug report in our <ulink
url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese" type="http"> bug
tracker</ulink>."
msgstr "Usando <command>gstreamer-properties</command> citato nella domanda
precedente, cercare di cambiare da <guilabel>xvimagesink</guilabel> a
<guilabel>ximagesink</guilabel> oppure vice versa. Se questo ancora non
funziona eseguire <command>cheese --verbose</command> sulla linea di comando
e copiare il logging in un report di bug nel link <ulink
url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese" type="http"> bug
tracker</ulink>."

#: C/cheese.xml:463(title)
msgid "My webcam works with other programs such as Ekiga, Camorama, but not
with <application>Cheese</application>. What's wrong?"
msgstr "La mia webcam funziona con altri programmi quali Ekiga, Camorama, ma
non con <application>Cheese</application>. Cosa c'è che non va?"

#: C/cheese.xml:464(para)
msgid "See if your webcam works when testing it in
<command>gstreamer-properties</command>. If it works there, but not in
<application>Cheese</application>, please file a bug report in our <ulink
url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese" type="http"> bug
tracker</ulink>."
msgstr "Vedere se la webcam funziona quando la si prova in
<command>gstreamer-properties</command>. Se qui funziona, ma non in
<application>Cheese</application>, compilare una relazione di bug nel link
<ulink url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese"
type="http"> bug tracker</ulink>."

#: C/cheese.xml:474(title)
msgid "Where does <application>Cheese</application> store my photos?"
msgstr "<application>Cheese</application> dove archivia le mie foto?"

#: C/cheese.xml:475(para)
msgid "Your photos are stored in ~/.gnome2/cheese/media. You can also save
them to an alternate location from within Cheese. Please see <xref
linkend="saving"/> for information on this."
msgstr "Le foto sono archiviate in ~/.gnome2/cheese/media. E' possibile
anche salvarle in un posto diverso da dentro Cheese. Vedere <xref
linkend="salvataggio"/> per le informazioni in proposito."

#: C/cheese.xml:484(title)
msgid "My Quickcam Express doesn't work with
<application>Cheese</application>..."
msgstr "Il mio Quickcam Express non funziona con
<application>Cheese</application>..."

#: C/cheese.xml:485(para)
msgid "or gstreamer, and I see errors like "Not enough buffers. We got 1, we
want at least 2" in the <application>Cheese</application> output. With
driver "qc-usb"."
msgstr "oppure gstreamer, e vedo errori come "Buffers insufficienti. Ne
abbiamo 1, ne vogliamo almeno2" in uscita di
<application>Cheese</application>. Con driver "qc-usb"."

#: C/cheese.xml:490(para)
msgid "Try running <command>qcset /dev/video0 compat=dblbuf</command> to
enable double buffer compatibility mode, then restart
<application>Cheese</application>."
msgstr "Cercare di eseguire <command>qcset /dev/video0
compat=dblbuf</command> per abilitare la modalità di compatibilità a doppio
buffer, quindi riavviare <application>Cheese</application>."

#: C/cheese.xml:497(title)
msgid ""No Camera Found" Error Message"
msgstr "Nessuna macchina fotografica trovata" messaggio di errore"

#: C/cheese.xml:498(para)
msgid ""When I launch Cheese, I get the message 'No Camera Found' but I have
my webcam plugged into my computer". There are many situations this can
happen in, and the exact problem that is causing this needs to be isolated.
If possible, try each of the following to try and get your webcam working.
1. Plug your webcam into another computer. If it works there, then it is a
problem with with the connection to your computer, or the operating system
if it was a different one on the other computer. Check the ports on your
computer (try another one) and consult support personel for your particular
operating system. 2. See if your camera is being detected by your computer,
on Linux, open up the terminal or console and type "dmesg" before you plug
in your webcam. Notice the most recent entries, and then plug in your
webcam. Type "dmesg" again and see if the most recent entries differ. If the
message mentions a USB device being detected, and your webcam is the only
USB device that has been changed, then your computer is detecting your
webcam fine. If not, then test to see if the webcam is working on another
computer. This may only work with USB webcams. 3. As Cheese uses the
gstreamer backend, it is most likely because gstreamer is not detecting the
webcam (or gstreamer has become corrupt). Please contact support personel
for the particular operating system that you are running with as many
details as possible. For Ubuntu, please use the <ulink
url="http://ubuntuforums.org/" type="http">Ubuntu Forums</ulink>."
msgstr "Quando lancio Cheese, mi compare il messaggio 'Nessuna macchina
trovata' ma la mia webcam è attaccata al computer. Ci sono molte situazioni
in cui questo può accadere, e il vero problema che crea tutto questo deve
essere isolato. Se possibile, cercare ognuno dei seguenti punti per provare
a far funzionare la propria webcam. 1. Attaccare la webcam ad un altro
computer. Se funziona, allora il problema è con il collegamento al computer,
oppure il sistema operativo se fosse diverso da quello dell'altro computer.
Verificare le porte sul computer (provarne un'altra) e consultare il
personale di assistenza per il particolare sistema operativo. 2. Vedere se
la macchina è stata individuata dal computer, su Linux, aprire il terminale
o la console e digitare "dmesg" prima di attaccare la webcam. Notare gli
ultimi inserimenti, e quindi attaccare la webcam. Digitare "dmesg"
nuovamente e vedere se i più recenti inserimenti differiscono. Se il
messaggio cita la rilevazione di un dispositivo USB, e la webcam è l'unico
dispositivo USB che è stato cambiato, allora il computer ha trovato la
webcam. Diversamente,quindi testare per vedere se la webcam funziona su un
altro computer. Questo può funzionare solo con webcam USB. 3. Perchè Cheese
usa il backend di gstreamer, è molto probabile perchè gstreamer non sta
rilevando la webcam (o gstreamer si è corrotto). Contattare il personale di
assistenza per il particolare sistema operativo che si sta usando per quanti
più dettagli possibili. Per Ubuntu, usare il link <ulink
url="http://ubuntuforums.org/" type="http">Ubuntu Forums</ulink>. "

#: C/cheese.xml:520(title)
msgid "Which cameras are supported"
msgstr "Quali macchine sono supportate"

#: C/cheese.xml:521(para)
msgid "Cheese uses gstreamer for video grabbing. So in principle Cheese
supports any camera that works with GStreamer. In principle that should be
any camera which support video4linux or video4linux2."
msgstr "Cheese usa gstreamer per catturare i viedo. Così in linea di
principio Cheese supporta qualunque macchina che funzioni con GStreamer. In
linea di principio questo dovrebbe essere qualunque macchina che supporti
viedo4linux o video4linux2."

#: C/cheese.xml:530(title)
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: C/cheese.xml:531(para)
msgid "Cheese was initially written by daniel g. siegel
<email>dgsiegel@gmail.com</email>. as a Google Summer of Code project. Later
Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email> and also others joined
daniel in improving Cheese. To find more information about Cheese, please
visit the <ulink url="http://projects.gnome.org/cheese"
type="http"><application>Cheese</application> web page</ulink>."
msgstr "Cheese fu inizialmente scritto da daniel g.
siegel<email>dgsiegel@gmail.com</email>. come progetto Summer of Code di
Google. Successivamente Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email> ed
altri si unirono per migliorare Cheese. Per trovare maggiori informazioni su
Cheese, visitare il link  <ulink url="http://projects.gnome.org/cheese"
type="http"><application>Cheese</application> web page</ulink>."

#: C/cheese.xml:539(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application you
can file a bug in our <ulink
url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese" type="http"> bug
tracker</ulink>."
msgstr "Per riportare un bug o sottoporre suggerimenti riguardanti
l'applicazione è possibile compilare un bug al link <ulink
url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese" type="http"> bug
tracker</ulink>. "

#: C/cheese.xml:545(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public
license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of
the License, or (at your option) any later version. A copy of this license
can be found at the <ulink url="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html"
type="http">GNU site</ulink>, or in the file COPYING included with the
source code of this program."
msgstr "Questo programma viene distribuito ai termini della licenza GNU
General Public come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la
versione 2 della licenza, oppure (a scelta) qualunque versione successiva.
Una copia di questa licenza la si può trovare al link <ulink
url="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html" type="http">GNU site</ulink>,
oppure nel file COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/cheese.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "rita bandiera <rbandiera.email.it>, 2009."

 
 --
 Caselle da 1GB, trasmetti allegati fino a 3GB e in piu' IMAP, POP3 e SMTP
autenticato? GRATIS solo con Email.it: http://www.email.it/f
 
 Sponsor:
 Blu American Express: gratuita a vita! 

 Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=8697&d=20090307




Maggiori informazioni sulla lista tp