Revisione per Cheese-help

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 8 Mar 2009 15:55:42 CET


2009/3/7  <rbandiera@em...>:

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: CHEESE-HELPn"
> "POT-Creation-Date: 2009-02-14 13:02+0000n"
> "PO-Revision-Date: 2009-03-07 18:20+0100n"

prima di questo ci va un commento tipo # Italian translation of ...
guarda come hanno fatto gli altri traduttori di questo documento

> #: C/cheese.xml:25(title)
> msgid "<application>Cheese</application> Manual"
> msgstr "Manuale<application>Cheese</application>"

manca lo spazio dopo "Manuale" e ci metterei anche "di", come in altri manuali

> #: C/cheese.xml:27(para)
> msgid "<application>Cheese</application> is a video and photo shoot program
> that for webcams (or other cameras) and can do some cool effects."
> msgstr "<application>Cheese</application> è un programma di video e cattura
> foto per webcam (o altre macchine) ed è in grado di effettuare qualche
> effetto cool."

cambierei "macchine" con "apparecchi" (anche in altre frasi) e userei
"cattura" anche per i video, qualcosa come: "...un programma di
cattura di video e foto da webcam (o altri apparecchi)..."
non so cosa suggerire per "cool", con molta libertà potrebbe essere "speciale"

se cambi quella sopra, rendi simile questa sotto:
> #: C/cheese.xml:160(para)
> msgid "Cheese is a video and photo shoot application with cool effects for
> the <systemitem>GNOME desktop</systemitem>."
> msgstr "Cheese è un'applicazione per video e catturare foto con effetti cool
> per il <systemitem>GNOME desktop</systemitem>."


> #: C/cheese.xml:2(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
> any later version published by the Free Software Foundation with no
> Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can
> find a copy of the GFDL at this <ulink type="help"
> url="ghelp:fdl">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with
> this manual."
> msgstr "E'permessa la copia, la distribuzione e/o la modifica di questo
> documento in base ai termini della GNU Free Documentation License (GFDL),
> versione 1.1 o qualunque versione successiva pubblicata dalla Free Software
> Foundation senza le sezioni invariate, i testi fronte e retro di copertina.
> E' possibile trovare una copia della GFDL a <ulink type="help"
> url="ghelp:fdl">link</ulink> oppure nel file COPYING-DOCS distribuito con
> questo manuale."

s/E'permessa/È permessa/ e ancora s/E'/È/ ma ti conviene copiare
questa frase della licenza (e le successive) da un'altra traduzione

> #: C/cheese.xml:12(para)
> msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
> under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
> collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
> described in section 6 of the license."
> msgstr "Questo manuale è parte di una raccolta di manuali GNOME distribuiti
> ai termini della GFDL. Se si desidera distribuire questo manuale
> separatamente dalla raccolta, è sufficiente aggiungere una copia della
> licenza al manuale, come descritto nella sezaione 6 della licenza."

s/sezaione/sezione/

> #: C/cheese.xml:100(date)
> msgid "2008-01-12"
> msgstr "12-01-2008"

> #: C/cheese.xml:114(date)
> msgid "2008-08-20"
> msgstr "20-08-2008"

userei la barra come separatore

> #: C/cheese.xml:129(title)
> msgid "Feedback"
> msgstr "Riscontri"

di solito è Commenti

> #: C/cheese.xml:169(para)
> msgid "The main screen of Cheese looks like the screenshot below."
> msgstr "Lo schermo principale di Cheese appare come la schermata qui sotto:"

credo che l'originale dovrebbe essere
<application>Cheese</application>, anche in altre frasi, andrebbe
segnalato all'autore

> #: C/cheese.xml:191(para)
> msgid "To apply effects to the input of your webcam, click the button
> labelled <guibutton>Effects</guibutton>. When you go to the effects window,
> you will see a window similar to the image below <divlaceholder-1/>"
> msgstr "Per applicare gli effetti all'ingresso della webcam, cliccare sul
> pulsante con etichetta <guibutton>Effetti</guibutton>. Quando si va alla
> finestra degli effetti, si vedrà una finestra simile all'immagine qui sotto
> <divlaceholder-1/>

s/cliccare/fare clic/ anche in altre frasi

quel "<divlaceholder-1/>" è già sbagliato in tutti gli originali (me
ne accorgo solo ora, ma c'è anche nelle precedenti), come se qualcuno
avesse sostituito "<p" con "<div", deve essere "<placeholder-1/>"
controlla il tuo file originale

> #: C/cheese.xml:208(para)

> <guibutton>Hulk</guibutton> e  <guibutton>Vertical Flip</guibutton>,

togliere lo spazio in più in "e  <"

> #: C/cheese.xml:249(para)
> msgid "The video mode does look any different to the screenshot of photo
> mode, except that the button labelled <guibutton>Take a photo</guibutton>
> will be either <guibutton>Start Recording</guibutton> or <guibutton>Stop
> Recording</guibutton>, and the button labelled <guibutton>Video</guibutton>
> is greyed out, whereas the button labelled <guibutton>Photo</guibutton> is
> not."
> msgstr "La modalità video appare un po' diversa dalla schermata della
> modalità foto, tranne che il pulsante <guibutton>Fai una foto</guibutton>
> sarà o <guibutton>Avvia registrazione</guibutton> o <guibutton>Interrompi
> registrazione</guibutton>, ed il pulsante con l'etichetta
> <guibutton>Video</guibutton> è in grigio, mentre il pulsante con l'etichetta
> <guibutton>Foto</guibutton> non lo è."

forse l'originale voleva essere "...doesn't look any different
from...", in ogni caso toglierei "tranne che", magari mettici due
punti

> #: C/cheese.xml:274(para)
> msgid "To take a photo in Cheese, be sure to be in “Photo” mode."
> msgstr "Per scattare una foto in Cheese, assicurarsi di essere in modalità
> “Foto”."

s/"Foto"/«Foto»/

> #: C/cheese.xml:278(para)
> msgid "To take a photo, apply the effects that you wish by clicking the
> button labelled <guibutton>Effects</guibutton>, click on the effects desired
> as described in a previous section and press the button labelled
> <guibutton>Back</guibutton>. You should now have the effects that you
> clicked on applied to the webcam input."
> msgstr "Per scattere una foto, applicare gli effetti che si desidera

s/scattere/scattare/
> #: C/cheese.xml:302(para)
> msgid "To start recording a video, press the button labelled
> <guibutton>Start Recording</guibutton> or press the
> <keycap>spacebar</keycap>. The time of how much video has been recorded will
> appear in the bottom right hand corner."
> msgstr "Per avviare la registrazione di un video, premere il pulsante con
> l'etichetta <guibutton>Avvia registrazione</guibutton> oppure premere la
> <keycap>Barra spaziatrice</keycap>. Il tempo di registrazione del video
> apparirà nell'angolo in basso a destra."

? s/Il tempo di/La durata della/

> #: C/cheese.xml:310(para)
> msgid "If your video appears to be jerky or have a low frame rate (only
> updating the picture every few seconds), it does not mean that the recording
> has a similar frame rate. In many cases, the recorded file will have a
> better frame rate."
> msgstr "Se il video appare a scatti oppure ha un basso tasso di inquadratura
> (solo aggiornando l'immagine ogni pochi secondi), non significa che la
> registrazione ha un simile tasso di inquadratura. In molti casi, il file
> registrato avrà un tasso di inquadratura migliore."

in questo caso per "frame rate" userei "numero di fotogrammi"

> #: C/cheese.xml:323(para)
> msgid "To view a video or photo that has been taken, locate it in the photo
> stream and double click on it. Alternatively, you can right click on it and
> select <guimenuitem>Open</guimenuitem>. This will then open the file in the
> default application for that file type."
> msgstr "Per visualizzare un video o una foto che è stata presa, posizionarla
> nel flusso delle foto e farci doppio clic. In alternativa, è possibile farci
> clic di destro e selezionare <guimenuitem>Apri</guimenuitem>. Questo poi
> aprirà il file nell'applicazione preimpostata per quel tipo di file."

? s/clic di destro/clic on il tasto destro/

> #: C/cheese.xml:331(title)
> msgid "Saving photos and videos to an alternate location"
> msgstr "Salvare foto e video in un posto diverso"

conviene uniformarsi alla traduzione usata ultimamente per "location",
cioè "posizione"

> #: C/cheese.xml:332(para)
> msgid "To save a photo to an alternate place on your hard drive where you
> can easily find them, find the photo or video that you wish to save in the
> photo stream, right click on it and select <guimenuitem>Save
> As</guimenuitem> from the pop-up menu. This will bring up a standard
> <guilabel>Save File</guilabel> dialog that will allow you to rename the
> photo if desired and save to any location you wish."
> msgstr "Per salvare una foto in un punto diverso sull'unità hard dove si
> possono facilmente trovare, trovare la foto o il video che si desidera
> salvare nel flusso di foto, fare clic di destro e selezionare
> <guimenuitem>Salva come</guimenuitem> dal menu a pop-up. Questo porterà una
> finestra di dialogo standard <guilabel>Salva File</guilabel> che consentirà
> di rinominare la foto se si desidera e salvarla ovunque si voglia."

s/sull'unità hard/sul disco fisso/
s/trovare, trovare/ttrovare/
anche qui "clic di destro"
metterei "se si desidera" come frase incidentale e qualche altra
modifica: "...consentirà di rinominare la foto, se lo si desidera, e
di salvarla..."

> #: C/cheese.xml:343(para)
> msgid "To delete a photo from the photo stream, locate the photo you wish to
> delete in the photo stream, left click on it once and press the
> <keycap>delete</keycap> button on your keyboard. Alternatively, you can
> right click on it and click <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
> msgstr "Per eliminare una foto dal flusso di foto, localizzare la foto che
> si desidera eliminare nel flusso di foto, fare clic di sinistro una volta e
> premere il pulsante <keycap>delete</keycap> sulla tastiera. In alternativa,
> si può fare clic di destro e cliccare su
> <guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."

cambiare "clic di sinistro" e "clic di destro"

> #: C/cheese.xml:355(para)
> msgid "This will only move the image to the "trash", as well as remove from
> your photo stream. This will not remove the photo from your computer. To
> remove it from your trash, you will need to empty your trash."
> msgstr "Questo sposterà soltanto l'immagine nel "cestino"così come la
> rimuoverà dal flusso di foto. Questo non rimuoverà la foto dal computer. Per
> rimuoverla dal cestino, sarà necessario svuotare il cestino."

manca uno spazio: s/"cestino"così/"cestino" così/

> #: C/cheese.xml:380(para)
> msgid "To set a photo as your account photo (which can be viewed from
> <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>About
> Me</guimenuitem></menuchoice>, and which will also appear if the login
> window displays a list of user names with photos), locate the photo that you
> wish to set in Cheese, right click on it and select <guimenuitem>Set as
> Account Photo</guimenuitem>."
> msgstr "Per impostare una foto come foto di account (che può essere vista da
> <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><guimenuitem>A
> proposito di me</guimenuitem></menuchoice>,e che apparirà anche se la
> finestra di registrazione visualizza un elenco di nomi utenti con foto),
> localizzare la foto che si desidera impostare in Cheese, fare clic di destro
> e selezionare <guimenuitem>Imposta come foto di account</guimenuitem>."

toglierei "anche", benché non sia sbagliato, perché seguito da "se" ha
un significato ambiguo (potrebbe essere inteso come "nonostante")

almeno in GNOME 2.24 il menù si chiama "Informazioni utente", non "A
proposito di me"

s/</menuchoice>,e/</menuchoice>, e/

> #: C/cheese.xml:422(para)
> msgid "You may have set "<literal>ximagesink</literal>" (<guilabel>X Window
> System (No Xv)</guilabel>) as video-output. This means, that your cpu is
> doing all the work. Change it to "<literal>xvimagesink</literal>"
> (<guilabel>X Window System (X11/XShm/Xv)</guilabel>) in order to let your
> graphics card do the work."
> msgstr "Si può impostare "<literal>ximagesink</literal>" (<guilabel>X Window
> System (No Xv)</guilabel>) come uscita-video. Questo significa, che la cpu
> sta facendo il suo mestiere. Cambiarlo in
> "<literal>xvimagesink</literal>"(<guilabel>X Window System
> (X11/XShm/Xv)</guilabel>) per consentire alla scheda grafica di lavorare."

s/uscita-video/uscita video/ perché il significato esiste ed è dato
dalle due parole separate

s/il suo mestiere/tutto il lavoro/

s/cpu/CPU/ nonostante l'originale sia minuscolo

> #: C/cheese.xml:428(para)
> msgid "To change the settings, run <command>gstreamer-properties</command>,
> click the <guilabel>Video</guilabel> tab and change the appropriate
> settings."
> msgstr "Per cambiare le impostazioni, eseguire
> <command>gstreamer-properties</command>,  cliccare sulla scheda
> <guilabel>Video</guilabel> e cambiare le impostazioni appropriate."

togliere lo spazio in più prima di "cliccare", che nel frattempo avrai
cambiato in "fare clic" ;-)

> #: C/cheese.xml:437(para)
> msgid "This is a problem with the ATI graphics card, though there is a work
> around. Change the video-output to custom and insert the following:
> "<literal>ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 !
> ffmpegcolorspace ! xvimagesink</literal>"."
> msgstr "Questo è un problema dovuto alla scheda grafica ATI, anche se c'è
> molto lavoro intorno. Cambiare l'uscita-video per personalizzare ed inserire
> quanto segue:"<literal>ffmpegcolorspace !
> video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! ffmpegcolorspace !
> xvimagesink</literal>"."

s/molto lavoro intorno//

> #: C/cheese.xml:443(para)
> msgid "To change the settings, run <command>gstreamer-properties</command>,
> click the <guilabel>Video</guilabel> tab and select custom from the drop
> down menu."
> msgstr "Per cambiare le impostazioni, eseguire
> <command>gstreamer-properties</command>, cliccare sulla scheda
> <guilabel>Video</guilabel> e selezionare personalizza dal menu a discesa."

s/menu/menù/
però è una casella, non un menù... da segnalare all'autore

> #: C/cheese.xml:485(para)
> msgid "or gstreamer, and I see errors like "Not enough buffers. We got 1, we
> want at least 2" in the <application>Cheese</application> output. With
> driver "qc-usb"."
> msgstr "oppure gstreamer, e vedo errori come "Buffers insufficienti. Ne
> abbiamo 1, ne vogliamo almeno2" in uscita di
> <application>Cheese</application>. Con driver "qc-usb"."

s/almeno2/almeno 2/

> #: C/cheese.xml:497(title)
> msgid ""No Camera Found" Error Message"
> msgstr "Nessuna macchina fotografica trovata" messaggio di errore"

errore nelle virgolette, comunque la girerei: "Messaggio di errore:
\"Nessuna macchina fotografica trovata\"", non se e è meglio usare «»

> #: C/cheese.xml:498(para)
> msgid ""When I launch Cheese, I get the message 'No Camera Found' but I have
> my webcam plugged into my computer". There are many situations this can

> problem with with the connection to your computer, or the operating system

s/with with/with/

> computer (try another one) and consult support personel for your particular

> webcam (or gstreamer has become corrupt). Please contact support personel

s/personel/personnel/

> computer. This may only work with USB webcams. 3. As Cheese uses the
> gstreamer backend, it is most likely because gstreamer is not detecting the

> msgstr "Quando lancio Cheese, mi compare il messaggio 'Nessuna macchina
> trovata' ma la mia webcam è attaccata al computer. Ci sono molte situazioni

non si usano gli apici come virgolette, usa le stesse virgolette che
hai usato nel messaggio di errore precedente

in tutti userei "collegata" invece di "attaccata", ma va bene anche così

> in cui questo può accadere, e il vero problema che crea tutto questo deve
> essere isolato. Se possibile, cercare ognuno dei seguenti punti per provare

s/cercare/provare/ anche se c'è la ripetizione

> webcam. Diversamente,quindi testare per vedere se la webcam funziona su un

s/Diversamente,quindi/Diversamente, quindi/

> altro computer. Questo può funzionare solo con webcam USB. 3. Perchè Cheese

s/Perchè/Poiché/

> usa il backend di gstreamer, è molto probabile perchè gstreamer non sta

s/è molto probabile perchè/molto probabilmente è perché/


> #: C/cheese.xml:539(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application you
> can file a bug in our <ulink
> url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese" type="http"> bug
> tracker</ulink>."
> msgstr "Per riportare un bug o sottoporre suggerimenti riguardanti
> l'applicazione è possibile compilare un bug al link <ulink
> url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese" type="http"> bug
> tracker</ulink>. "

magari s/compilare/segnalare/

> #: C/cheese.xml:545(para)
> msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public
> license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of
> the License, or (at your option) any later version. A copy of this license
> can be found at the <ulink url="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html"
> type="http">GNU site</ulink>, or in the file COPYING included with the
> source code of this program."
> msgstr "Questo programma viene distribuito ai termini della licenza GNU
> General Public come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la
> versione 2 della licenza, oppure (a scelta) qualunque versione successiva.
> Una copia di questa licenza la si può trovare al link <ulink
> url="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html" type="http">GNU site</ulink>,
> oppure nel file COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma."

magari /GNU site/sito GNU/
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp