[GNOME 2.26] Revisione evince

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Sab 7 Mar 2009 10:45:33 CET


Il giorno Tue, 10 Feb 2009 21:54:44 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> Il giorno dom, 08/02/2009 alle 15.49 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> 
> > # Italian translations of evince package.
> > # Copyright (C) 2005-2008, The Free Software Foundation, Inc
> > # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005-2008.
> 
> Stando al tp-robot la forma corretta  2005, 206, 2007, 2008

Fatto

> 
> > #: ../backend/impress/zip.c:74
> > msgid "Cannot find file in the zip archive"
> > msgstr "Impossibile trovare file nell'archivio zip"
> 
> il file

ok


> 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
> > #, c-format
> > msgid "Failed to load document “%s”"
> > msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
> 
> s/fallito/non riuscito ? (nel caso anche i successivi, non te li
> segno)

Finch non stabiliamo una forma univoca (cosa che dovremmo fare) valida
per tutti, lascio fallito (come ho fatto altrove). In fondo non 
errato.

> 
> 
> > #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
> > msgid "Co_nnect"
> > msgstr "Co_nnetti"
> 
> Questi  i successivi esistono pari pari in GTK+ (credo che siano
> replicate qui nel caso in cui si compili contro una versione delle
> GTK+ inferiore alla 2.14).
> 
> IMHO andrebbe usata la stessa traduzione e cio:
> "C_onnetti"

ok

> 
> > #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
> > msgid "Connect _anonymously"
> > msgstr "Connetti _anonimamente"
> 
> "Connetti in modo _anonimo"

ok

> 
> > #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
> > msgid "Connect as u_ser:"
> > msgstr "Connetti come _utente:"
> 
> "Connetti come u_tente:"

ok

> 
> > #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
> > #: ../shell/ev-password-view.c:332
> > msgid "_Password:"
> > msgstr "_Password:"
> 
> "Pass_word:"

ok

> 
> > #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
> > msgid "_Forget password immediately"
> > msgstr "_Dimentica la password immediatamente"
> 
>  "Di_menticare la password immediatamente"

ok

> 
> > #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
> > msgid "_Remember password until you logout"
> > msgstr "_Ricorda la password fino all'uscita"
> 
> "Ricordare la password _fino al termine sessione"

ok

> 
> > #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
> > msgid "_Remember forever"
> > msgstr "_Ricorda per sempre"
> 
> "_Ricordare per sempre"

ok

> 
> > #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
> > #, c-format
> > msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
> > msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"
> 
> in nautilus/gnome-panel/gnome-session ho messo "Versione \"%s\" del
> file .destkop non riconosciuta"

mi uniformo (anche se immagino che l'originale in nautilus sia diverso


> 
> > #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
> > #, c-format
> > msgid "Starting %s"
> > msgstr "Avvio di %s in corso..."
> 
> "Avvio di %s" (gnome-session/panel e nautilus)

mi uniformo

> 
> > #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
> > #, c-format
> > msgid "Unrecognized launch option: %d"
> > msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d"
> 
> "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

ok

> 
> > #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
> > #, c-format
> > msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
> > msgstr ""
> > "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop
> > \"Type=Link\""
> 
> "Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con
> \"Type=Link\"
> 
> (IMHO desktop entry non va tradotto,  cosa "tecnica" della specifica)

Non sono d'accordo... il fatto che non vada tradotto non mi piace...
IMHO in fondo all'utente generico che usa il desktop non gliene frega
molto della specifica, vuole solo capire il messaggio.

Penso di tradurre "desktop entry" con "elemento desktop"


> 
> > #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
> > #, c-format
> > msgid "Not a launchable item"
> > msgstr "Elemento non lanciabile"
> 
> "Non  un oggetto lanciabile"

Ok

> 
> > #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
> > msgid "Disable connection to session manager"
> > msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"
> 
> Per questo  i successivi presi da eggsmclient.c hai letto l'email su
> gnome-i18n? 

no... a quale email ti riferisci?

> 
> 
> > #: ../shell/ev-password-view.c:365
> > #, fuzzy
> > #| msgid "_Forget password immediately"
> > msgid "Forget password _immediately"
> > msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
> > 
> > #: ../shell/ev-password-view.c:377
> > #, fuzzy
> > #| msgid "_Remember password until you logout"
> > msgid "Remember password until you _logout"
> > msgstr "_Ricorda la password fino all'uscita"
> > 
> > #: ../shell/ev-password-view.c:389
> > #, fuzzy
> > #| msgid "_Remember forever"
> > msgid "Remember _forever"
> > msgstr "Ricorda per _sempre"
> 
> Sono uguali a quelli di prima, cambia solo l'acceleratore...
> 

intendi dire che devo metterli al futuro e lasciare l'acceleratore
usato da me o che devo cambiare anche l'acceleratore?
> 
> > # GNOME-2-22
> > # acceleratore come da linee guida
> > #: ../shell/ev-print-operation.c:320
> > #, fuzzy
> > #| msgid "_Find..."
> > msgid "Finishing..."
> > msgstr "Chiusura..."
> 
> il commento  obsoleto...

lo tolgo

> 
> 
> > #: ../shell/ev-window.c:2382
> > #, fuzzy, c-format
> > #| msgid "Shrink the document"
> > msgid "Saving document to %s"
> > msgstr "Salvataggio del documento in %s"
> 
> s/in/su ?

dipende... se %s  una directory, meglio "in", no?

> 
> > #: ../shell/ev-window.c:2385
> > #, fuzzy, c-format
> > #| msgid "Save Attachment"
> > msgid "Saving attachment to %s"
> > msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
> 
> v.s.

v.s.

> 
> > #: ../shell/ev-window.c:2388
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Saving image to %s"
> > msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
> 
> v.s.

v.s.

> 
> > #: ../shell/ev-window.c:2779
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "%d pending job in queue"
> > msgid_plural "%d pending jobs in queue"
> > msgstr[0] "%d lavoro in attesa in coda"
> > msgstr[1] "%d lavori in attesa in coda"
> 
> nella coda ?
> 
in genere si dice "attendere in coda", no? (pensa alla posta)

> 
> 
> > #: ../shell/ev-window.c:3104
> > #, fuzzy
> > msgid "If you close the window, pending print jobs will not be
> > printed." msgstr ""
> > "Se la finestra viene chiusa, i lavori di stampa in attesa non
> > verranno " "stampati."
> 
> Chiudendo la finestra ...

Ok

> 
> > #: ../shell/ev-window.c:3108
> > #, fuzzy
> > msgid "Cancel _print and Close"
> > msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
> 
> (l'originale ha le maiuscole a cacchio...)

Gi... ma noi le correggiamo nella traduzione :)

> 
> > #: ../shell/ev-window.c:3847
> > #, fuzzy
> > msgid "There was an error displaying help"
> > msgstr "Si  verificato un errore durante la visualizzazione
> > dell'aiuto"
> 
> nel mostrare il manuale ?

che ne dici di "visualizzazione della guida" ??

> 
> > #. translators: this is the history action
> > #: ../shell/ev-window.c:5229
> > msgid "Move across visited pages"
> > msgstr "Gira tra le pagine visitate"
> 
> Gira??

Preferisci forse "Gironzola" ??

> 
> > #: ../shell/main.c:68
> > msgid "Run evince as a previewer"
> > msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
> 
> sistema di anteprima ? applicazione per anteprime?
> 
> credo sia l'argomento usato per l'anteprima di stampa dalle altre
> applicazioni
> 

mmm... che ne dici di "Esegue evince come anteprimizzatore" ??

ok ok... scherzavo... "Esegue evince come strumento di anteprima" ??

Ho aggiornato il PO con l'ultimo POT, e ci ho trovato un nuovo
messaggio, che penso di tradurre con:

#: ../backend/comics/comics-document.c:165
#, c-format, fuzzy
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Non  un tipo MIME di fumetti: %s"


Grazie
Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp