[GNOME 2.26] Revisione gnome-keyring
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Sab 7 Mar 2009 15:02:42 CET
Il giorno Mon, 09 Feb 2009 00:00:29 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> Il giorno dom, 08/02/2009 alle 16.39 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > # Italian Translation of gnome-keyring.
> > # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc
> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
>
> > # Francesco Marletta <francesco.marletta @ tiscali.it>, 2004-2007.
> > # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2008.
> > # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2008.
>
> Ti sei sdoppiato :)
> Ovviamente 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 pure qui
Ok, li sistemo tutti
> >
>
> > #: ../common/gkr-location.c:1170
> > #, c-format
> > msgid "Couldn't delete the file: %s"
> > msgstr "Impossibile cancellare il file: %s"
>
> eliminare
ok
>
> > #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML
> > tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:227
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The application '%s' (%s) wants to access the password for
> > '<object " "prop='name'/>' in the default keyring."
> > msgstr ""
> > "L'applicazione \"%s\" (%s) vuole accedere alla password per
> > \"<object " "prop='name'/>\" nel portachiavi predefinito."
>
> e se aggiungessimo "presente" o simile?
> --> password per .. presente nel portachiavi ...
> certo nel caso sarebbe da rivedere anche tutti gli altri messaggi
> simili
Ma lo sai che è una bella soluzione?? Mi ci metto subito...
fatto, erano solo 6 occorrenze
>
>
> > # NdT: credo sia meglio cosi' che la traduzione letterale
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:349
> > msgid "Enter password for default keyring to unlock"
> > msgstr "Inserire la password per sbloccare il portachiavi
> > predefinito"
> >
> > # NdT: credo sia meglio cosi' che la traduzione letterale
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:351
> > #, c-format
> > msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
> > msgstr "Inserire la password per sbloccare il portachiavi \"%s\""
>
> In realtà la forma usata nella traduzione devia da quello che è il
> funzionamento e potrebbe risultare ambigua...
>
> La password in questione è quella del portachiavi (1 portachiavi <-> 1
> password) per cui IMHO si potrebbe anche mettere
>
> Inserire la password del portachiavi XXX per sbloccarlo
>
> oppure allungando un po'
>
> Inserire la password per il portachiavi XXX al fine di
> sbloccarlo
>
mi piace di più la prima forma che hai suggerito.. e passo ad usarla
>
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:403
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called
> > '%s'. You " "have to choose the password you want to use for it."
> > msgstr ""
> > "L'applicazione \"%s\" (%s) vuole creare un nuovo portachiavi di
> > nome \"%s\". " "Bisogna impostare la password per poterlo usare."
>
> È necessario scegliere la password da usare per tale portachiavi
>
> (nel caso anche quelli che seguono)
> v.s.
ok... fff-fatto!
>
>
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:444
> > msgid "Choose password for new keyring"
> > msgstr "Impostare la password per il nuovo portachiavi"
>
> sarebbe "Scegliere .."
ok
>
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:491
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The application '%s' (%s) wants to change the password for the
> > '%s' keyring. " "You have to choose the password you want to use
> > for it." msgstr ""
> > "L'applicazione \"%s\" (%s) vuole cambiare la password per il
> > portachiavi \"%s" "\". Bisogna impostare la password da usare."
>
> Vedi sopra per la seconda parte, nel caso anche quelli che seguono
fatto
>
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:535
> > #, c-format
> > msgid "Choose a new password for the '%s' keyring. "
> > msgstr "Impostare la nuova password per il portachiavi \"%s\". "
> >
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:537
> > #, c-format
> > msgid "Choose a new password for the default keyring. "
> > msgstr "Impostare la nuova password per il portachiavi predefinito.
> > "
>
> "Scegliere .." anche qui
>
fatto
>
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:614
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is
> > no default " "keyring. To create one, you need to choose the
> > password you wish to use for " "it."
> > msgstr ""
> > "L'applicazione \"%s\" (%s) vuole memorizzare una password, ma non
> > c'è alcun " "portachiavi predefinito. Per crearne uno bisogna
> > impostare la password per " "poterlo usare."
>
> Di nuovo la seconda parte come sopra, di nuovo anche quelli che
> seguono.
>
> s/ma non c'è/ma non è presente ??
ok
>
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:631
> > msgid "Choose password for default keyring"
> > msgstr "Impostare la password per il portachiavi predefinito"
>
> "Scegliere ..." come prima
ok
>
>
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3
> > msgid ""
> > "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring
> > daemon. It " "only takes effect as gnome-keyring-daemon starts,
> > (ie: when the user logs " "in). This setting may be overridden when
> > certain command line arguments are " "passed to the daemon."
> > msgstr ""
> > "Questa opzione abilita il componente PKCS#11 nel demone di
> > gnome-keyring. Ha " "effetto solo all'avvio di gnome-keyring-daemon
> > (cioè quando l'utente " "effettua l'accesso). Questa impostazione
> > può essere scavalcata da certi " "argomenti da riga di comando
> > passati al demone."
>
> s/certi/determinati ?
si, meglio
>
> Poi, non so se fa qualche differenza, sarebbe "quando determinati ..
> sono passati .."
giusto
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:4
> > msgid ""
> > "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It
> > only takes " "effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the
> > user logs in). This " "setting may be overridden when certain
> > command line arguments are passed to " "the daemon."
> > msgstr ""
> > "Questa opzione abilita il componente SSH nel demone di
> > gnome-keyring. Ha " "effetto solo all'avvio di gnome-keyring-daemon
> > (cioè quando l'utente " "effettua l'accesso). Questa impostazione
> > può essere scavalcata da certi " "argomenti da riga di comando
> > passati al demone."
>
> nel caso, come sopra
ok
>
>
> > #: ../daemon/gnome-keyring-daemon.desktop.in.in.h:1
> > #, fuzzy
> > #| msgid "New Keyring Password"
> > msgid "GNOME Keyring Daemon"
> > msgstr "Demone portachiavi GNOME"
>
> io ci metterei un "di" prima di GNOME (e se vogliamo esagerare anche
> un "per" prima di portachiavi)
>
ok
>
> > # GNOME-2-22
> > # login è il nome del portachiavi
> > #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:100
> > msgid ""
> > "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged
> > into this " "computer."
> > msgstr ""
> > "Il proprio portachiavi di \"accesso\" non è stato sbloccato
> > automaticamente " "quando si è effettuato l'accesso a questo
> > computer."
>
> hmmm il commento non coincide con la traduzione
lo tolgo... deve essere rimasto dal passato
>
> > # GNOME-2-22
> > # titolo dialogo
> > # login è il nome del portachiavi
> > #. And put together the ask request
> > #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124
> > msgid "Create Login Keyring"
> > msgstr "Crea portachiavi di accesso"
>
> pure qui ...
si
>
>
> > # GNOME-2-22
> > # login è il nome del portachiavi
> > #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:126
> > msgid ""
> > "Your login keyring was not automatically created when you logged
> > into this " "computer. It will now be created."
> > msgstr ""
> > "Il proprio portachiavi di \"accesso\" non è stato creato
> > automaticamente " "quando si è effettuato l'accesso a questo
> > computer. Verrà creato adesso."
>
> qui anche ...
>
mi sa che sono molti
>
> > #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:97
> > msgid ""
> > "The system wants to store information about your keys and
> > certificates. In " "order to protect this information, choose a
> > password with which it will be " "locked."
> > msgstr ""
> > "Il sistema vuole archiviare le informazioni relative alle chiavi e
> > ai " "certificati. Per proteggere queste informazioni, scegliere
> > una password con " "cui saranno bloccati."
>
> io aggiungerei un "proprie"
vediamo... sarebbe "proprie informazioni e propri certificati" però...
quindi metto:
"Il sistema vuole archiviare le informazioni relative alle proprie
chiavi e ai " "propri certificati. Per proteggere queste informazioni,
scegliere una password " "con cui questi saranno bloccati."
>
> > #. And put together the ask request
> > #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:124
> > msgid "Unlock Storage for Key Information"
> > msgstr "Sblocca archivio per le informazioni sulle chiave"
> ^^^^^^^^^^^
>
> IMHO plurale
correggo
>
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:128
> > msgid ""
> > "The system wants to access information about your keys and
> > certificates, but " "it is locked."
> > msgstr ""
> > "Il sistema vuole accedere alle informazioni riguardo le chiavi e i
> > " "certificati, ma è bloccato."
>
> aggiungerei un propria come detto prima, poi metterei la parte dopo la
> virgola al plurale, dovrebbe essere riferito a informazioni
vediamo... che ne dici di:
"Il sistema vuole accedere alle informazioni riguardo le proprie chiavi
e i " "propri certificati, ma queste sono bloccate."
>
>
> > #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:895
> > msgid "Trust Association"
> > msgstr "Associazione fidata"
>
> che d'è??
Non ne ho idea... ma in genere dovrebbe essere il fatto che si
asserisce che una data entità (applicazione) è fidata e può accedere
alle informazioni riservate senza dover chiedere ogni volta
>
> > #: ../daemon/pk/gkr-pk-object-storage.c:445
> > #, c-format
> > msgid "Cannot delete '%s' because it is tied to other objects."
> > msgstr "Impossibile cancellare \"%s\" perché è collegata ad altri
> > oggetti."
>
> eliminare
ok
>
> > # GNOME-2-22
> > # sarebbe titolo dialogo
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:367
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Unlock certificate"
> > msgid "Unlock certificate/key storage"
> > msgstr "Sblocca memoria certificato/chiave"
>
> storage è stato tradotto archivio nei messaggi predecenti
lo uniformo
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:368
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Enter password to unlock the certificate"
> > msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
> > msgstr ""
> > "Inserire la password per sbloccare la memoria del
> > certificato/della chiave"
>
> storage->archivio
si
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:370
> > #, fuzzy, c-format
> > #| msgid ""
> > #| "An application wants access to the certificate '%s', but it is
> > locked" msgid ""
> > "An application wants access to the certificate/key storage '%s',
> > but it is " "locked"
> > msgstr ""
> > "Un'applicazione vuole accedere alla memoria del certificato/della
> > chiave \"%s" "\", ma è bloccata"
>
> storage->archivio
ok
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:376
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:527
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Automatically unlock this certificate when I log in."
> > msgid "Automatically unlock secure storage when I log in."
> > msgstr "Sblocca automaticamente questo memoria sicura all'accesso."
>
> storage->archivio
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:520
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Enter password to protect storage"
> > msgid "New password required for secure storage"
> > msgstr "Richiesta una nuova password per la memoria sicura"
>
> storage->archivio
>
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:522
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a
> > password is " "required"
> > msgstr ""
> > "Per poter preparare \"%s\" per l'immagazzinamento di certificati o
> > chiavi, è " "richiesta una password"
>
> archiviazione?
meglio
>
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:244
> > msgid "Store passwords unencrypted?"
> > msgstr "Memorizzare le password senza cifrarle?"
>
> archiviare ?
si, è più uniforme
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:245
> > msgid ""
> > "By choosing to use a blank password, your stored passwords will
> > not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with
> > access to your " "files."
> > msgstr ""
> > "Scegliendo di usare una password vuota, le proprie password
> > memorizzate non " "saranno cifrate in modo sicuro. Chiunque può
> > accedere al proprio computer " "potrà accedere anche alle password."
>
> archiviate ?
ok
>
> al proprio computer mi sa che è errato, parla di "file"
correggo... che te ne pare di:
"Scegliendo di usare una password vuota, le proprie password archiviate
non " "saranno cifrate in modo sicuro. In questo modo queste saranno
accessibili da " "chiunque ha accesso ai propri file."
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:252
> > msgid "Use Unsafe Storage"
> > msgstr "Usa memorizzazione non sicura"
>
> archiviazione ?
si
>
> > #: ../egg/egg-asn1.c:795
> > #, fuzzy
> > msgid "User ID"
> > msgstr "ID Utente"
>
> ID utente ?
> (minuscolo)
preferisco lasciarlo così
>
> > #: ../egg/egg-asn1.c:807
> > #, fuzzy
> > msgid "Common Name"
> > msgstr "Nome comune"
>
> Non è solo "Nome" ?
Questi ogni volta mi fanno confondere... metto solo "Nome"
>
> > #: ../egg/egg-asn1.c:818
> > #, fuzzy
> > msgid "Given Name"
> > msgstr "Nome proprio"
>
> Questa è "Nome di battesimo"... hummm
altrove come è tradotto?
>
> Dunque, riprendendo le indagini fatte tempo addietro per
> evolution-data-server, abbiamo:
>
continuo in altra email
Grazie
Maggiori informazioni sulla lista
tp