[GNOME 2.26] Revisione gnome-keyring
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Sab 7 Mar 2009 15:14:21 CET
Il giorno Mon, 09 Feb 2009 00:20:28 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> <precedente inviato per errore, continuo qui>
>
> > #: ../egg/egg-asn1.c:807
> > #, fuzzy
> > msgid "Common Name"
> > msgstr "Nome comune"
>
>
> > #: ../egg/egg-asn1.c:818
> > #, fuzzy
> > msgid "Given Name"
> > msgstr "Nome proprio"
>
> Questa è "Nome di battesimo"... hummm
>
> Dunque, riprendendo le indagini fatte tempo addietro per
> evolution-data-server, abbiamo:
> # full name in en_GB indica generalità...
> # dal dizionario given name (americ.) nome di battesimo -Luca
>
> Per cui forse Given Name è "Nome" e Common Name "Nome comune"
> qualunque cosa sia...
ok... anche se quel "nome comune" mi sa che ha a che fare con LDAP (ci
sono anche altri elementi che mi fanno pensare questo)
>
> > # sarebbe titolo dialogo
> > #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:1
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Import certificate"
> > msgid "<Not Part of Certificate>"
> > msgstr "<Nessuna parte del Certificato>"
>
> "Non .." come prima ?
giusto
>
>
> > # GNOME-2-22
> > # sarebbe titolo dialogo
> > #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:8
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Import certificate"
> > msgid "Email Recipient Certificate"
> > msgstr "Certificato destinatario Email"
>
> email ? (minuscolo)
si, vero
>
> > # GNOME-2-22
> > # sarebbe titolo dialogo
> > #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:9
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Certificate"
> > msgid "Email Signer Certificate"
> > msgstr "Certificato firmatario Email"
>
> come sopra?
si
>
> >
> > #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:12
> > #, fuzzy
> > msgid "MD5 Fingerprint"
> > msgstr "Impronta MD5"
>
> digitale ? (prima c'era)
allora la metto anche qua
>
> > #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:15
> > #, fuzzy
> > msgid "SHA1 Fingerprint"
> > msgstr "Impronta SHA1"
>
> digitale ?
yes
>
> > #. The subject
> > #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:240
> > #, fuzzy
> > msgid "Subject Name"
> > msgstr "Nome oggetto"
> >
> > #. The Issuer
> > #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:244
> > #, fuzzy
> > msgid "Issuer Name"
> > msgstr "Nome emanatore"
>
> Dunque, c'è un bug a proposito della traduzione di subject e issuer in
> evolution-data-server.
>
> Subject in questo caso credo vada tradotto soggetto (no oggetto, ma il
> soggetto, l'entità), Issuer è una questione di gusti: emettitore o
> emanatore?
>
> Coordiniamoci.
Ok, allora metto "soggetto" e "emanatore" (emettitore mi sa troppo di
elettronica!
>
> > #. TODO: Implement extensions
> > #. Fingerprints
> > #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303
> > #, fuzzy
> > msgid "Fingerprints"
> > msgstr "Impronte"
>
> digitali ?
yes
>
> > #: ../gcr/gcr-import-dialog.glade.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and
> > Keys</span>" msgstr "<span size='large' weight='bold'>Importa
> > Certificati e Chiavi</span>"
>
> le maiuscole...
si
>
>
> > #: ../gcr/gcr-importer.c:254
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "No location available to import to"
> > msgstr "Nessuna posizione da cui importare disponibile"
>
> Nessuna posizione disponibile _su_ cui importare
>
> (o sbaglio?)
(non sbagli)
>
> > #: ../gcr/gcr-importer.c:335
> > #, fuzzy
> > msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
> > msgstr ""
> > "Scegliere una posizione per memorizzare i certificati/le chiavi
> > importati"
>
> archiviare
ok
>
> > #: ../gcr/gcr-importer.c:376
> > #, fuzzy
> > msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
> > msgstr "Per poter importare i dati, questi devono essere sbloccati"
>
> ma data non è plurale???
stando al dizionario inglese si.. tant'è che io ho usato il plurale
nella seconda parte della frase.
>
> > #: ../gcr/gcr-parser.c:1582
> > #, fuzzy
> > #| msgid "The data cannot be locked"
> > msgid "The data is locked"
> > msgstr "I dati sono bloccati"
>
> a quanto pare no...
Me ne frego
>
> >
> > #: ../gp11/gp11-misc.c:139
> > msgid "The data is not valid or unrecognized"
> > msgstr "Il dato è non valido o non riconosciuto"
> >
> > #: ../gp11/gp11-misc.c:141
> > msgid "The data is too long"
> > msgstr "Il dato è troppo lungo"
>
> I dati sono ?
giusto
>
> >
> > #: ../gp11/gp11-misc.c:209
> > msgid "The signature is bad or corrupted"
> > msgstr "La firma è errata o manomessa"
>
> poco prima mi pare ci fosse corrupted tradotto danneggiata
> a me piace manomessa :)
:)
mi sa che cerco la precedente occorrenza... li ho trovati... prima si
fa riferimento a file... dove "danneggiato" ha più senso come
traduzione, qui invece ci sta meglio "manomessa"
>
> >
> > #: ../gp11/gp11-misc.c:231
> > msgid "No user has logged in"
> > msgstr "Nessun utente ha acceduto"
>
> eseguito l'accesso ?
yes
>
> >
> > #: ../gp11/gp11-misc.c:237
> > msgid "Another user is already logged in"
> > msgstr "Un altro utente ha già acceduto"
>
> pure qui?
ok
>
> > #: ../gp11/gp11-misc.c:239
> > msgid "Too many users of different types logged in"
> > msgstr "Troppi utenti di tipi differenti hanno acceduto"
>
> e qui?
>
ok ok..
grazie della revisione approfondita
Maggiori informazioni sulla lista
tp