[GNOME 2.26] Revisione epiphany

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Sab 7 Mar 2009 22:38:55 CET


Il giorno Tue, 10 Feb 2009 20:50:46 +0100
Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:

> Il 8 febbraio 2009 15.15, Francesco Marletta ha scritto:
> 
> > #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
> > msgid ""
> > "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols
> > are http " "and https."
> > msgstr ""
> > "Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I
> > protocolli " "sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
> 
> nell'originale non ci sono i due punti

ops

> 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
> > msgid "Enable smooth scrolling"
> > msgstr "Abilita scorrimento morbido"
> 
> s/morbido/fluido/ come c'Ŕ giÓ pi¨ avanti:

ok

> > # GNOME-2-22
> > #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
> > msgid "Use s_mooth scrolling"
> > msgstr "Usare scorrimento _fluido"
> 
> 
> > # [NdT] questa Ŕ la codifica predefinita
> > #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for
> > Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
> > msgid "ISO-8859-1"
> > msgstr "ISO-8859-15"
> 
> nella link della pagina di ricerca di Google c'Ŕ UTF-8:

si, lo so, ma lÓ preferisco lasciare UTF-8

> > # GNOME-2-20
> > # usata stessa opzione dell'altro (avrÓ effetto solo
> > # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
> > # segnalibro.
> > #
> > # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s Ŕ necessario,
> > # quindi sposto q= all'inizio.
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
> > #, c-format
> > msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
> > msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
> 
> 
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
> > msgid ""
> > "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become
> > uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The
> > bookmarks will not be deleted." msgstr ""
> > "L'eliminazione di questo argomento renderÓ tutti i suoi segnalibri
> > senza " "categoria, a meno che non appartengano giÓ a qualche altro
> > argomento. I " "segnalibri non saranno cancellati."
> 
> ? s/cancellati/eliminati/

ok, metto eliminati

> 
> > #: ../src/ephy-history-window.c:241
> > msgid ""
> > "Clearing the browsing history will cause all history links to be
> > permanently " "deleted."
> > msgstr ""
> > "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione
> > permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia."
> 
> ? s/cancellazione/eliminazione/

si

> 
> > #: ../src/ephy-session.c:115
> > #, c-format
> > msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
> > msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d
> > seconds." msgstr[0] ""
> > "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederÓ in %d
> > secondo." msgstr[1] ""
> > "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederÓ in %d
> > secondi."
> 
> > #: ../src/ephy-session.c:232
> > msgid ""
> > "There are still downloads pending. If you log out, they will be
> > aborted and " "lost."
> > msgstr ""
> > "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione,
> > questi " "verranno interrotti e persi."
> 
> > #: ../src/ephy-session.c:236
> > msgid "_Cancel Logout"
> > msgstr "A_nnulla uscita"
> 
> in queste tre frasi "logout" Ŕ tradotto "chiusura", "termina sessione"
> e "uscita"

li uniformo (usando termina sessione)


> 
> > #: ../src/ephy-window.c:142
> > msgid "Send a link of the current page"
> > msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
> 
> ? s/della/alla/

perchÚ "alla"?  Io leggo "of the", non "to the"... quindi "della" 

> 
> > #: ../src/ephy-window.c:290
> > msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
> > msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
> 
> nell'originale c'Ŕ anche "non richieste" o "non volute"

lo aggiungo

> 
> > #. Translators: this refers to a user-define language code
> > #. * (one which isn't in our built-in list).
> > #.
> > #: ../src/prefs-dialog.c:554
> > #, fuzzy, c-format
> > #| msgid "language|User defined (%s)"
> > msgctxt "language"
> > msgid "User defined (%s)"
> > msgstr "Definita dall'utente (%s)"
> 
> ? s/Definita/Definito/
> 
Lingua definita dall'utente!


Maggiori informazioni sulla lista tp