[GNOME 2.26] Revisione evince
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Dom 8 Mar 2009 00:18:41 CET
Ciao a tutti,
ecco il PO di evince per la revisione prima del commit.
Ci sono 46 messaggi fuzzy da rivedere.
Grazie a chiunque gli dia un'occhiata.
Francesco
------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------
# Italian translations of Evince package.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, The Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-06 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:131
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
#: ../backend/comics/comics-document.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:186
msgid "File corrupted."
msgstr "File danneggiato."
#: ../backend/comics/comics-document.c:198
#, fuzzy
msgid "No files in archive."
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:230
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
#, fuzzy
msgid "DJVU document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
"più di tali file."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documenti Djvu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"
#: ../backend/impress/impress-document.c:303
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Presentazioni Impress"
#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"
#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Impossibile trovare la firma zip"
#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "File zip non valido"
#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "I file zip multipli non sono supportati"
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Impossibile leggere i dati dal file"
#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio zip"
#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
# GNOME-2-22
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
# GNOME-2-22
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connetti in modo _anonimo"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connetti come u_tente:"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Ricordare per sempre"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
#, fuzzy
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
msgid "Best Fit"
msgstr "Pagina"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
#: ../shell/ev-window-title.c:149
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizza documenti multi pagina"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Scavalca restrizioni documento"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o "
"stampare."
#: ../properties/ev-properties-main.c:113
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../properties/ev-properties-view.c:59
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titolo"
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Posizione"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Autore"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
#, fuzzy
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
#, fuzzy
msgid "Created:"
msgstr "Creato il"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato il"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
#, fuzzy
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero di pagine"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
#, fuzzy
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzato"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formato"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
#, fuzzy
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
#, fuzzy
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione carta"
# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
#: ../properties/ev-properties-view.c:202
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:227
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
# [NdT] non penso serva traduzione qui
#: ../properties/ev-properties-view.c:271
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
# [NdT] non penso serva traduzione qui
#: ../properties/ev-properties-view.c:275
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pollici"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Verticale (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:306
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Orizzontale (%s)"
#: ../libview/ev-jobs.c:949
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorri vista su"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorri vista giù"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"
#: ../libview/ev-view.c:1417
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1419
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: ../libview/ev-view.c:1421
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: ../libview/ev-view.c:1423
msgid "Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1425
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1427
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../libview/ev-view.c:1455
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"
#: ../libview/ev-view.c:1461
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s nel file \"%s\""
#: ../libview/ev-view.c:1464
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Va al file \"%s\""
# GNOME-2-22
#: ../libview/ev-view.c:1472
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"
#: ../libview/ev-view.c:2387
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Premere Esc per uscire."
#: ../libview/ev-view.c:3280
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta a pagina:"
#: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Stringa da cercare"
#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"
# GNOME-2-22
#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui MAIUSCOLE/minuscole"
#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "VERO per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"
#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"
#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Colore attuale"
#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"
# GNOME-2-22
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Apre un documento usato di recente"
#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"
#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
"corretta."
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"
#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"
#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."
#: ../shell/ev-password-view.c:365
#, fuzzy
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
#: ../shell/ev-password-view.c:377
#, fuzzy
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Ricorda la password fino all'uscita"
#: ../shell/ev-password-view.c:389
#, fuzzy
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda per _sempre"
#. Initial state
#: ../shell/ev-print-operation.c:318
#, fuzzy
msgid "Preparing to print ..."
msgstr "Preparazione alla stampa..."
# GNOME-2-22
#: ../shell/ev-print-operation.c:320
#, fuzzy
msgid "Finishing..."
msgstr "Chiusura..."
#: ../shell/ev-print-operation.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Stampa della pagina %d di %d..."
#: ../shell/ev-print-operation.c:1010
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
#: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: ../shell/ev-window.c:843
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Pagina %s - %s"
#: ../shell/ev-window.c:845
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"
#: ../shell/ev-window.c:1267
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Il documento non contiene pagine"
#: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"
#: ../shell/ev-window.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading document from %s"
msgstr "Caricamento del documento da %s"
#: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:1890
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Ricarica del documento da %s"
#: ../shell/ev-window.c:1923
#, fuzzy
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Ricarica del documento fallita."
# titolo di dialogo
#: ../shell/ev-window.c:2072
msgid "Open Document"
msgstr "Apertura documento"
#: ../shell/ev-window.c:2133
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico \"%s\": %s"
#: ../shell/ev-window.c:2162
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Impossibile aprire una copia."
#: ../shell/ev-window.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvataggio del documento in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2408
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
#: ../shell/ev-window.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2485
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2596
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
#: ../shell/ev-window.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d lavoro in attesa in coda"
msgstr[1] "%d lavori in attesa in coda"
#: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
msgid "Failed to print document"
msgstr "Stampa del documento fallita"
#: ../shell/ev-window.c:2912
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""
#: ../shell/ev-window.c:3109
#, fuzzy, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"
#: ../shell/ev-window.c:3112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
"chiudere?"
#: ../shell/ev-window.c:3124
#, fuzzy
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
#: ../shell/ev-window.c:3128
#, fuzzy
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
#: ../shell/ev-window.c:3132
#, fuzzy
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:3867
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
#: ../shell/ev-window.c:4270
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore documenti.\n"
"Utilizza poppler %s (%s)"
# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:4298
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4302
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO "
"PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4306
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
"GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
"Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
"USA\n"
#. Manually set name and icon in win32
#: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4333
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 gli autori di Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4339
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4557
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
#: ../shell/ev-window.c:4565
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../shell/ev-window.c:4994
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../shell/ev-window.c:4995
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../shell/ev-window.c:4996
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../shell/ev-window.c:4997
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
#: ../shell/ev-window.c:5258
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: ../shell/ev-window.c:5003
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Apri una c_opia"
#: ../shell/ev-window.c:5004
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
#: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."
#: ../shell/ev-window.c:5007
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento attuale"
# GNOME-2-22
# traduzione infedele, ma
# * l'originale dovrebbe essere Page Setup per l'HIG (bug aperto)
# * la voce apre il dialogo "Impostazione pagina" delle GTK+
# * setup è sostantivo, non verbo
# --Luca
#: ../shell/ev-window.c:5009
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Impostazione pagina..."
#: ../shell/ev-window.c:5010
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la stampa"
#: ../shell/ev-window.c:5012
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"
#: ../shell/ev-window.c:5015
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../shell/ev-window.c:5023
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
# GNOME-2-22
# acceleratore come da linee guida
#: ../shell/ev-window.c:5025
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../shell/ev-window.c:5026
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
# GNOME-2-20
# Questo è quello che appare in Modifica
# cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto)
#: ../shell/ev-window.c:5032
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per collision
#: ../shell/ev-window.c:5034
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Ruota a sinistra"
#: ../shell/ev-window.c:5036
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"
# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
# nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la
# traduzione di shrink)
#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"
#: ../shell/ev-window.c:5044
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"
#: ../shell/ev-window.c:5046
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../shell/ev-window.c:5047
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"
# GNOME-2-22
#: ../shell/ev-window.c:5050
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Scorrimento _automatico"
# GNOME-2-22
# acceleratore come da linee guida
#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:5054
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedente"
#: ../shell/ev-window.c:5055
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
# GNOME-2-22
# acceleratore come da linee guida
#: ../shell/ev-window.c:5057
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina s_uccessiva"
#: ../shell/ev-window.c:5058
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: ../shell/ev-window.c:5060
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:5061
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
# GNOME-2-22
# acceleratore come da linee guida
#: ../shell/ev-window.c:5063
msgid "_Last Page"
msgstr "U_ltima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:5064
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5068
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../shell/ev-window.c:5071
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5075
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../shell/ev-window.c:5076
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
#: ../shell/ev-window.c:5078
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:5079
msgid "Start a presentation"
msgstr "Avvia una presentazione"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:5136
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:5138
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../shell/ev-window.c:5139
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
#: ../shell/ev-window.c:5141
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
#: ../shell/ev-window.c:5142
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"
#: ../shell/ev-window.c:5144
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"
#: ../shell/ev-window.c:5145
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"
#: ../shell/ev-window.c:5147
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../shell/ev-window.c:5148
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:5151
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ../shell/ev-window.c:5153
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"
#: ../shell/ev-window.c:5154
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"
#: ../shell/ev-window.c:5156
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"
#: ../shell/ev-window.c:5157
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5164
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"
#: ../shell/ev-window.c:5168
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../shell/ev-window.c:5170
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../shell/ev-window.c:5172
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salva immagine come..."
#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"
#: ../shell/ev-window.c:5220
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"
#: ../shell/ev-window.c:5232
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../shell/ev-window.c:5234
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
#: ../shell/ev-window.c:5244
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: ../shell/ev-window.c:5246
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5249
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gira tra le pagine visitate"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5279
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5284
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5288
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5292
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5300
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
#, fuzzy
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
#: ../shell/ev-window.c:5528
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
# GNOME-2-22
#: ../shell/ev-window.c:5684
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
#: ../shell/ev-window.c:5723
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può essere salvata."
#: ../shell/ev-window.c:5755
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#: ../shell/ev-window.c:5817
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
#: ../shell/ev-window.c:5868
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."
#: ../shell/ev-window.c:5913
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Password richiesta"
# GNOME-2-22
#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"
#: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
#: ../shell/main.c:67
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
#: ../shell/main.c:67
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"
#: ../shell/main.c:68
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
#: ../shell/main.c:69
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
#: ../shell/main.c:70
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
# GNOME-2-22
#: ../shell/main.c:71
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
# GNOME-2-22
#: ../shell/main.c:71
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: ../shell/main.c:75
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature e "
"false disabilita la creazione di nuove miniature"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
"maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature "
"di nautilus."
Maggiori informazioni sulla lista
tp