[GNOME 2.26] Revisione evince
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Dom 8 Mar 2009 12:13:14 CET
Il giorno dom, 08/03/2009 alle 00.18 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
>
> ------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------
> # Italian translations of Evince package.
> # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, The Free Software Foundation, Inc
> # This file is distributed under the same license as the Evince package.
> # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008.
Mancherebbe il 2009.
>
> #: ../backend/comics/comics-document.c:198
> #, fuzzy
> msgid "No files in archive."
> msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
Nessun file nell'archivio.
> #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
> msgid "Connect _anonymously"
> msgstr "Connetti in modo _anonimo"
>
> #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
> msgid "Connect as u_ser:"
> msgstr "Connetti come u_tente:"
Non è che vadano all'infinito queste due?
> #: ../properties/ev-properties-view.c:59
> #, fuzzy
> msgid "Title:"
> msgstr "Titolo"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:60
> #, fuzzy
> msgid "Location:"
> msgstr "Posizione"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:61
> #, fuzzy
> msgid "Subject:"
> msgstr "Oggetto"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:62
> #, fuzzy
> msgid "Author:"
> msgstr "Autore"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:63
> #, fuzzy
> msgid "Keywords:"
> msgstr "Parole chiave"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:64
> #, fuzzy
> msgid "Producer:"
> msgstr "Produttore"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:65
> #, fuzzy
> msgid "Creator:"
> msgstr "Creatore"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:66
> #, fuzzy
> msgid "Created:"
> msgstr "Creato il"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:67
> #, fuzzy
> msgid "Modified:"
> msgstr "Modificato il"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:68
> #, fuzzy
> msgid "Number of Pages:"
> msgstr "Numero di pagine"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:69
> #, fuzzy
> msgid "Optimized:"
> msgstr "Ottimizzato"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:70
> #, fuzzy
> msgid "Format:"
> msgstr "Formato"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:71
> #, fuzzy
> msgid "Security:"
> msgstr "Sicurezza"
>
> #: ../properties/ev-properties-view.c:72
> #, fuzzy
> msgid "Paper Size:"
> msgstr "Dimensione carta"
Mancano i due punti su tutte...
> #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
> msgid "Scroll Up"
> msgstr "Scorri su"
>
> #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
> msgid "Scroll Down"
> msgstr "Scorri giù"
>
> #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
> msgid "Scroll View Up"
> msgstr "Scorri vista su"
>
> #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
> msgid "Scroll View Down"
> msgstr "Scorri vista giù"
Forse sono i suggerimenti delle due più in alto?
In caso "Scorre la vista in..."
>
> # GNOME-2-22
> #: ../libview/ev-view.c:1472
> #, c-format
> msgid "Launch %s"
> msgstr "Lancia %s"
>
> #: ../libview/ev-view.c:2387
> msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
> msgstr "Fine della presentazione. Premere Esc per uscire."
Magari: "Presentazione terminata. ..." ?
>
> #: ../libview/ev-view.c:3280
> msgid "Jump to page:"
> msgstr "Salta a pagina:"
Salta alla pagina: ?
>
> #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
> #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
> msgid "Loading..."
> msgstr "Caricamento in corso..."
s/in corso/
> : ../shell/eggfindbar.c:146
> msgid "Search string"
> msgstr "Stringa da cercare"
Non è che sia "Stringa di ricerca"?
>
> #: ../shell/eggfindbar.c:147
> msgid "The name of the string to be found"
> msgstr "Il nome della stringa da cercare"
Anche perché non mi spiego cosa intendano con "il nome della stringa"...
> # GNOME-2-22
> #: ../shell/eggfindbar.c:160
> msgid "Case sensitive"
> msgstr "Distingui MAIUSCOLE/minuscole"
Io metterei MAIUSCOLE tutto minuscolo come sotto...
> #: ../shell/eggfindbar.c:348
> msgid "C_ase Sensitive"
> msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
> #: ../shell/ev-password-view.c:365
> #, fuzzy
> msgid "Forget password _immediately"
> msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
>
> #: ../shell/ev-password-view.c:377
> #, fuzzy
> msgid "Remember password until you _logout"
> msgstr "_Ricorda la password fino all'uscita"
>
> #: ../shell/ev-password-view.c:389
> #, fuzzy
> msgid "Remember _forever"
> msgstr "Ricorda per _sempre"
Un po' più sopra erano all'infinito
> #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
> #, c-format
> msgid "Gathering font information... %3d%%"
> msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"
s/in corso/
> #: ../shell/ev-window.c:1890
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Reloading document from %s"
> msgstr "Ricarica del documento da %s"
Aggiornamento ?
>
> #: ../shell/ev-window.c:1923
> #, fuzzy
> msgid "Failed to reload document."
> msgstr "Ricarica del documento fallita."
>
> # titolo di dialogo
> #: ../shell/ev-window.c:2072
> msgid "Open Document"
> msgstr "Apertura documento"
Se è un titolo dovrebbe andare:
s/Apertura/Apri
> #: ../shell/ev-window.c:2799
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%d pending job in queue"
> msgid_plural "%d pending jobs in queue"
> msgstr[0] "%d lavoro in attesa in coda"
> msgstr[1] "%d lavori in attesa in coda"
s/in coda/nella coda
Anche se tradurrei un po' più liberamente:
... lavoro in attesa di essere stampato
Oppure aggiungere "di stampa" alla fine.
Personalmente credo che un utente normale non abbia idea di cosa sia "la
coda".
> #: ../shell/ev-window.c:3132
> #, fuzzy
> msgid "Close _after Printing"
> msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
È un pulsante?
> #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
> "creation of new thumbnails"
> msgstr ""
> "Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature e "
> "false disabilita la creazione di nuove miniature"
s/true/VERO ?
a meno che non sia proprio il valore da scrivere...
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090308/c01ea9e3/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp