[GNOME 2.26] Revisione gnome-keyring (2)

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 8 Mar 2009 19:27:23 CET


Il giorno sab, 07/03/2009 alle 15.29 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gnome-keyring 2.26\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To:
> http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
> "keyring&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05
> 04:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:28+0100\n"
> "Last-Translator: Francesco Marletta
> <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Beh... meglio toglierlo il fuzzy da questa, altrimenti msgfmt si
arrabbia e non di poco :)


> # titolo dialogo
> #. And put together the ask request
> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:267
> msgid "Allow access"
> msgstr "Consentire l'accesso"

Se č titolo: Consenti l'accesso


> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:376
> msgid "Automatically unlock this keyring when I log in."
> msgstr "Sblocca automaticamente questo portachiavi all'accesso."

Che cosa sarebbe questa?


> # NdT: presumo sia il titolo di una finestra
> #. And put together the ask request
> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:648
> msgid "Create Default Keyring"
> msgstr "Creazione portachiavi predefinito"

Se č titolo: Crea...


> # GNOME-2-22
> #. And put together the ask request
> #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:98
> msgid "Unlock Login Keyring"
> msgstr "Sblocca portachiavi login"

s/login/accesso

come sotto

> 
> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:100
> msgid ""
> "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged
> into
> this " "computer."
> msgstr ""
> "Il proprio portachiavi di \"accesso\" non č stato sbloccato
> automaticamente " "quando si č effettuato l'accesso a questo
> computer."

> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124
> msgid "Enter your login password"
> msgstr "Inserire la propria password di accesso"

Io in questo caso toglierei il "propria"... non č che magari intendano
la password del portachiavi "login"?

> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:126
> msgid ""
> "Your login keyring was not automatically created when you logged into
> this " "computer. It will now be created."
> msgstr ""
> "Il proprio portachiavi di \"accesso\" non č stato creato
> automaticamente " "quando si č effettuato l'accesso a questo computer.
> Verrā creato adesso."

Anche qui. Alla fine questo messaggio compare all'utente che ha
effettuato l'accesso...

> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:148
> msgid "Automatically unlock this private key when I log in."
> msgstr "Sblocca automaticamente questa chiave privata all'accesso."
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:150
> msgid "Automatically unlock this certificate when I log in."
> msgstr "Sblocca automaticamente questo certificato all'accesso."
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:152
> msgid "Automatically unlock this public key when I log in."
> msgstr "Sblocca automaticamente questa chiave pubblica all'accesso."
> 
> # GNOME-2-22
> # aggiunto elemento e punto in fondo per omogeneitā
> # con tre precedenti
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:154
> msgid "Automatically unlock this when I log in"
> msgstr "Sblocca automaticamente questo elemento all'accesso."

Ma cosa sarebbero?


> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:402
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:553
> msgid "Automatically unlock secure storage when I log in."
> msgstr "Sblocca automaticamente questo archivio sicura all'accesso."

s/sicura/sicuro

In ogni caso... stessa domanda di sopra :)


> #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:230
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<b><big>Could not grab your mouse.</big></b>\n"
> "\n"
> "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may
> have just " "clicked a menu or some application just decided to get
> focus.\n" "\n"
> "Try again."
> msgstr ""
> "<b><big>Impossibile acquisire il mouse.</big></b>\n"
> "\n"
> "Un client malizioso potrebbe origliare la sessione o potreste aver
> appena " "fatto clic su un menų o qualche applicazione ha appena
> deciso
> di acquisire " "il focus.\n"
> "\n"
> "Provare ancora."

s/malizioso/malevolo

http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html

> 
> #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:239
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b>\n"
> "\n"
> "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may
> have just " "clicked a menu or some application just decided to get
> focus.\n" "\n"
> "Try again."
> msgstr ""
> "<b><big>Impossibile acquisire la tastiera.</big></b>\n"
> "\n"
> "Un client malizioso potrebbe origliare la sessione o potreste aver
> appena " "fatto clic su un menų o qualche applicazione ha appena
> deciso
> di acquisire " "il focus.\n"
> "\n"
> "Provare ancora."


> #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:545
> msgid "_Password:"
> msgstr "_Password:"

Pass_word: ?

Mi pare che in altre traduzioni si usi spesso la w cosė ci si toglie il
pensiero di eventuali collisioni.

> #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:567
> msgid "_Confirm password:"
> msgstr "_Conferma password:"

Potrebbe collidere con Chiudi?

> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:3
> msgid "<b>Issued By</b>"
> msgstr "<b>Emanato da</b>"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:4
> msgid "<b>Issued To</b>"
> msgstr "<b>Emanato a</b>"

Mi pare di aver visto pių che altro "emesso" anche in altri programmi...

> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:11
> msgid "Issued On"
> msgstr "Emanato il"

> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #. The Issued Parameters
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:319
> msgid "Issued Certificate"
> msgstr "Certificato emesso"


-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa č una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090308/238d7199/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp