[GNOME 2.26] Revisione gnome-keyring (2)

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Lun 9 Mar 2009 19:42:44 CET


Il giorno Sun, 08 Mar 2009 19:27:23 +0100
Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha scritto:

> Il giorno sab, 07/03/2009 alle 15.29 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: gnome-keyring 2.26\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To:
> > http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
> > "keyring&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05
> > 04:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:28+0100\n"
> > "Last-Translator: Francesco Marletta
> > <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
> > "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> Beh... meglio toglierlo il fuzzy da questa, altrimenti msgfmt si
> arrabbia e non di poco :)
> 

eppure io non lo vedo... forse lo avevo già tolto dopo che avevo
mandato il file

> 
> > # titolo dialogo
> > #. And put together the ask request
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:267
> > msgid "Allow access"
> > msgstr "Consentire l'accesso"
> 
> Se è titolo: Consenti l'accesso

Non è titolo
> 
> 
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:376
> > msgid "Automatically unlock this keyring when I log in."
> > msgstr "Sblocca automaticamente questo portachiavi all'accesso."
> 
> Che cosa sarebbe questa?

in che senso?

> 
> 
> > # NdT: presumo sia il titolo di una finestra
> > #. And put together the ask request
> > #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:648
> > msgid "Create Default Keyring"
> > msgstr "Creazione portachiavi predefinito"
> 
> Se è titolo: Crea...

non lo so, per ora lascio così

> 
> 
> > # GNOME-2-22
> > #. And put together the ask request
> > #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:98
> > msgid "Unlock Login Keyring"
> > msgstr "Sblocca portachiavi login"
> 
> s/login/accesso
> 
> come sotto

già fatto

> 
> > 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:100
> > msgid ""
> > "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged
> > into
> > this " "computer."
> > msgstr ""
> > "Il proprio portachiavi di \"accesso\" non è stato sbloccato
> > automaticamente " "quando si è effettuato l'accesso a questo
> > computer."
> 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124
> > msgid "Enter your login password"
> > msgstr "Inserire la propria password di accesso"
> 
> Io in questo caso toglierei il "propria"... non è che magari intendano
> la password del portachiavi "login"?

no, ce n'è un altro messaggio per quel caso

> 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:126
> > msgid ""
> > "Your login keyring was not automatically created when you logged
> > into this " "computer. It will now be created."
> > msgstr ""
> > "Il proprio portachiavi di \"accesso\" non è stato creato
> > automaticamente " "quando si è effettuato l'accesso a questo
> > computer. Verrà creato adesso."
> 
> Anche qui. Alla fine questo messaggio compare all'utente che ha
> effettuato l'accesso...
> 

ok, tolgo proprio/a

> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:148
> > msgid "Automatically unlock this private key when I log in."
> > msgstr "Sblocca automaticamente questa chiave privata all'accesso."
> > 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:150
> > msgid "Automatically unlock this certificate when I log in."
> > msgstr "Sblocca automaticamente questo certificato all'accesso."
> > 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:152
> > msgid "Automatically unlock this public key when I log in."
> > msgstr "Sblocca automaticamente questa chiave pubblica all'accesso."
> > 
> > # GNOME-2-22
> > # aggiunto elemento e punto in fondo per omogeneità
> > # con tre precedenti
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:154
> > msgid "Automatically unlock this when I log in"
> > msgstr "Sblocca automaticamente questo elemento all'accesso."
> 
> Ma cosa sarebbero?
> 
> 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:402
> > #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:553
> > msgid "Automatically unlock secure storage when I log in."
> > msgstr "Sblocca automaticamente questo archivio sicura all'accesso."
> 
> s/sicura/sicuro
> 
> In ogni caso... stessa domanda di sopra :)
> 
> 
> > #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:230
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<b><big>Could not grab your mouse.</big></b>\n"
> > "\n"
> > "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may
> > have just " "clicked a menu or some application just decided to get
> > focus.\n" "\n"
> > "Try again."
> > msgstr ""
> > "<b><big>Impossibile acquisire il mouse.</big></b>\n"
> > "\n"
> > "Un client malizioso potrebbe origliare la sessione o potreste aver
> > appena " "fatto clic su un menù o qualche applicazione ha appena
> > deciso
> > di acquisire " "il focus.\n"
> > "\n"
> > "Provare ancora."
> 
> s/malizioso/malevolo
> 
> http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html
> 
> > 
> > #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:239
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b>\n"
> > "\n"
> > "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may
> > have just " "clicked a menu or some application just decided to get
> > focus.\n" "\n"
> > "Try again."
> > msgstr ""
> > "<b><big>Impossibile acquisire la tastiera.</big></b>\n"
> > "\n"
> > "Un client malizioso potrebbe origliare la sessione o potreste aver
> > appena " "fatto clic su un menù o qualche applicazione ha appena
> > deciso
> > di acquisire " "il focus.\n"
> > "\n"
> > "Provare ancora."
> 
> 
> > #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:545
> > msgid "_Password:"
> > msgstr "_Password:"
> 
> Pass_word: ?
> 
> Mi pare che in altre traduzioni si usi spesso la w così ci si toglie
> il pensiero di eventuali collisioni.
> 
> > #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:567
> > msgid "_Confirm password:"
> > msgstr "_Conferma password:"
> 
> Potrebbe collidere con Chiudi?
> 
> > #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:3
> > msgid "<b>Issued By</b>"
> > msgstr "<b>Emanato da</b>"
> > 
> > #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:4
> > msgid "<b>Issued To</b>"
> > msgstr "<b>Emanato a</b>"
> 
> Mi pare di aver visto più che altro "emesso" anche in altri
> programmi...
> 
> > #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:11
> > msgid "Issued On"
> > msgstr "Emanato il"
> 
> > # GNOME-2-22
> > # sarebbe titolo dialogo
> > #. The Issued Parameters
> > #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:319
> > msgid "Issued Certificate"
> > msgstr "Certificato emesso"
> 
> 


Maggiori informazioni sulla lista tp