[GNOME 2.26] Revisione NetworkManager-Applet (2)
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Lun 9 Mar 2009 20:02:12 CET
Il giorno Sun, 08 Mar 2009 19:54:54 +0100
Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha scritto:
> Il giorno dom, 08/03/2009 alle 00.16 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > #: ../nm-applet.desktop.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Control your network connections"
> > msgstr "Controlla le connessioni di rete"
> >
> > # [NdT] oppure lascio non tradotto?
> > #: ../nm-applet.desktop.in.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "Network Manager"
> > msgstr "Gestore Rete"
>
> Io tradurrei, non dovrebbe essere il nome del programma questo, ma la
> voce di menù. Comunque, non la doppia maiuscola.
ok..
>
> > #: ../src/applet-device-cdma.c:298 ../src/applet-device-gsm.c:299
> > #: ../src/applet-device-wired.c:261
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "You are now connected to '%s'."
> > msgstr "Adesso si è connessi a \"%s\"."
>
> Questo è quello che di solito si vede nel popup... non so perché ma
> leggerlo così mi suona "male".
>
> Io avrei messo:
> Si è ora connessi...
mi sta bene... ho messo "Si è adesso connessi..."
>
>
> > #: ../src/applet-device-cdma.c:303
> > msgid "You are now connected to the CDMA network."
> > msgstr "Adesso si è connessi alla rete CDMA."
>
> Anche qui (e in caso negli altri casi dove compare)
ok
>
> > #: ../src/applet-device-wired.c:266
> > msgid "You are now connected to the wired network."
> > msgstr "Adesso si è connessi alla rete cablata."
>
> Tipo qui, ma anche in altri casi...
>
fatti tutti
> > #: ../src/applet-device-wired.c:298
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "User authentication required for wired network connection
> > '%s'..." msgstr ""
> > "È richiesta l'autenticazione utente per la connessione di rete
> > cablata \"%s" "\"..."
>
> Io metterei:
> Richiesta autenticazione utente ...
mi sta bene
>
> > #: ../src/applet-device-wired.c:301
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Requesting a wired network address for '%s'..."
> > msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete cablata \"%s\"..."
>
> manca il "per" prima di %s
messo
>
> > #: ../src/applet-device-wifi.c:91
> > #, fuzzy
> > msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
> > msgstr "_Connetti a reti wireless nascoste..."
>
> s/wireless/senza fili ?
Non lo so... devo vedere meglio
.
.
.
.
.
si può fare! (ho controllato con l'applet al momento in esecuzione
sulla mia macchina)
Però ci sono messaggi tipo "Sicurezza wireless" che diverrebbero
"Sicurezza rete senza fili"... vanno bene?
>
>
> > #: ../src/applet-device-wifi.c:714
> > msgid "wireless is disabled"
> > msgstr "wireless disabilitato"
>
> in questo caso e nel caso in cui si decida per "senza fili", visto che
> si tratta del device, oserei un "dispositivo rete senza fili
> disabilitato"...
qui però metto "rete senza fili disabilitata"
>
>
> >
> > #. Shouldn't really happen but ...
> > #: ../src/applet-dialogs.c:477
> > #, fuzzy
> > msgid "No valid active connections found!"
> > msgstr "Non è presente alcuna connessione attiva valida!"
>
> s/!/.
ok
>
>
> > #: ../src/applet.c:553
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' disconnected because the network
> > connection was " "interrupted."
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "La connession VPN \"%s\" si è chiusa perché la connessione di rete
> > è stata " "interrotta."
>
> s/connession/connessione
ops, che sbadato
>
> magari per non ripetere due volte connessione, nel secondo caso
> mettere "il collegamento"
buona idea
>
>
> > #: ../src/applet.c:1827
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
> > msgstr ""
> > "È richiesta l'autenticazione utente per la connessione di rete
> > \"%s\"..."
>
> In caso come alcune stringhe fa...
fatto
>
> >
> > #: ../src/applet.c:1917
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
> > msgstr "È richiesta l'autenticazione utente per la connessione VPN
> > \"%s\"..."
>
> >
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all
> > authentication " "methods. If connections fail, try disabling
> > support for some methods.</i>" msgstr ""
> > "<i>Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori
> > supportano tutti " "i metodi di autenticazione. Se la connessione
> > fallisce, provare a " "disbilitare il supporto per qualche
> > metodo.</i>"
>
> s/disbilitare/disabilitare
correggo (e mi sa che ci passo lo spell checker)
>
>
> > #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:321
> > #, fuzzy
> > msgid "Save this connection for all users of this machine."
> > msgstr "Salva questa connessione per tutti gli utenti di questa
> > macchina."
>
> Cosa sarebbe?
in che senso?
>
> >
> > #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:306
> > #, fuzzy
> > msgid "PolicyKit authorization was malformed."
> > msgstr "Autorizzazione PolicyKit malformata."
>
> non corretta ?
è così brutto "malformata" ??
Grazie
Maggiori informazioni sulla lista
tp