Revisione Liferea
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Mer 11 Mar 2009 17:46:45 CET
Contattato preventivamente lo sviluppatore, quindi passo alla revisione.
Ho lasciato alcune stringe in fuzzy, anche se tradotte, perchè sono un
po' indeciso.
Grazie.
#: ../liferea.desktop.in.h:1
msgid "Download and view feeds"
msgstr "Scarica e visualizza notiziari"
#: ../liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Lettore notiziari"
#: ../liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Liferea - Lettore notiziari"
#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"
#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
msgid "Filter Error Details"
msgstr "Dettagli errori del filtro"
#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
msgid "Parser Error Details"
msgstr "Dettagli errori dell'analizzatore"
#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
msgid ""
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code
<xsl:"
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError
\"/></b>"
msgstr ""
"L'ultimo aggiornamento di questa sottoscrizione non è riuscito.<br/"
"><b>Codire di errore HTTP<xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>:
<xsl:"
"value-of select=\"httpError\"/></b>"
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
msgid "There were errors while filtering this feed!"
msgstr "Sono occorsi errori durante il filtraggio di questo notiziario."
#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
msgid "There were errors while parsing this feed!"
msgstr "Sono occorsi errori durante l'analisi di questo notiziario."
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
msgid ""
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't
update it "
"anymore but you can still access the cached headlines."
msgstr ""
"Questo notiziario è abbandonato. Non è più disponibile. Non verrà più "
"aggiornato ma si potrà ancora accedere alle testate nella cache."
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
msgid "You may want to validate the feed using"
msgstr "È possibile convalidare il notiziario in uso"
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
msgid "children with"
msgstr "articoli con"
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
msgid "unread headlines"
msgstr "Testate non lette"
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: ../xslt/item.xml.in.h:1
msgid "Also posted in"
msgstr "Inserito anche in"
#: ../xslt/item.xml.in.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../xslt/item.xml.in.h:3
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../xslt/item.xml.in.h:4
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: ../xslt/item.xml.in.h:5
msgid "Department"
msgstr "Reparto"
#: ../xslt/item.xml.in.h:6
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: ../xslt/item.xml.in.h:7
msgid "Filed under"
msgstr "Elencato sotto"
#: ../xslt/item.xml.in.h:8
msgid "No comments yet."
msgstr "Ancora nessun commento."
#: ../xslt/item.xml.in.h:9
msgid "Refresh"
msgstr "Ricarica"
#: ../xslt/item.xml.in.h:10
msgid "Related"
msgstr "Correlato"
#: ../xslt/item.xml.in.h:11
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../xslt/item.xml.in.h:12
msgid "Shared by"
msgstr "Condiviso da"
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:93
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../xslt/item.xml.in.h:14
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento..."
#: ../xslt/item.xml.in.h:15
msgid "Via"
msgstr "Tramite"
#: ../xslt/item.xml.in.h:16
msgid "bookmark"
msgstr "segnalibro"
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
msgid "comments"
msgstr "commenti"
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
msgid "flag"
msgstr "contrassegno"
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "link cosmos"
msgstr "collegamento cosmos"
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
msgid ""
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the
item "
"list context menu."
msgstr ""
"Aggiungi articoli a questo News Bin selezionando «Copia in News Bin»
dal menù "
"contestuale dell'elenco."
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "News Bin:"
msgstr "News Bin:"
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
msgid "Search Folder:"
msgstr "Cartella ricerca:"
#: ../src/browser.c:59 ../src/browser.c:79
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Comando browser non riuscito: %s"
#: ../src/browser.c:82
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Avvio: «%s»"
#. unauthorized
#: ../src/comments.c:119
msgid "Authorization Error"
msgstr "Errore di autorizzazione"
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as
necessary
#: ../src/common.c:149
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi %l:%M %p"
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as
necessary
#: ../src/common.c:160
#, fuzzy
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l:%M %p"
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not
older than a week, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:173
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. translation hint: date format for dates older than a week but from
this year, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:182
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder
format codes as necessary
#: ../src/common.c:185
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../src/common.c:392
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Impossibile creare la directory di cache «%s»."
#: ../src/common.c:445
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username
and "
"password in the feed properties dialog box."
msgstr ""
"Non si è autorizzati a scaricare questo notiziario. Aggiornare il nome
"
"utente e la password nella finestra di dialogo delle proprietà del "
"notiziario."
#: ../src/common.c:447
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento richiesto"
#: ../src/common.c:448
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Vietato l'accesso"
#: ../src/common.c:449
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Risorsa non trovata"
#: ../src/common.c:450
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Metodo non consentito"
#: ../src/common.c:451
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"
#: ../src/common.c:452
msgid "Proxy Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione del proxy"
#: ../src/common.c:453
msgid "Request Time-Out"
msgstr "Timeout della richiesta"
#: ../src/common.c:454
#, fuzzy
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
msgstr "Risorsa non esistente. Rimuovere la sottoscrizione."
#: ../src/common.c:459
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
msgstr ""
"Notiziario non disponibile: il server ha richiesto una ridirezione non
"
"supportata."
#: ../src/common.c:460
msgid "Client Error"
msgstr "Errore del client"
#: ../src/common.c:461
msgid "Server Error"
msgstr "Errore del server"
#: ../src/common.c:462
msgid "(unknown networking error happened)"
msgstr "(si è verificato un errore di rete sconosciuto)"
#: ../src/enclosure.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
msgstr "Il file di configurazione «%s» di tipo allegato valido!"
#. just saving
#: ../src/enclosure.c:285
#, c-format
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
msgstr "Terminato scaricamento dell'allegato: «%s»"
#: ../src/export.c:154
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Errore nel rinominare %s in %s\n"
#: ../src/export.c:346 ../src/export.c:348
#, c-format
msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
msgstr ""
"Errore XML durante la lettura del file di cache. Impossibile importare
«%s»."
#: ../src/export.c:354 ../src/export.c:356
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when
importing."
msgstr ""
"Documento vuoto. Il documento OPML «%s» non deve essere vuoto durante "
"l'importazione."
#: ../src/export.c:377 ../src/export.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this
file!"
msgstr "Il documento OPML «%s» non è valido. Impossibile importare
questo file."
#: ../src/export.c:398
msgid "Imported feed list"
msgstr "Elenco notiziari importati"
#: ../src/export.c:409
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importa elenco notiziari"
#: ../src/export.c:409
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/export.c:417
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Errore durante l'esportazione dell'elenco notiziari."
#: ../src/export.c:419
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Elenco notiziari esportato."
#: ../src/export.c:426
msgid "Export Feed List"
msgstr "Esporta elenco notiziari"
#: ../src/export.c:426
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/feed.c:274
msgid ""
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source
really "
"points to a resource provided in one of the supported syndication
formats!</"
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
msgstr ""
"<p>Impossibile individuare il tipo di questo notiziario. Verificare se
la "
"fonte punti davvero ad una risorsa fornita in uno dei formati
supportati.</"
"p>Analizzatore output XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
#: ../src/feed.c:315
#, c-format
msgid "\"%s\" updated..."
msgstr "«%s» aggiornato..."
#: ../src/feed.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not available"
msgstr "«%s» non è disponibile"
#: ../src/feed_parser.c:131
msgid ""
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the
auto "
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not
"
"support feed auto discovery."
msgstr ""
"L'URL che si vuole sottoscrivere punta ad una pagina web in cui il "
"rilevamento automatico non ha trovato nessun notiziario. Probabilmente
la "
"pagina web non supporta il rilevamento automatico di notiziari."
#: ../src/feed_parser.c:164
#, c-format
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
msgstr ""
"Errore XML durante la lettura del notiziario. Impossibile caricare il
"
"notiziario «%s»."
#: ../src/feed_parser.c:169
msgid "Empty document!"
msgstr "Documento vuoto."
#: ../src/feed_parser.c:178
msgid "Invalid XML!"
msgstr "XML non valido."
#: ../src/feed_parser.c:221
msgid "Source points to HTML document."
msgstr "La fonte punta a un documento HTML."
#: ../src/feed_parser.c:224
msgid "Could not determine the feed type."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di notiziario."
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:402
msgid "There are no unread items "
msgstr "Non ci sono articoli non letti."
#: ../src/main.c:72
msgid " --version Print version information and exit"
msgstr " --version Stampa la versione ed esce"
#: ../src/main.c:73
msgid " --help Print this help and exit"
msgstr " --help Stampa questo aiuto ed esce"
#: ../src/main.c:74
msgid " --mainwindow-state=STATE"
msgstr " --mainwindow-state=STATO"
#: ../src/main.c:75
msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
msgstr " Avvia Liferea con la finestra principale
STATO."
#: ../src/main.c:76
#, fuzzy
msgid " STATE may be `shown', `iconified', or
`hidden'"
msgstr ""
" STATO può essere «shown» (mostra),
«iconified» (icona "
"nell'area di notifica), o «hidden» (nascosta)"
#: ../src/main.c:78
#, fuzzy
msgid " --debug-<topic> Print debugging messages for the given topic"
msgstr " --debug-<argomento> Stampa messaggi di debug degli argomenti
scelti"
#: ../src/main.c:79
msgid " Possible topics are:
all,cache,conf,db,gui,html"
msgstr ""
" Gli argomenti possibili sono:
all,cache,conf,db,gui,html"
#: ../src/main.c:80
msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose"
msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose"
#. GTK theme support
#: ../src/main.c:164 ../glade/liferea.glade.h:65
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"
#: ../src/main.c:217
#, c-format
msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
msgstr "L'argomento «--mainwindow-state» richiede un parametro.\n"
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
msgstr "L'argomento «--session» richiede un parametro.\n"
#: ../src/main.c:228
#, c-format
msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
msgstr "Il seguente argomento è sconosciuto: %s\n"
#: ../src/main.c:239
msgid "Liferea seems to be running already!"
msgstr "L'applicazione sembra già in esecuzione."
#: ../src/migrate.c:332
msgid ""
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your
feed "
"cache. The cache content of v1.2 in ~/.liferea_1.2 was not deleted "
"automatically. Please remove this directory manually once you are sure
"
"migration was successful!"
msgstr ""
"Questa versione usa un nuovo formato di cache e ha sostituito quello "
"precedente. Il contenuto della versione 1.2 in «~/.liferea_1.2» non è
stato "
"eliminato automaticamente. Rimuovere manualmente questa directory
quando si "
"è certi che la conversione è stata effettuata con successo."
#. Cast time_t tunix to int.
#. Print cookie expire warning.
#: ../src/net.c:198
#, c-format
msgid "Cookie for %s has expired!"
msgstr "Il cookie di %s è scaduto."
#. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml
rule id rule menu label positive menu option
negative menu option has param
#.
========================================================================================================================================================================================
#: ../src/rule.c:373
msgid "Item"
msgstr "Articolo"
#: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376
msgid "does contain"
msgstr "contiene"
#: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: ../src/rule.c:374
msgid "Item title"
msgstr "Titolo dell'articolo"
#: ../src/rule.c:375
msgid "Item body"
msgstr "Corpo dell'articolo"
#: ../src/rule.c:376
msgid "Feed title"
msgstr "Titolo del notiziario"
#: ../src/rule.c:377
msgid "Read status"
msgstr "Stato letto"
#: ../src/rule.c:377
msgid "is unread"
msgstr "è non letto"
#: ../src/rule.c:377
msgid "is read"
msgstr "è letto"
#: ../src/rule.c:378
msgid "Flag status"
msgstr "Stato del contrassegno"
#: ../src/rule.c:378
msgid "is flagged"
msgstr "è contrassegnato"
#: ../src/rule.c:378
msgid "is unflagged"
msgstr "è non contrassegnato"
#: ../src/rule.c:379
msgid "Update status"
msgstr "Stato aggiornamento"
#: ../src/rule.c:379
msgid "was updated"
msgstr "è stato aggiornato"
#: ../src/rule.c:379
msgid "was not updated"
msgstr "non è stato aggiornato"
#: ../src/rule.c:380
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: ../src/rule.c:380
msgid "included"
msgstr "incluso"
#: ../src/rule.c:380
msgid "not included"
msgstr "non incluso"
#: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/rule.c:381
msgid "is set"
msgstr "è impostato"
#: ../src/rule.c:381
msgid "is not set"
msgstr "non è impostato"
#: ../src/subscription.c:104
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "La sottoscrizione di «%s» è già in aggiornamento."
#: ../src/subscription.c:109
#, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it
anymore!"
msgstr ""
"La sottoscrizione di «%s» è stato abbandonato. Non verrà più
aggiornato."
#: ../src/subscription.c:144
#, c-format
msgid "Updating favicon for \"%s\""
msgstr "Aggiornamento favicon per «%s»"
#: ../src/subscription.c:168
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "L'URL di «%s» è cambiato permanentemente ed è stato aggiornato"
#: ../src/subscription.c:176
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "«%s» è abbandonato. Non verrà più aggiornato."
#: ../src/subscription.c:179
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "«%s» non è cambiato dall'ultimo aggiornamento"
#: ../src/subscription.c:225
#, c-format
msgid "Updating \"%s\""
msgstr "Aggiornamento di «%s»"
#: ../src/subscription.c:448
msgid ""
"There was a problem while reading this subscription. Please check the
URL "
"and console output."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la lettura di questa
sottoscrizione. "
"Controllare l'URL e l'output della console."
#: ../src/update.c:265
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr ""
"Errore durante l'apertura del file temporaneo %s da usare per il
filtraggio."
#: ../src/update.c:288
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s è uscito con lo stato %d"
#: ../src/update.c:294 ../src/update.c:295 ../src/update.c:407
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Errore: impossibile aprire la pipe «%s»"
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update.c:433
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Errore: impossibile aprire il file «%s»"
#: ../src/update.c:439
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Errore: non c'è il file «%s»"
#: ../src/vfolder.c:51
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nuova cartella di ricerca"
#: ../src/xml.c:426
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Non ci sono più errori. L'output è stato troncato.]"
#: ../src/xml.c:587
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "Analizzatore XML: impossibile analizzare il documento:\n"
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento nell'area di notifica."
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. update list title
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:265
#, c-format
msgid "%d attachment"
msgid_plural "%d attachments"
msgstr[0] "%d allegato"
msgstr[1] "%d allegati"
#. The following literals are the enclosure list size units
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:280
msgid " Bytes"
msgstr " byte"
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:287
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:291
msgid "GB"
msgstr "GiB"
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:296
#, c-format
msgid "%d%s"
msgstr "%d%s"
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:355 ../src/ui/enclosure_list_view.c:512
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
msgid "Choose File"
msgstr "Scegliere file"
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:417
#, c-format
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
msgstr "<b>Estensione file .%s</b>"
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:327
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] " (%d nuovo)"
msgstr[1] " (%d nuovi)"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:332
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d non letto%s"
msgstr[1] "%d non letti%s"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:657
msgid "topics_en.html"
msgstr "topics_en.html"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:658
msgid "Help Topics"
msgstr "Sommario argomenti"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:665
msgid "reference_en.html"
msgstr "reference_en.html"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:666
msgid "Quick Reference"
msgstr "Riferimenti rapidi"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:673
msgid "faq_en.html"
msgstr "faq_en.html"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:674
msgid "FAQ"
msgstr "Domande frequenti"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:726
msgid "Liferea is now online"
msgstr "In rete"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:728
msgid "Work Offline"
msgstr "Lavora fuori rete"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:730
msgid "Liferea is now offline"
msgstr "Fuori rete"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:732
msgid "Work Online"
msgstr "Lavora in rete"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:812
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Sot_toscrizioni"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:813
msgid "Update _All"
msgstr "Aggiorna _tutti"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:813
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Aggiorna tutte le sottoscrizioni."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:815
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "Segna tutto come _letto"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:815
msgid "Marks read every item of every subscription."
msgstr "Segna come letto tutti gli articoli e tutte le sottoscrizioni."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:817
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "Im_porta elenco notiziari..."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:817
msgid "Imports an OPML feed list."
msgstr "Importa un elenco notiziari OPML."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:818
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "Espo_rta elenco notiziari..."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:818
msgid "Exports the feed list as OPML."
msgstr "Esporta l'elenco notiziari come OPML."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:819
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:821
msgid "_Feed"
msgstr "_Notiziario"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:822
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Rimuovi _tutti gli articoli"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:822
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
msgstr "Rimuove tutti gli articoli del notiziario attualmente
selezionato."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:825
msgid "_Item"
msgstr "Arti_colo"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:826
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "Articolo s_uccessivo non letto"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:826
msgid ""
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with
"
"unread items."
msgstr ""
"Passa all'articolo successivo non letto. Se necessario seleziona il "
"successivo notiziario con articoli non letti."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:829
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:830 ../src/ui/liferea_htmlview.c:536
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "Au_menta dimensione testo"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:830
msgid "Increases the text size of the item view."
msgstr "Aumenta la dimensione del testo nella visualizzazione
dell'articolo"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:832 ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_Diminuisci dimensione testo"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:832
msgid "Decreases the text size of the item view."
msgstr ""
"Diminuisce la dimensione del testo nella visualizzazione
dell'articolo."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:835
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
msgid "_Update Monitor"
msgstr "Controllo _aggiornamenti"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
msgstr ""
"Mostra un elenco di tutti gli attuali notiziari nella coda
d'aggiornamento"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
msgid "_Script Manager"
msgstr "Gestore scri_pt"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
msgstr "Consente di configurare e modificare script di hook LUA"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../glade/liferea.glade.h:37
msgid "Attention Profile"
msgstr "Profilo attenzione"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840
msgid "Presents statistics on your most read categories"
msgstr "Presenta delle statistiche sulle categorie più lette"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
msgid "Edit Preferences."
msgstr "Modifica le preferenze."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
msgid "_Search"
msgstr "Rice_rca"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Cerca in tutti i notiziari..."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
msgid "Search With ..."
msgstr "Cerca con..."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
msgid "_Contents"
msgstr "Som_mario"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
msgid "View help for this application."
msgstr "Visualizza il sommario per questa applicazione."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Riferimenti rapi_di"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
msgstr "Visualizza un elenco di tutte le scorciatoie.da tastiera."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
msgid "_FAQ"
msgstr "Domande _frequenti"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
msgid "View the FAQ for this application."
msgstr "Visualizza le domande frequenti per questa applicazione."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:854
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:854
msgid "Shows an about dialog."
msgstr "Mostra un dialogo di informazioni."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:858
msgid "_Normal View"
msgstr "Visualizzazione norma_le"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:858
msgid "Set view mode to mail client mode."
msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione come un client di posta."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
msgid "_Wide View"
msgstr "Visualizzazione ampi_a"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
msgstr ""
"Imposta la modalità di visualizzazione per usare tre pannelli
verticali."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
msgid "_Combined View"
msgstr "Visualizzazione com_binata"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
msgid "Set view mode to two pane mode."
msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione in due pannelli."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:867
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr "Elenco notiziari ri_dotto"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:867
msgid "Hide feeds with no unread items."
msgstr "Nasconde i notiziari con nessun articolo non letto."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
msgid "_New Subscription..."
msgstr "Nu_ova sottoscrizione..."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Aggiunge una sottoscrizione all'elenco dei notiziari."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nuova _cartella..."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
msgid "Adds a folder to the feed list."
msgstr "Aggiunge una cartella all'elenco dei notiziari."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Nuova cartella ric_erca"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
msgstr "Aggiunge una nuova cartella di ricerca all'elenco dei
notiziari."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
msgid "New _Source..."
msgstr "Nuova fo_nte..."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
msgid "Adds a new feed list source."
msgstr "Aggiunge una nuova fonte dell'elenco dei notiziari."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
msgid "New _News Bin..."
msgstr "Nuovo Ne_ws Bin"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
msgid "Adds a new news bin."
msgstr "Aggiunge un nuovo News Bin."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "Se_gna articoli come letti"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
msgid ""
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as
read."
msgstr ""
"Segna tutti gli articoli selezionati nell'elenco dei notiziari alla
voce «/» "
"come letti."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
msgid ""
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected
"
"folder."
msgstr ""
"Aggiorna le sottoscrizioni selezionate o tutte le sottoscrizioni di una
"
"cartella selezionata."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:888
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:888
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
msgstr "Apre il dialogo della proprietà della sottoscrizione
selezionata."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:889
msgid "_Remove"
msgstr "Rimuo_vi"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:889
msgid "Removes the selected subscription."
msgstr "Rimuove la sottoscrizione selezionata."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Commuta stato l_etto"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
msgid "Toggles the read status of the selected item."
msgstr "Commuta lo stato di letto dell'articolo selezionato."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Commuta contrass_egno articolo"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
msgstr "Commuta lo stato di contrassegno dell'articolo selezionato."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
msgid "R_emove"
msgstr "Rimuov_i"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
msgid "Removes the selected item."
msgstr "Rimuove l'articolo selezionato."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
msgid "_Launch In Browser"
msgstr "La_ncia nel browser"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
msgstr "Lancia il collegamento dell'articolo nel browser configurato."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:904
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lavora fuori rete"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:904
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
msgstr ""
"Questa opzione consente di disabilitare l'aggiornamento delle
sottoscrizioni."
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1288
#, fuzzy
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1290
msgid ""
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news
"
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To
add a "
"subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the
headlines of "
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into
the "
"right pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvenuti in <b>Liferea</b>, un aggregatore di notiziari in rete per
il "
"desktop.</p><p> Il pannello di sinistra contiene l'elenco delle "
"sottoscrizioni. Per aggiungere una sottoscrizione selezionare "
"«Sottoscrizioni» -> «Nuova sottoscrizione».Per sfogliare le testate
di un "
"notiziario selezionarlo nell'elenco dei notiziari e la testate verranno
"
"caricate nel pannello di destra.</p>"
#: ../src/ui/search_dialog.c:67
#, c-format
msgid "%d Search Result for \"%s\""
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
msgstr[0] "%d risultati di ricerca per «%s»"
msgstr[1] "%d risultati di ricerca per «%s»"
#: ../src/ui/search_dialog.c:72
#, c-format
msgid "%d Search Result"
msgid_plural "%d Search Results"
msgstr[0] "%d risultati di ricerca"
msgstr[1] "%d risultati di ricerca"
#: ../src/ui/search_dialog.c:78
#, c-format
msgid ""
"The item list now contains all items matching the specified search
pattern. "
"If you want to save this search result permanently you can click the "
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a
search "
"folder to your feed list."
msgstr ""
"L'elenco degli articoli adesso contiene tutti gli articoli
corrispondenti a "
"un criterio di ricerca specificato. Per salvare il risultato della
ricerca "
"permanentemente, è possibile fare clic sul pulsante «Cartella ricerca»
nel "
"dialogo di ricerca e verrà aggiunta una cartella di ricerca nell'elenco
dei "
"notiziari."
#: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Immettere il nome utente e la password per «%s» (%s):"
#: ../src/ui/auth_dialog.c:158
msgid "Unknown source"
msgstr "Fonte sconosciuta"
#: ../src/ui/ui_common.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:296
msgid "Deleting entry"
msgstr "Eliminazione voce"
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:297
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Eliminare veramente «%s» e i suoi contenuti?"
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:297
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente «%s»?"
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione"
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:338
msgid "You have to select a feed entry"
msgstr "Selezionare una voce di notiziario"
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:345 ../src/ui/ui_feedlist.c:354
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Modalità non in rete. Nessuna aggiornamento è possibile."
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:524
msgid "Launch Link In _Tab"
msgstr "Lancia collegamento nella sc_heda"
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:525
msgid "_Launch Link In Browser"
msgstr "_Lancia collegamento nel browser"
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:528
#, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "Collegamento come _segnalibro in %s"
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia posizione collegamento"
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534
msgid "_Subscribe..."
msgstr "Sott_oscrivi..."
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:249
msgid "*** No title ***"
msgstr "*** Nessun titolo ***"
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:336
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:350
msgid "Headline"
msgstr "Testata"
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:480 ../src/ui/ui_itemlist.c:500
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:579 ../src/ui/ui_itemlist.c:726
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:757
msgid "No item has been selected"
msgstr "Nessun articolo è stato selezionato"
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:496
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Questo articolo non ha un collegamento specificato."
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:566
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Si deve selezionare un notiziario per eliminare i suoi
articoli."
#: ../src/ui/ui_node.c:117
msgid "<i>(empty)</i>"
msgstr "<i>(vuoto)</i>"
#: ../src/ui/ui_popup.c:129
msgid "/Launch Item In _Tab"
msgstr "/Lancia collegamento nella sc_heda"
#: ../src/ui/ui_popup.c:130
msgid "/_Launch Item In Browser"
msgstr "/_Lancia articolo nel browser"
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
#, c-format
msgid "/Copy to News Bin/%s"
msgstr "/Copia a News Bin/%s"
#. menu option for social bookmark creation
#: ../src/ui/ui_popup.c:145
#, c-format
msgid "/_Bookmark Link at %s"
msgstr "/Collegamento come _segnalibro in %s"
#: ../src/ui/ui_popup.c:147
msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
msgstr "/Copia _URL dell'articolo negli appunti"
#: ../src/ui/ui_popup.c:150
msgid "/Toggle _Read Status"
msgstr "/Commuta stato lett_o"
#: ../src/ui/ui_popup.c:151
msgid "/Toggle Item _Flag"
msgstr "/Commuta _contrassegno articolo"
#: ../src/ui/ui_popup.c:152
msgid "/R_emove Item"
msgstr "/Rimuo_vi articolo"
#: ../src/ui/ui_popup.c:159
msgid "/_Update All"
msgstr "/Ag_giorna tutto"
#: ../src/ui/ui_popup.c:160
msgid "/_Preferences"
msgstr "/Preferen_ze"
#: ../src/ui/ui_popup.c:163
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Esci"
#: ../src/ui/ui_popup.c:169
msgid "/Open Enclosure..."
msgstr "/Apri allegato..."
#: ../src/ui/ui_popup.c:170
msgid "/Save As..."
msgstr "/Salva come..."
#: ../src/ui/ui_popup.c:171
msgid "/Copy Link Location"
msgstr "/Copia posizione collegamento"
#: ../src/ui/ui_popup.c:305
msgid "/_Update"
msgstr "/_Aggiorna"
#: ../src/ui/ui_popup.c:307
msgid "/_Update Folder"
msgstr "/A_ggiorna cartella"
#: ../src/ui/ui_popup.c:309
msgid "/_Mark All As Read"
msgstr "/Se_gna tutto come letto"
#: ../src/ui/ui_popup.c:314
msgid "/_New"
msgstr "/_Nuovo"
#: ../src/ui/ui_popup.c:315
msgid "/_New/New _Subscription..."
msgstr "/_Nuovo/Nuova _sottoscrizione..."
#: ../src/ui/ui_popup.c:318
msgid "/_New/New _Folder..."
msgstr "/_Nuovo/Nuova _cartella..."
#: ../src/ui/ui_popup.c:321
msgid "/_New/New S_earch Folder..."
msgstr "/_Nuovo/Nuova cartella _ricerca..."
#: ../src/ui/ui_popup.c:322
msgid "/_New/New S_ource..."
msgstr "/_Nuovo/Nuova _fonte..."
#: ../src/ui/ui_popup.c:323
msgid "/_New/New _News Bin..."
msgstr "/_Nuovo/Nuovo Ne_ws Bin..."
#: ../src/ui/ui_popup.c:330
msgid "/_Delete"
msgstr "/Eli_mina"
#: ../src/ui/ui_popup.c:331
msgid "/_Properties..."
msgstr "/Pr_oprietà..."
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
msgid "GNOME Default Browser"
msgstr "Browser predefinito di GNOME"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:131
msgid "GNOME default"
msgstr "Predefinito di GNOME"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:132
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:133
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:134
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:135
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:140
msgid "Update out-dated feeds"
msgstr "Aggiornare i notiziari scaduti"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:141
msgid "Force update of all feeds"
msgstr "Forzare l'aggiornamento di tutti i notiziari"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:142
msgid "No feed update at all"
msgstr "Non aggiornare i notiziari"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:150 ../src/ui/ui_subscription.c:43
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:151 ../src/ui/ui_subscription.c:44
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:152 ../src/ui/ui_subscription.c:45
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:157
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:158
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Spazio"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:159
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Spazio"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:550
msgid "Choose download directory"
msgstr "Scegliere directory scaricamenti"
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the
command.
#: ../src/ui/ui_prefs.c:621
msgid "Manual"
msgstr "Comando manuale"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:631
msgid "Browser default"
msgstr "Predefinito del browser"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:636
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:641
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#. create tab widgets
#: ../src/ui/ui_prefs.c:646 ../src/ui/browser_tabs.c:307
#: ../src/ui/browser_tabs.c:310 ../src/ui/browser_tabs.c:342
#: ../src/ui/browser_tabs.c:402
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:880
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ui/ui_prefs.c:883
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../src/ui/ui_script.c:37
msgid "startup"
msgstr "avvio"
#. update events
#: ../src/ui/ui_script.c:40
msgid "feed updated"
msgstr "notiziario aggiornato"
#. feed list editing
#: ../src/ui/ui_script.c:43
msgid "feed added"
msgstr "notiziario aggiunto"
#. selection hooks
#: ../src/ui/ui_script.c:46
msgid "item selected"
msgstr "articolo selezionato"
#: ../src/ui/ui_script.c:47
msgid "feed selected"
msgstr "notiziario selezionato"
#: ../src/ui/ui_script.c:48
msgid "item unselected"
msgstr "articolo deselezionato"
#: ../src/ui/ui_script.c:49
msgid "feed unselected"
msgstr "notiziario deselezionato"
#: ../src/ui/ui_script.c:51
msgid "shutdown"
msgstr "arresto"
#: ../src/ui/ui_script.c:155
msgid "Sorry, no scripting support available!"
msgstr "Non è disponibile il supporto allo scripting."
#: ../src/ui/ui_script.c:181
msgid "Script Name"
msgstr "Nome script"
#: ../src/ui/ui_script.c:232
msgid "No script selected!"
msgstr "Nessuno script selezionato."
#: ../src/ui/ui_search.c:135
msgid "Create a new search feed."
msgstr "Creata una nuova cartella di ricerca notiziario."
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d
minute."
msgid_plural ""
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] ""
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di
aggiornamento "
"di %d munito."
msgstr[1] ""
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di
aggiornamento "
"di %d muniti."
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr ""
"Questo notiziario non specifica un intervallo di aggiornamento
predefinito."
#: ../src/ui/ui_tray.c:207
#, c-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "%d nuovo articolo"
msgstr[1] "%d nuovi articoli"
#: ../src/ui/ui_tray.c:214
msgid "No new items"
msgstr "Nessun nuovo articolo"
#: ../src/ui/ui_tray.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d unread item"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d unread items"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d articolo non letto"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"%d articoli non letti"
#: ../src/ui/ui_tray.c:220
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"No unread items"
msgstr ""
"%s\n"
"Nessun articolo non letto"
#: ../src/parsers/atom10.c:112
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto dell'articolo."
#: ../src/parsers/atom10.c:118
#, c-format
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"%s\">Visualizza il contenuto di questo
articolo.</a></p>"
#: ../src/parsers/atom10.c:254
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
msgstr "Notiziario Atom non valido: autore sconosciuto"
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H.%M"
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80
msgid "Bloglines"
msgstr "Bloglines"
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
msgid ""
"Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present
your "
"Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
msgstr ""
"Integrare l'elenco dei notiziari dell'account Bloglines. La
sottoscrizione a "
"Bloglines verrà presentata come una sotto-cartella solo in lettura "
"nell'elenco dei notiziari."
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a
localized default feed list
#: ../src/fl_sources/default_source.c:105
msgid "feedlist.opml"
msgstr "feedlist_it.opml"
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
#: ../src/fl_sources/google_source.c:233 ../glade/new_subscription.glade.h:6
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
msgid "New Subscription"
msgstr "Nuova sottoscrizione"
#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
msgid "Google Reader login failed!"
msgstr "Accesso a Google Reader non riuscito."
#: ../src/fl_sources/google_source.c:319
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: ../src/fl_sources/google_source.c:320
msgid ""
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will
present "
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list
and "
"reading lists."
msgstr ""
"Integrare l'elenco notiziari dell'account di Google Reader. Verranno "
"presentate le sottoscrizioni di Google Reader e saranno sincronizzati "
"l'elenco dei notiziari e le liste di lettura."
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:327
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will
automatically "
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML
document"
msgstr ""
"Integrare i Blogroll oppure i Planet nell'elenco dei notiziari. Saranno
"
"automaticamente aggiunti o rimossi notiziari in base alle modifiche
della "
"fonte del documento OPML."
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:389
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Scegliere file OPML"
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:27
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Nuova sottoscrizione OPML"
#: ../src/fl_sources/node_source.c:230
msgid "No feed list source types found!"
msgstr "Nessuno tipo di fonte di elenco dei notiziari trovato."
#: ../src/fl_sources/node_source.c:261
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo di fonte"
#: ../src/notification/libnotify.c:56 ../src/notification/libnotify.c:76
#: ../src/notification/libnotify.c:143
msgid "This feed does not exist anymore!"
msgstr "Questo notiziario non esiste più."
#: ../src/notification/libnotify.c:116
#, c-format
msgid "This news entry has no headline"
msgstr "Questa notizia non ha alcuna testata"
#: ../src/notification/libnotify.c:121
msgid "Visit"
msgstr "Visita"
#: ../src/notification/libnotify.c:161 ../src/notification/libnotify.c:256
msgid "Open feed"
msgstr "Apri notiziario"
#: ../src/notification/libnotify.c:164 ../src/notification/libnotify.c:259
msgid "Mark all as read"
msgstr "Segna tutto come letto"
#: ../src/notification/libnotify.c:245
#, c-format
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
msgstr[0] "%s ha %d nuova testata aggiornata\n"
msgstr[1] "%s ha %d nuove testate aggiornate\n"
#: ../src/notification/libnotify.c:247
msgid "Feed Update"
msgstr "Aggiornamento notiziario"
#: ../src/notification/libnotify.c:253
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
#, c-format
msgid "Liferea Sync %s@%s"
msgstr "Sincronizzazione %s@%s"
#: ../glade/auth.glade.h:1
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ../glade/auth.glade.h:4
msgid ""
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea
feedlist "
"file without using encryption.</i>"
msgstr ""
"Nota: <i>il nome utente e la password verranno salvati nell'elenco dei
"
"notiziari senza usare alcuna cifratura.</i>"
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:120
msgid "User_name:"
msgstr "Nom_e utente:"
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:157
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
msgid "Add Bloglines Account"
msgstr "Aggiungi account Bloglines"
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Bloglines."
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
#: ../glade/liferea.glade.h:156
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
msgid "_Username"
msgstr "Nom_e utente"
#: ../glade/google_source.glade.h:1
msgid "Add Google Reader Account"
msgstr "Aggiungi account Google Reader"
#: ../glade/google_source.glade.h:2
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Google Reader"
#: ../glade/google_source.glade.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "Nom_e utente (email)"
#: ../glade/liferea.glade.h:1
msgid " "
msgstr "."
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../glade/liferea.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../glade/liferea.glade.h:4
msgid " "
msgstr " "
#: ../glade/liferea.glade.h:5
msgid "<b>Downloading Now</b>"
msgstr "<b>Scaricamento in corso</b>"
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
msgid "<b>Feed Source</b>"
msgstr "<b>Fonte notiziario</b>"
#: ../glade/liferea.glade.h:7
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
msgstr "<b>Trova gli articoli che soddisfano i seguenti criteri</b>"
#: ../glade/liferea.glade.h:8
msgid "<b>Hook</b>"
msgstr "<b>Hook</b>"
#: ../glade/liferea.glade.h:9
msgid "<b>Pending Requests</b>"
msgstr "<b>Richieste in attesa</b>"
#: ../glade/liferea.glade.h:10
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
msgstr "<b>Script registrati</b>"
#: ../glade/liferea.glade.h:11
msgid "<b>Script Code</b>"
msgstr "<b>Codice script</b>"
#: ../glade/liferea.glade.h:12
msgid "<b>text/plain</b>"
msgstr "<b>testo semplice</b>"
#: ../glade/liferea.glade.h:13
msgid ""
"<i>This option can cause significant delays when loading folders
containing "
"many feeds.</i>"
msgstr ""
"<i>Questa opzione può causare significanti ritardi durante il
caricamento di "
"cartelle che contengono molti notiziari.</i>"
#: ../glade/liferea.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scaricamento allegati</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser esterno</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gestione cache dei notiziari</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Icone dei notiziari (Favicon)</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome del notiziario</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni aggiornamento dei
notiziari</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Impostazioni visualizzazione delle
cartelle</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server proxy HTTP</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser interno</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni delle notifiche</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apertura degli allegati</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lettura delle testate</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronizzato con host vicini</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni barra degli strumenti</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervallo di aggiornamento</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Integrazione web</span>"
#: ../glade/liferea.glade.h:30
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr "_Qualsiasi regola con risultati"
#: ../glade/liferea.glade.h:31
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ../glade/liferea.glade.h:32
msgid "Add Script"
msgstr "Aggiungi script"
#: ../glade/liferea.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../glade/liferea.glade.h:34
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"
#: ../glade/liferea.glade.h:35
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: ../glade/liferea.glade.h:36
msgid "At _startup:"
msgstr "All'av_vio:"
#: ../glade/liferea.glade.h:38
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting
articles."
msgstr ""
"Auto-_caricare il collegamento dell'articolo nel browser configurato
quando "
"sono selezionati gli articoli."
#: ../glade/liferea.glade.h:39
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: ../glade/liferea.glade.h:40
msgid "Cancel _All"
msgstr "Annulla tu_tto"
#: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4
msgid "Convert _using:"
msgstr "Convertire usan_do:"
#: ../glade/liferea.glade.h:42
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2009\n"
"Lars Lindner <lars.lindner@gmail.com> and \n"
"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2009\n"
"Lars Lindner <lars.lindner@gmail.com> e \n"
"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
#: ../glade/liferea.glade.h:46
msgid "Create News Bin"
msgstr "Crea News Bin"
#: ../glade/liferea.glade.h:47
msgid "Create Search Engine Feed"
msgstr "Crea motore di ricerca notiziari"
#: ../glade/liferea.glade.h:48
msgid "Create new script"
msgstr "Crea nuovo script"
#: ../glade/liferea.glade.h:49
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "_Intervallo predefinito di aggiornamento del notiziario:"
#: ../glade/liferea.glade.h:50
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "_Numero predefinito di articoli per notiziario da salvare:"
#: ../glade/liferea.glade.h:51
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Disabilitare cache"
#: ../glade/liferea.glade.h:52
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: ../glade/liferea.glade.h:53
msgid "Downloading Enclosure"
msgstr "Scaricamento allegato"
#: ../glade/liferea.glade.h:54
msgid "Downloading an enclosure of type:"
msgstr "Scaricare un allegato di tipo:"
#: ../glade/liferea.glade.h:55
msgid "Enclosures"
msgstr "Allegati"
#: ../glade/liferea.glade.h:56
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in
its "
"content."
msgstr ""
"Immettere la stringa di ricerca che si vuol cercare nei titoli o nel "
"contenuto degli articoli."
#: ../glade/liferea.glade.h:57
msgid "Exec Command"
msgstr "Esegui comando"
#: ../glade/liferea.glade.h:58
msgid "Feed _Name:"
msgstr "_Nome notiziario:"
#: ../glade/liferea.glade.h:59
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: ../glade/liferea.glade.h:60
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: ../glade/liferea.glade.h:61
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: ../glade/liferea.glade.h:62
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../glade/liferea.glade.h:63
msgid "Headlines"
msgstr "Testate"
#: ../glade/liferea.glade.h:64
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "Ignorare i com_menti del notiziario per questa sottoscrizione."
#: ../glade/liferea.glade.h:66
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Pagina web di Liferea"
#: ../glade/liferea.glade.h:67
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Preferenze di Liferea"
#: ../glade/liferea.glade.h:68 ../glade/new_subscription.glade.h:5
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"L'applicazione può usare un plugin di filtro esterno per accedere a "
"notiziari e directory in formati non supportati. Consultare la "
"documentazione per maggiori informazioni."
#: ../glade/liferea.glade.h:69
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Un aggregatore di notizie per GTK+"
#: ../glade/liferea.glade.h:70
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
msgstr "N_umero massimo di risultati per articoli:"
#: ../glade/liferea.glade.h:71
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/liferea.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it
is a "
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr ""
"Note: <i>ricordarsi di impostare un tempo ragionevole di aggiornamento.
"
"Solitamente non è consigliabile far uso di banda per controllare i
notiziari "
"più di una volta all'ora.</i>"
#: ../glade/liferea.glade.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query
the "
"search engine results for the specified search string. You can keep
this "
"feed permanently and update it like any other subscription. "
msgstr ""
"Nota: l'applicazione genera una sottoscrizione di notiziario che viene
"
"utilizzata per interrogare il motore di ricerca dei risultati per la
stringa "
"di ricerca specificata. Si può mantenere permanentemente questo
notiziario e "
"aggiornarlo come una qualunque sottoscrizione. "
#: ../glade/liferea.glade.h:75
msgid "Online/Offline Button"
msgstr "Pulsante In rete/Non in rete"
#: ../glade/liferea.glade.h:76
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Aprire collegamenti nella _finestra."
#: ../glade/liferea.glade.h:77
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../glade/liferea.glade.h:78
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "Pass_word del proxy:"
#: ../glade/liferea.glade.h:79
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host del proxy:"
#: ../glade/liferea.glade.h:80
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Por_ta del proxy:"
#: ../glade/liferea.glade.h:81
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nome _utente del proxy:"
#: ../glade/liferea.glade.h:82
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../glade/liferea.glade.h:83
msgid "Reuse existing script"
msgstr "Riutilizza script esistenti"
#: ../glade/liferea.glade.h:84
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestore script"
#: ../glade/liferea.glade.h:85
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Cerca in tutti i notiziari"
#: ../glade/liferea.glade.h:86
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella di ricerca"
#: ../glade/liferea.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Search _Link Cosmos with"
msgstr "Cercare col_legamenti Cosmos con"
#: ../glade/liferea.glade.h:88
msgid "Search _Name:"
msgstr "_Nome della ricerca:"
#: ../glade/liferea.glade.h:89 ../glade/new_subscription.glade.h:7
msgid "Select File..."
msgstr "Seleziona file..."
#: ../glade/liferea.glade.h:90
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
msgstr "Mostrare il num_ero di nuovi articoli nell'area di notifica."
#: ../glade/liferea.glade.h:91
msgid "Show a _popup window with new headlines."
msgstr "Mostrare una finestra di notifica con le nuove testate."
#: ../glade/liferea.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
msgstr "Mostrare un'i_cona di stato nell'area di notifica."
#: ../glade/liferea.glade.h:94 ../glade/new_subscription.glade.h:8
msgid "Source Type:"
msgstr "Tipo di fonte:"
#: ../glade/liferea.glade.h:95
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result
will "
"appear in the item list."
msgstr ""
"Avvia la ricerca in tutti i notiziari per il testo specificato. Il
risultato "
"della ricerca apparirà nell'elenco degli articoli."
#: ../glade/liferea.glade.h:96
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Proprietà della sottoscrizione"
#: ../glade/liferea.glade.h:97
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: ../glade/liferea.glade.h:98
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
msgstr "Termina_re invece di minimizzare nell'area di notifica."
#: ../glade/liferea.glade.h:99
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when
Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"Le impostazioni di cache controllano che il contenuto dei notiziari sia
"
"salvato all'uscita. Gli articoli segnati sono sempre salvati nella
cache."
#: ../glade/liferea.glade.h:101
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr ""
"Il fornitore del notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento
di %d "
"minuti."
#: ../glade/liferea.glade.h:102
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo o "
"modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License,\n"
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della\n"
"licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare
utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per \n"
"maggiori dettagli consultare la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita\n"
"con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
"Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,
MA "
"02111-1301, USA."
#: ../glade/liferea.glade.h:115
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etichette _pulsanti della barra degli strumenti:"
#: ../glade/liferea.glade.h:116
msgid "Update Monitor"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: ../glade/liferea.glade.h:117
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Usare a_utenticazione HTTP"
#: ../glade/liferea.glade.h:118
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "Usare auten_ticazione proxy"
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:9
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Usare filtr_o di conversione"
#: ../glade/liferea.glade.h:121
msgid "View Headlines"
msgstr "Visualizza testate"
#: ../glade/liferea.glade.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command
you "
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
"
"argument for this command:"
msgstr ""
"Cosa fare con questo allegato? Immettere qui sotto il comando che si
vuole "
"eseguire. Gli allegati scaricati saranno utilizzati come argomento per
"
"questo comando:"
#: ../glade/liferea.glade.h:123
msgid "_Advanced..."
msgstr "Avan_zato..."
#: ../glade/liferea.glade.h:124
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr "_Tutte le regole devono corrispondere"
#: ../glade/liferea.glade.h:125
msgid "_Allow Flash in Feeds."
msgstr "Con_sentire il Flash nei notiziari."
#: ../glade/liferea.glade.h:126
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "Rile_vare automaticamente (GNOME o ambiente)"
#: ../glade/liferea.glade.h:127
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "Scaricare automaticamen_te tutti gli allegati di questo
notiziario."
#: ../glade/liferea.glade.h:128
msgid "_Browse"
msgstr "Sce_gli"
#: ../glade/liferea.glade.h:129
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser web:"
#: ../glade/liferea.glade.h:130 ../glade/new_subscription.glade.h:10
msgid "_Command"
msgstr "Coman_do"
#: ../glade/liferea.glade.h:131
msgid "_Default cache settings"
msgstr "Impostazioni di cache prede_finite"
#: ../glade/liferea.glade.h:132
msgid "_Disable Javascript."
msgstr "Disa_bilitare Javascript."
#: ../glade/liferea.glade.h:133
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
msgstr ""
"Automaticamente app_licare questa scelta per gli allegati come questo
d'ora "
"in poi."
#: ../glade/liferea.glade.h:134
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "N_on aggiornare automaticamente questo notiziario."
#: ../glade/liferea.glade.h:135 ../glade/new_subscription.glade.h:11
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "No_n usare il proxy per scaricare"
#: ../glade/liferea.glade.h:136
msgid "_Download using"
msgstr "Scari_care usando"
#: ../glade/liferea.glade.h:137
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
msgstr "A_bilitare sincronizzazione della LAN locale"
#: ../glade/liferea.glade.h:138
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
msgstr "Im_porre le notifiche per questa sottoscrizione."
#: ../glade/liferea.glade.h:139
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Intervallo specifico di aggiornamento del noti_ziario"
#: ../glade/liferea.glade.h:140
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome cartel_la:"
#: ../glade/liferea.glade.h:141
msgid "_Hide read items."
msgstr "Nas_condere gli articoli letti."
#: ../glade/liferea.glade.h:142
msgid "_Hide toolbar."
msgstr "Nascon_dere la barra degli strumenti."
#: ../glade/liferea.glade.h:143 ../glade/new_subscription.glade.h:12
msgid "_Local File"
msgstr "File loca_le"
#: ../glade/liferea.glade.h:144
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "Impostazione man_uale:"
#: ../glade/liferea.glade.h:146
#, no-c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Manual_e:\n"
"(%s per l'URL)"
#: ../glade/liferea.glade.h:148
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr "Se_gna articoli scaricati come letti."
#: ../glade/liferea.glade.h:149
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
msgstr "Nes_suna notifica per questa sottoscrizione."
#: ../glade/liferea.glade.h:150
msgid "_New Name:"
msgstr "Nuo_vo nome:"
#: ../glade/liferea.glade.h:151
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "Nome Ne_ws Bin:"
#: ../glade/liferea.glade.h:152
msgid "_No Proxy"
msgstr "Nessu_n proxy"
#: ../glade/liferea.glade.h:153
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "Nu_mero di articoli da salvare:"
#: ../glade/liferea.glade.h:154
msgid "_Open link in:"
msgstr "A_prire collegamenti in:"
#: ../glade/liferea.glade.h:155
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
msgstr "Pass_are l'URL e non scaricare l'allegato."
#: ../glade/liferea.glade.h:158
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Inserire segnalibri in"
#: ../glade/liferea.glade.h:159
msgid "_Save downloads in"
msgstr "Sal_vare scaricamenti in"
#: ../glade/liferea.glade.h:160
msgid "_Search Folder..."
msgstr "Cartella ri_cerca..."
#: ../glade/liferea.glade.h:161
msgid "_Search for:"
msgstr "Ricer_ca per:"
#: ../glade/liferea.glade.h:162
msgid "_Service Name"
msgstr "Nome del servi_zio"
#: ../glade/liferea.glade.h:163
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr ""
"Mostr_are tulle le voci dei notiziari quando una cartella è
selezionata."
#: ../glade/liferea.glade.h:164
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "Scor_rere gli articoli con:"
#: ../glade/liferea.glade.h:165 ../glade/new_subscription.glade.h:13
msgid "_Source:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../glade/liferea.glade.h:166
msgid "_Start in tray icon."
msgstr "A_vviare nell'area di notifica."
#: ../glade/liferea.glade.h:167 ../glade/new_subscription.glade.h:14
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../glade/liferea.glade.h:168
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "Cache i_llimitata"
#: ../glade/liferea.glade.h:169
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "Ag_giorna tutte le Favicon ora"
#: ../glade/liferea.glade.h:170
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "U_sare l'intervallo di aggiornamento globale predefinito."
#: ../glade/liferea.glade.h:171
msgid "combined view"
msgstr "visualizzazione combinata"
#: ../glade/liferea.glade.h:172
msgid "enter any search string you want"
msgstr "immettere qualsiasi stringa di ricerca si desidera"
#: ../glade/liferea.glade.h:173
msgid "normal view"
msgstr "visualizzazione normale"
#: ../glade/liferea.glade.h:174
msgid "wide view"
msgstr "visualizzazione ampia"
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
msgstr "<b>Scaricamento / Elaborazione</b>"
#: ../glade/node_source.glade.h:1
msgid "Select the source type you want to add..."
msgstr "Selezionare il tipo di fonte che si desidera aggiungere..."
#: ../glade/node_source.glade.h:2
msgid "Source Selection"
msgstr "Selezione della fonte"
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Aggiungi OPML/Planet"
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed
list."
msgstr ""
"Specificare un file locale oppure un URL che punti a un elenco di
notiziario "
"OPML valido."
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
msgid "_Location"
msgstr "Pos_izione"
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleziona file"
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know
it "
"the exact feed location."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo di un sito web per usare l'auto-rilevamento del "
"notiziario, oppure, se si è a conoscenza, l'indirizzo esatto del
notiziario."
__ __ __
GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.28.7-intrepid3 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090311/02ca7e7b/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp