Revisione Liferea
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 12 Mar 2009 19:23:14 CET
Il 11 marzo 2009 17.46, Gianvito Cavasoli ha scritto:
> #: ../xslt/feed.xml.in.h:8
> msgid ""
> "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code
> <xsl:"
> "value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError
> \"/></b>"
> msgstr ""
> "L'ultimo aggiornamento di questa sottoscrizione non è riuscito.<br/"
> "><b>Codire di errore HTTP<xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>:
> <xsl:"
> "value-of select=\"httpError\"/></b>"
s/Codire/Codice/
> #: ../xslt/item.xml.in.h:7
> msgid "Filed under"
> msgstr "Elencato sotto"
per "filed" vedrei meglio "classificato" o un letterale "archiviato"
> #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the
> item "
> "list context menu."
> msgstr ""
> "Aggiungi articoli a questo News Bin selezionando «Copia in News Bin»
> dal menù "
> "contestuale dell'elenco."
"news bin" è poco comprensibile, graficamente cos'è una cartella, un elenco?
e in pratica che differenza c'è tra "news bin" e "feed"?
> #. translation hint: date format for today, reorder format codes as
> necessary
> #: ../src/common.c:149
> #, fuzzy
> msgid "Today %l:%M %p"
> msgstr "Oggi %l:%M %p"
>
> #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as
> necessary
> #: ../src/common.c:160
> #, fuzzy
> msgid "Yesterday %l:%M %p"
> msgstr "Ieri %l:%M %p"
>
> #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not
> older than a week, reorder format codes as necessary
> #: ../src/common.c:173
> #, fuzzy
> msgid "%a %l:%M %p"
> msgstr "%a %l:%M %p"
>
> #. translation hint: date format for dates older than a week but from
> this year, reorder format codes as necessary
> #: ../src/common.c:182
> #, fuzzy
> msgid "%b %d %l:%M %p"
> msgstr "%b %d %l:%M %p"
usare il formato italiano dell'ora s/%l:%M %p/%H.%M/
> #: ../src/common.c:453
> msgid "Request Time-Out"
> msgstr "Timeout della richiesta"
? "Tempo esaurito per la richiesta"
> #: ../src/enclosure.c:178
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
> msgstr "Il file di configurazione «%s» di tipo allegato valido!"
? "Il file «%s» non è una configurazione di tipo allegato valida."
comunque aggiungere il verbo e togliere il punto esclamativo
> #: ../src/export.c:398
> msgid "Imported feed list"
> msgstr "Elenco notiziari importati"
s/importati/importato/ riferito a elenco e in analogia a:
> #: ../src/export.c:419
> msgid "Feed List exported!"
> msgstr "Elenco notiziari esportato."
> #: ../src/feed.c:274
> msgid ""
> "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source
> really "
> "points to a resource provided in one of the supported syndication
> formats!</"
> "p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
> msgstr ""
> "<p>Impossibile individuare il tipo di questo notiziario. Verificare se
> la "
> "fonte punti davvero ad una risorsa fornita in uno dei formati
> supportati.</"
> "p>Analizzatore output XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
"...se la fonte punta..." oppure "...che la fonte punti..."
> #: ../src/feed_parser.c:164
> #, c-format
> msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
> msgstr ""
> "Errore XML durante la lettura del notiziario. Impossibile caricare il
> "
> "notiziario «%s»."
spazio in più in "lettura del"
> #: ../src/main.c:75
> msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
> msgstr " Avvia Liferea con la finestra principale
> STATO."
manca qualcosa davanti a STATO, "in" o "nello"
> #: ../src/main.c:78
> #, fuzzy
> msgid " --debug-<topic> Print debugging messages for the given topic"
> msgstr " --debug-<argomento> Stampa messaggi di debug degli argomenti
> scelti"
singolare: "argomento scelto"
> #: ../src/rule.c:377
> msgid "Read status"
> msgstr "Stato letto"
> #: ../src/rule.c:378
> msgid "Flag status"
> msgstr "Stato del contrassegno"
> #: ../src/rule.c:379
> msgid "Update status"
> msgstr "Stato aggiornamento"
meglio tutte con la preposizione o tutte senza
> #: ../src/subscription.c:109
> #, c-format
> msgid ""
> "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it
> anymore!"
> msgstr ""
> "La sottoscrizione di «%s» è stato abbandonato. Non verrà più
> aggiornato."
femminile: "...stata abbandonata...aggiornata."
> #: ../src/xml.c:426
> msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
> msgstr "[Non ci sono più errori. L'output è stato troncato.]"
"Ci sono stati più errori..." oppure
"Si sono verificati..."
> #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
> msgid "The orientation of the tray."
> msgstr "L'orientamento nell'area di notifica."
? s/nell/dell/
> #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:355 ../src/ui/enclosure_list_view.c:512
> #: ../src/ui/ui_subscription.c:384
> msgid "Choose File"
> msgstr "Scegliere file"
ci starebbe meglio l'articolo "un"?
> #: ../src/ui/liferea_shell.c:838
> msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
> msgstr "Consente di configurare e modificare script di hook LUA"
ci vuole un'idea per "hook", qualcosa di letterale come "di aggancio"
o qualcosa di libero come "di estensione" e davanti a "LUA" metterei
"in" come si fa di solito per gli altri linguaggi
> #: ../src/ui/liferea_shell.c:850
> msgid "View help for this application."
> msgstr "Visualizza il sommario per questa applicazione."
s/il sommario/la guida/
> #: ../src/ui/liferea_shell.c:851
> msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
> msgstr "Visualizza un elenco di tutte le scorciatoie.da tastiera."
togliere il punto in "scorciatoie.da"
> #: ../src/ui/liferea_shell.c:895
> msgid "Toggles the flag status of the selected item."
> msgstr "Commuta lo stato di contrassegno dell'articolo selezionato."
? s/di/del/
> #: ../src/ui/liferea_shell.c:1290
> msgid ""
> "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news
> "
> "feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To
> add a "
> "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the
> headlines of "
> "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into
> the "
> "right pane.</p>"
> msgstr ""
> "<p>Benvenuti in <b>Liferea</b>, un aggregatore di notiziari in rete per
> il "
> "desktop.</p><p> Il pannello di sinistra contiene l'elenco delle "
> "sottoscrizioni. Per aggiungere una sottoscrizione selezionare "
> "«Sottoscrizioni» -> «Nuova sottoscrizione».Per sfogliare le testate
> di un "
> "notiziario selezionarlo nell'elenco dei notiziari e la testate verranno
> "
> "caricate nel pannello di destra.</p>"
c'è uno spazio in più prima di "Il pannello" e uno in meno in
"sottoscrizione».Per"
s/la testate/le testate/
in questo caso "per il desktop" che significa? se si integra in
qualche modo particolare (es. nei pannelli) lo tradurrei con "per la
scrivania", altrimenti se vuol essere dire che non funziona dentro un
browser web, non so...
> #: ../src/ui/search_dialog.c:67
> #, c-format
> msgid "%d Search Result for \"%s\""
> msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
> msgstr[0] "%d risultati di ricerca per «%s»"
> msgstr[1] "%d risultati di ricerca per «%s»"
>
> #: ../src/ui/search_dialog.c:72
> #, c-format
> msgid "%d Search Result"
> msgid_plural "%d Search Results"
> msgstr[0] "%d risultati di ricerca"
> msgstr[1] "%d risultati di ricerca"
in entrambe il primo va al singolare "...risultato..."
> #: ../src/ui/search_dialog.c:78
> #, c-format
> msgid ""
> "The item list now contains all items matching the specified search
> pattern. "
> "If you want to save this search result permanently you can click the "
> "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a
> search "
> "folder to your feed list."
> msgstr ""
> "L'elenco degli articoli adesso contiene tutti gli articoli
> corrispondenti a "
> "un criterio di ricerca specificato. Per salvare il risultato della
> ricerca "
> "permanentemente, è possibile fare clic sul pulsante «Cartella ricerca»
> nel "
> "dialogo di ricerca e verrà aggiunta una cartella di ricerca nell'elenco
> dei "
> "notiziari."
s/a un/al/
togliere lo spazio in più in "pulsante «Cartella"
> #: ../src/ui/ui_feedlist.c:345 ../src/ui/ui_feedlist.c:354
> msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
> msgstr "Modalità non in rete. Nessuna aggiornamento è possibile."
s/Nessuna/Nessun/
> #. menu option for social bookmark creation
> #: ../src/ui/ui_popup.c:145
> #, c-format
> msgid "/_Bookmark Link at %s"
> msgstr "/Collegamento come _segnalibro in %s"
se è una voce di menù, mi sembra più adatto "/Collega..."
> #: ../src/ui/ui_search.c:135
> msgid "Create a new search feed."
> msgstr "Creata una nuova cartella di ricerca notiziario."
nell'originale non c'è "cartella", letteralmente "Crea un nuovo
notiziario di ricerca."
> #: ../src/ui/ui_subscription.c:456
> #, c-format
> msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d
> minute."
> msgid_plural ""
> "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
> msgstr[0] ""
> "Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di
> aggiornamento "
> "di %d munito."
> msgstr[1] ""
> "Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di
> aggiornamento "
> "di %d muniti."
s/munito/minuto/
s/muniti/minuti/
> #: ../glade/liferea.glade.h:1
> msgid " "
> msgstr "."
io ci vedo un punto
> #: ../glade/liferea.glade.h:12
> msgid "<b>text/plain</b>"
> msgstr "<b>testo semplice</b>"
non so se è giusto tradurlo, il termine originale è un nome MIME
> #: ../glade/liferea.glade.h:38
> msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting
> articles."
> msgstr ""
> "Auto-_caricare il collegamento dell'articolo nel browser configurato
> quando "
> "sono selezionati gli articoli."
? s/Auto-_caricare/_Caricare automaticamente/
> #: ../glade/liferea.glade.h:95
> msgid ""
> "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result
> will "
> "appear in the item list."
> msgstr ""
> "Avvia la ricerca in tutti i notiziari per il testo specificato. Il
> risultato "
> "della ricerca apparirà nell'elenco degli articoli."
non userei "ricerca... per": s/per il/del/
oppure "Avvia la ricerca del testo specificato in tutti i notiziari..."
> #: ../glade/liferea.glade.h:129
> msgid "_Browser:"
> msgstr "_Browser web:"
per non spiegare più dell'originale, non sappiamo se è "web"
> #: ../glade/liferea.glade.h:161
> msgid "_Search for:"
> msgstr "Ricer_ca per:"
semplicemente "_Cerca:"
> #: ../glade/liferea.glade.h:169
> msgid "_Update all favicons now"
> msgstr "Ag_giorna tutte le Favicon ora"
perché è sottolineata la seconda "g" :-)
> #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
> msgid ""
> "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know
> it "
> "the exact feed location."
> msgstr ""
> "Inserire l'indirizzo di un sito web per usare l'auto-rilevamento del "
> "notiziario, oppure, se si è a conoscenza, l'indirizzo esatto del
> notiziario."
s/l'auto-rilevamento/il rilevamento automatico/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp