Revisione coreutils 6.10
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 12 Mar 2009 00:02:26 CET
Il 9 marzo 2009 22.17, Giorgio Catanzaro ha scritto:
> * ho cambiato la spaziatura nelle intestazioni del «df» diversamente dall'originale
> per l'allineamento con le colonne, ma ho ancora qualche problema nel tradurre
> %4s-blocks che, as esempio, in italiano diventa "blocchi di 1K" (con gli spazi
> dentro la frase): suggerimenti?
secondo man printf devi usare %-4s per allineare a sinistra e
aggiungere gli spazi a destra
> #: lib/file-type.c:38
> msgid "regular empty file"
> msgstr "file regolare vuoto"
>
> #: lib/file-type.c:38
> msgid "regular file"
> msgstr "file regolare"
> "normale" in contrapposizione a "speciale"? anche in altre frasi
> #: lib/file-type.c:44
> msgid "block special file"
> msgstr "file speciale a blocchi"
>
> #: lib/file-type.c:47
> msgid "character special file"
> msgstr "file speciale a caratteri"
e come già usato in
> #: src/shred.c:177
> msgid ""
> " this is the default for non-regular files\n"
> msgstr ""
> " (predefinito per i file non normali)\n"
> #: lib/gai_strerror.c:46
> msgid "Address family for hostname not supported"
> msgstr "Famiglia di indirizzi per l'hostname non supportata"
s/hostname/nome host/ (anche più avanti)
http://en-it.open-tran.eu/suggest/hostname
> #. TRANSLATORS:
> #. Get translations for open and closing quotation marks.
> #.
> #. The message catalog should translate "`" to a left
> #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
> #. "'". If the catalog has no translation,
> #. locale_quoting_style quotes `like this', and
> #. clocale_quoting_style quotes "like this".
> #.
> #. For example, an American English Unicode locale should
> #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
> #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
> #. MARK). A British English Unicode locale should instead
> #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
> #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
> #.
> #. If you don't know what to put here, please see
> #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
> #. and use glyphs suitable for your language.
> #: lib/quotearg.c:228
> msgid "`"
> msgstr "`"
>
> #: lib/quotearg.c:229
> msgid "'"
> msgstr "'"
mi sembra che in altre traduzioni sia stato usato \" per entrambe
> #: lib/unicodeio.c:212
> #, c-format
> msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
> msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale"
>
> #: lib/unicodeio.c:214
> #, c-format
> msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
> msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s"
? s/set/insieme/
> #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782
> #, c-format
> msgid "string comparison failed"
> msgstr "confronto stringhe non riuscito"
aggiungere "tra"?
> #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
> #, c-format
> msgid "cannot perform formatted output"
> msgstr "impossibile rappresentare l'output formattato"
s/rappresentare/eseguire/, "rappresentare" mi sembra un po' troppo
"teatrale" :-)
> #: src/base64.c:67
> msgid ""
> " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
> "76).\n"
> " Use 0 to disable line wrapping.\n"
> "\n"
> " -d, --decode Decode data.\n"
> " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " -w, --wrap=COLS Manda a capo le righe codificate dopo COLS caratteri "
> "(predefinito 76).\n"
> " Usare 0 per disabilitare l'andata a capo.\n"
> "\n"
> " -d, --decode Decodifica i dati.\n"
> " -i, --ignore-garbage Durante la decodifica ignora i caratteri non "
> "alfabetici.\n"
> "\n"
s/COLS/COL/ anche in altra frase
> #: src/cat.c:97
> msgid ""
> " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n"
> " -n, --number number all output lines\n"
> msgstr ""
> " -b, --number-nonblank conta le righe di output non vuote\n"
> " -n, --number conta tutte le righe in output\n"
più che contarle semplicemente ci aggiunge un numero davanti, io userei "numera"
> #: src/cat.c:331
> #, c-format
> msgid "cannot do ioctl on %s"
> msgstr "non posso eseguire ioctl su %s"
s/non posso/impossibile/
> #: src/chcon.c:187
> #, c-format
> msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
> msgstr ""
> "non è possibile applicare un contesto parziale al file non etichettato %s"
togliere lo spazio in più in "etichettato %s"
> #: src/chcon.c:364
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
> " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
> " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [OPZIONE]... CONTESTO FILE...\n"
> " o: %s [OPZIONE]... [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-l RANGE] [-t TIPO] FILE...\n"
> " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
> #: src/chcon.c:384
> msgid ""
> " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
> msgstr ""
> " -l, --range=RANGE imposta il RANGE nel contesto di sicurezza di "
> "destinazione\n"
? s/RANGE/INTERVALLO/
> " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni link\n"
> " simbolico (predefinito) invece che sul link "
> "stesso\n"
nelle farsi precedenti "link" è tradotto, in questa e in altre no
> #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117
> msgid ""
> " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
> " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
> msgstr ""
> " --no-preserve-root non tratta \"/\" in modo speciale (predefinito)\n"
> " --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"
> #: src/chmod.c:360
> msgid ""
> " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
> " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
> msgstr ""
> " --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale (predefinito)\n"
> " --preserve-root rifiuta di operare ricorsivamente su \"/\"\n"
"fail to" è tradotto in due modi diversi
> #: src/chown-core.c:156
> #, c-format
> msgid "ownership of %s retained as %s\n"
> msgstr "il proprietario di %s è rimasto %s\n"
>
> #: src/chown-core.c:157
> #, c-format
> msgid "group of %s retained as %s\n"
> msgstr "il gruppo di %s è rimasto %s\n"
>
> #: src/chown-core.c:158
> #, c-format
> msgid "ownership of %s retained\n"
> msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto\n"
"retained" tradotto in due modi diversi
> #: src/chown-core.c:431
> #, c-format
> msgid "changing ownership of %s"
> msgstr "proprietario di %s è stato cambiato"
>
> #: src/chown-core.c:432
> #, c-format
> msgid "changing group of %s"
> msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato"
le forme in -ing suggeriscono un'operazione in corso: "cambiamento del..."
> #: src/chown.c:92
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
> " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [OPZIONE]... [PROPR][:[GRUPPO]] FILE...\n"
> " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
visto che siamo in un terminale c'è spazio per scrivere "PROPRIETARIO"
per esteso
> #: src/copy.c:351
> #, c-format
> msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
> msgstr "file %s saltato perché è stato sostituito mentre veniva copiato"
togliere lo spazio in più in "stato sostituito"
> msgstr ""
> "Mostra informazioni sul file system su cui risiede ogni FILE,\n"
> "oppure in modo predefinito su tutti i filesystem.\n"
rendere omogeneo: "file system" o "filesystem", credo anche in altre frasi
> #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954
> #, c-format
> msgid "preserving times for %s"
> msgstr "preservata l'ora di %s"
visto che "items" è al plurale: "preservate le ore di %s" oppure
"preservati gli orari di %s"
> # (ndt) è in prima persona ma non so come girarla - Giorgio
> #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131
> #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409
> #, c-format
> msgid "accessing %s"
> msgstr "accedo a %s"
accesso?
> #: src/csplit.c:1485
> #, c-format
> msgid ""
> " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
> " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
> " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
> msgstr ""
> " -b, --suffix-format=FORMATO usa il FORMATO come in sprintf invece di %"
> "02d\n"
> " -f, --prefix=PREFIX usa PREFIX invece di \"xx\"\n"
> " -k, --keep-files non rimuove i file di uscita in caso di errori\n"
s/PREFIX/PREFISSO/
> #: src/csplit.c:1501
> msgid ""
> "\n"
> " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
> " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
> " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
> " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
> " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
> "\n"
> "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> " INTEGER copia fino a, senza includere il numero di riga specificato\n"
> " /REGEXP/[OFFSET] copia fino a, senza includere la riga specificata\n"
> " %REGEXP%[OFFSET] salta a, senza includere la riga specificata\n"
> " {INTEGER} ripete il modello precedente per un numero di volte specificato\n"
> " {*} ripete il modello precedente quante più volte possibile\n"
> "\n"
> "Una riga OFFSET è costituita dal carattere \"+\" o \"-\" seguito da un numero "
> "intero positivo.\n"
tradurrei tutte le parole maiuscole, almeno s/INTEGER/INTERO/
> #: src/cut.c:200
> msgid ""
> " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
> " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
> " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
> msgstr ""
> " -b, --bytes=LISTA seleziona solo questi byte\n"
> " -c, --characters=LISTA selezions solo questi caratteri\n"
> " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM invece di TAB come delimitatore di "
> "campo\n"
s/selezions/seleziona/
> #: src/cut.c:215
> msgid ""
> " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
> " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
> " the default is to use the input delimiter\n"
> msgstr ""
> " -s, --only-delimited non stampa le righe che non contengono delimitatori\n"
> " --output-delimiter=STRING utilizza STRING come delimitatore di output\n"
> " il comportamente predefinito è di utilizzare il "
> "delimitatore di input\n"
s/comportamente/comportamento/
> #: src/cut.c:839
> msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
> msgstr ""
> "è possibile specificare un delimitatore di input sono quando si opera sui "
> "campi"
s/sono/solo/
> #: src/cut.c:843
> msgid ""
> "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
> "\tonly when operating on fields"
> msgstr ""
> "eliminare le righe non delimitate ha senso\n"
> "\tsolo quando si sta operando sui campi"
chissà se il \t è voluto, l'ho notato solo qui
> #: src/date.c:130
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
> " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n"
> " o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
>
> #: src/date.c:135
> msgid ""
> "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
> "\n"
> " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
> " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
> msgstr ""
> "Visualizza l'ora corrente nel FORMAT dato, o imposta la data di sistema.\n"
> "\n"
> " -d, --date=STRING visualizza l'ora specificata da STRING, non \"now\"\n"
> " -f, --file=DATEFILE come --date una per ogni riga di DATEFILE\n"
s/FORMAT/FORMATO/ come nella precedente
> #: src/date.c:157
> msgid ""
> "\n"
> "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
> "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
> "\n"
> " %% a literal %\n"
> " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n"
> "specificano il Coordinated Universal Time. Le sequenze interpretate sono:\n"
> "\n"
> " %% un % letterale\n"
> " %a nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n"
tradurre anche Coordinated Universal Time?
http://it.wikipedia.org/wiki/Tempo_coordinato_universale
> #: src/date.c:203
> msgid ""
> " %S second (00..60)\n"
> " %t a tab\n"
> " %T time; same as %H:%M:%S\n"
> " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
> msgstr ""
> " %S secondi (00..60)\n"
> " %t un tab orizzontale\n"
> " %T ora, 24-ore (hh:mm:ss)\n"
> " %u giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n"
la traduzione di %T è troppo libera
> #: src/dd.c:407
> msgid ""
> "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
> "\n"
> " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
> " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
> " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
> " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
> " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
> msgstr ""
> "Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo gli operandi.\n"
> "\n"
> " bs=BYTE forza ibs=BYTE e obs=BYTE\n"
> " cbs=BYTE converte BYTE byte per volta\n"
> " conv=CONV converte il file secondo la lista di simboli separate\n"
"separate" è sbagliato
io fare l'accordo con "simboli", ma nella successiva c'è "lista [...] separata":
> #: src/dd.c:416
> msgid ""
> " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
> " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
> msgstr ""
> " iflag=FLAGS legge come dalla lista di simboli separata da virgole\n"
> " oflag=FLAGS scrive come dalla lista di simboli separata da virgole\n"
> #: src/echo.c:65
> msgid ""
> "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
> "\n"
> " -n do not output the trailing newline\n"
> msgstr ""
> "Stampa la STRINGA (o le stringhe) sullo standard output.\n"
> "\n"
> " -n non stampa i ritorni a capo\n"
manca la traduzione di "trailing", mi sembra importante
> #: src/dd.c:969
> #, c-format
> msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
> msgstr "non è possibile combinare qualunque coppia di (ascii,ebcdic,ibm)"
nel dubbio userei le parentesi graffe
> #: src/dd.c:1231
> #, c-format
> msgid "cannot work around kernel bug after all"
> msgstr "non si può ancora aggirare il bug del kernel"
? "non si può aggirare il bug del kernel, dopo tutto"
forse è collegato al messaggio che dice
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
> #: src/dd.c:1621
> #, c-format
> msgid "fsync failed for %s"
> msgstr "fynsc non riuscito per %s"
s/fynsc/fsync/
> #: src/dircolors.c:289
> #, c-format
> msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
> msgstr "%s:%lu: riga non valida; manca il secondo token"
leverei il doppio spazio, anche se è presente nell'originale
> #: src/dircolors.c:443
> #, c-format
> msgid ""
> "the options to output dircolors' internal database and\n"
> "to select a shell syntax are mutually exclusive"
> msgstr ""
> "le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n"
> "una sintassi di shell sono mutuamente esclusive"
s/mutuamente/mutualmente/
> #: src/du.c:775
> #, c-format
> msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
> msgstr "l'opzione --megabytes è deprecrata; utilizzare invece -m"
s/deprecrata/deprecata/
> #: src/echo.c:65
> msgid ""
> "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
> "\n"
> " -n do not output the trailing newline\n"
> msgstr ""
> "Stampa la STRINGA (o le stringhe) sullo standard output.\n"
> "\n"
> " -n non stampa i ritorni a capo\n"
singolare: " -n non stampa il ritorno a capo finale\n"
> #: src/echo.c:71
> msgid ""
> " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
> " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
> msgstr ""
> " -e abilita l'interpretazione dei caratteri di backslash escape / "
> "(predefinito)\n"
> " -E disabilita l'interpretazione dei caratteri di backslash escape /\n"
togliere le barre /
> #: src/expand.c:114
> msgid ""
> "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
> "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Converte i tab in spazi in ogni FILE, scrivendo sullo standard output.\n"
> "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
> "\n"
nella seguente "tabs" è tradotto "tabulatori", in altre no, io lo
tradurrei sempre
> #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
> #, c-format
> msgid "tab stop is too large %s"
> msgstr "%s: tab stop troppo grande"
s/tab stop/posizione del tabulatore/
> #: src/factor.c:84
> msgid ""
> "\n"
> "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
> "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n"
> " specificati argomenti sulla riga di comando li legge da standard input.\n"
togliere i due spazi all'inizio della seconda riga
> #: src/fmt.c:281
> msgid ""
> " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
[...]
> msgstr ""
> " -c, --crown-margin mantiene l'indentazione delle prime due righe\n"
s/indentazione/rientro/ (anche in altre frasi)
> #: src/id.c:178
> #, c-format
> msgid "cannot print security context when user specified"
> msgstr ""
> "impossibile stampare il contesto di sicurezza quando specificato dall'utente"
credo che sia "...quando si specifica un utente" perché una stringa
precedente cita l'utente corrente:
" -Z, --context stampa solo il contesto di sicurezza dell'utente corrente\n"
e la successiva dice:
"cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n"
"of a different user"
> #: src/kill.c:359
> #, c-format
> msgid "cannot combine signal with -l or -t"
> msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"
s/i segnali/un segnale/
> #: src/ln.c:369
> msgid ""
> " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
> " directories (note: will probably fail due "
> "to\n"
> " system restrictions, even for the "
> "superuser)\n"
> msgstr ""
> " -d, -F, --directory permette ai superuser di creare collegamenti fisici\n"
> " alle directory (nota: per restrizioni di sistema,\n"
> " può fallire anche ai superuser)\n"
nell'originale "superuser" è singolare, ma userei "superutente"
> #: src/ls.c:686
> msgid "%b %e %H:%M"
> msgstr "%e %b %H:%M"
usare il punto invece dei due punti
> #: src/ls.c:2345
> #, c-format
> msgid "cannot determine device and inode of %s"
> msgstr "impossibile determinare il dispositivo e l'inode di %s"
qui "device" potrebbe riferirsi a /dev/* e rimanere invariato
> #: src/ls.c:4386
> msgid ""
> " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
> "PATTERN\n"
> " (overridden by -a or -A)\n"
> msgstr ""
> " --hide=MODELLO non elenca le voci implicite corrispondenti al "
> "MODELLO della shell\n"
> " (annullato da -a o -A)\n"
> #: src/ls.c:4395
> msgid ""
> " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
> "PATTERN\n"
> msgstr ""
> " -I, --ignore=MODELLO non elenca le voci implicite corrispondenti al "
cosa significa "implicite"? favendo una prova sembr che agisca sui
normali nomi di file e directory
> #: src/md5sum.c:559
> #, c-format
> msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
> msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
> msgstr[0] ""
> "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> del file elencato non può essere letto"
> msgstr[1] ""
> "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> dei file elencati non può essere letto"
togliere "del" e "dei" per ottenere "1 di 1 file..." e "N di M file..."
nella seconda s/può essere letto/possono essere letti/
> #: src/md5sum.c:571
> #, c-format
> msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
> msgid_plural ""
> "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
> msgstr[0] ""
> "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> del codice di controllo calcolato NON corrisponde"
> msgstr[1] ""
> "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> dei codici di controllo calcolati NON corrisponde"
come sopra per dei, del e il plurale
> #: src/mkfifo.c:56
> msgid ""
> "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Crea pipe con nome (FIFO) con il NOME dato.\n"
> "\n"
come rendere il plurale? "Crea una pipe con nome (FIFO) per ogni NOME dato.\n"
> #: src/mknod.c:58
> msgid ""
> "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Crea il file speciale nome del TIPO dato.\n"
> "\n"
s/nome/NOME/
> #: src/mktemp.c:245
> #, c-format
> msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
> msgstr "modello non valido, %s; con --tmpdir può non essere assoluto"
s/può non/non può/
> #: src/mv.c:310
> msgid ""
> " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
> " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
> msgstr ""
> " -f, --force rimuove le destinazioni esistenti senza chiedere\n"
> " -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n"
s/rimuove/sovrascrive/
> #: src/mv.c:316
> msgid ""
> " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
> "SOURCE\n"
> " argument\n"
> msgstr ""
> " --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni ORIGINE\n"
> " ORIGINE\n"
"ORIGINE" è ripetuto due volte, cambiare il primo con "argomento"?
> #: src/mv.c:321
> msgid ""
> " -v, --verbose explain what is being done\n"
> msgstr ""
> " -v, --verbose modalità dettagliata\n"
uniformare "explain what is being done", tradotto in tre modi:
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -v, --verbose modalità dettagliata\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -v, --verbose spiega cosa sta accadendo\n"
inoltre uniformare tra loro questi altri casi diversi mostra|stampa,
diagnostico|diagnosi|diagnostica:
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" -v, --verbose mostra una diagnosi per ogni file processato\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni directory processata\n"
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" --verbose stampa una diagnostica sullo standard error
> #: src/nohup.c:62
> msgid ""
> "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Esegui COMANDO, ignorando i segnali di sospensione.\n"
> "\n"
s/Esegui/Esegue il/ è la prima riga stampata da nohup --help
> #: src/nohup.c:194
> #, c-format
> msgid "failed to redirect standard error"
> msgstr "errore nello reindirizzamento nello standard error"
s/nello/nel/ (il primo)
s/nello/dello/ (il secondo)
oppure, più simile ad altre "reindirizzamento dello standard error non riuscito"
> #: src/od.c:301
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
> " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
> " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
> "[b]]\n"
> msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
" o: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" o: %s --traditional [OPZIONE]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
magari s/LABEL/ETICH/ perché con ETICHETTA arriva a 82 caratteri,
anche più avanti s/LABEL/ETICH/
> #: src/od.c:356
> msgid ""
> " c ASCII character or backslash escape\n"
> msgstr ""
> " c carattere ASCII o protetto da backslash\n"
in altre frasi "escape" non è tradotto, mi sembra meglio tradurlo così
> #: src/paste.c:429
> msgid ""
> " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
> msgstr ""
> " -d, --delimiters=LISTA riutilizza i caratteri delimitati da LISTA invece "
> "che da TAB\n"
togliere "delimitati"
> #: src/pinky.c:510
> msgid ""
> " -h omit the user's project file in long format\n"
> " -p omit the user's plan file in long format\n"
> msgstr ""
> " -h omette il file del progetto dell'utente nel formato lungo\n"
> " -p omette il file del piano dell'utente nel formato lungo\n"
non so se è il caso di tradurre, si riferisce ai file ~/.project e ~/.plan
> #: src/pr.c:2780
> msgid ""
> " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
> " with -COLUMN\n"
> msgstr ""
> " -a, --across stampa le colonne incrociate invece che in basso, usato con
> -COLONNE\n"
qualcosa tipo "stampa le colonne orizzontalmente invece che verticalmente..."
cioè se hai un file pippo con 4 righe A B C D
con pr -2 pippo ottieni
A C
B D
mentre con pr -2 -a pippo
ottieni
A B
C D
> #: src/pr.c:2798
> msgid ""
> " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
> "column\n"
> " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
> msgstr ""
> " -J, --join-lines unisce righe complete, disattiva il troncamento della riga -W,\n"
> " non allinea le colonne, --sep-string[=STRING] imposta i
> separatori\n"
s/STRING/STRINGA/
> #: src/pr.c:2829
> msgid ""
> " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
> msgstr ""
> " di colonna (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), a meno che sia impostato -w\n"
s/COLUMN/COLONNA/
> #: src/printf.c:129
> msgid ""
> " %% a single %\n"
> " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
> " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
> "\n"
> "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
> "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
> msgstr ""
> " %% un unico %\n"
> " %b ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape \"\\\" "
> "interpretate,\n"
> " tranne le sequenze di escape ottali che sono della forma \\0 o "
> "\\0NNN\n"
> "\n"
> "e tutte le specifiche di formato C che finiscano con uno dei caratteri\n"
> "diouxXfeEgGcs, con gli ARGOMENTI convertiti prima nel tipo appropriato.\n"
> "Sono gestite le dimensioni variabili.\n"
s/finiscano/finiscono/
> #: src/ptx.c:1893
> msgid ""
> " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
> " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
> " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
> msgstr ""
> " -A, --auto-reference stampa automaticamente i riferimenti generati "
> "automaticamente\n"
> " -G, --traditional si comporta come il «ptx di System V\n"
> " -F, --flag-truncation=STRINGA usa STRINGA per indicare il troncamento di "
> "riga\n"
s/stampa automaticamente/stampa/
manca "»"
> #: src/rm.c:160
> msgid ""
> "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
> " -i prompt before every removal\n"
> msgstr ""
> "Rimuove (con unlink) i FILE.\n"
> " -i chiede conferma prima di ogni cancellazione\n"
s/cancellazione/rimozione/
> #: src/rm.c:200
> msgid ""
> "\n"
> "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
> "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
> "are\n"
> "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Notare che se si usa rm per rimuovere un file, di solito è impossibile\n"
> "recuperarne il contenuto. Se si vogliono maggiori garanzie che il contenuto\n"
> "sia veramente irrecuperabile si valuti l'uso di shred.\n"
s/impossibile/possibile/
> " -w, --equal-width rende uguale la larghezza riempiendo con zeri "
> "iniziali\n"
in altre frasi c'è "zero iniziali"
> #: src/shred.c:177
> msgid ""
> " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
> msgstr ""
> " -z, --zero aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per "
> "nascondere\n"
> " la cancellazione\n"
s/cancellazione/distruzione/ come usato più avanti
> #: src/shuf.c:361
> #, c-format
> msgid "extra operand %s\n"
> msgstr "operando extra %s\n"
? "operando %s in più"
> #: src/sort.c:3144
> #, c-format
> msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
> msgstr "operando extra %s non permesso con -%c"
#: src/test.c:848
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "argomento extra %s"
anche qui?
> #: src/sort.c:362
> "POS equivale a F[.C][OPTS], dove F è il numero del campo e C la posizione "
> "OPTS rappresenta una o più opzioni di ordinamento a lettera singola che\n"
? s/OPTS/OPZ/
> #: src/sort.c:757
> msgid "fflush failed"
> msgstr "flush non riuscito"
s/flush/fflush/
> #: src/sort.c:735 src/sort.c:3124
> msgid "open failed"
> msgstr "apertura non riuscita"
> #: src/sort.c:757
> msgid "fflush failed"
> msgstr "flush non riuscito"
> #: src/sort.c:762 src/sort.c:3174
> msgid "close failed"
> msgstr "chiusura non riuscita"
> #: src/sort.c:771
> #, c-format
> msgid "dup2 failed"
> msgstr "dup2 non riuscito"
> #: src/sort.c:937
> msgid "write failed"
> msgstr "scrittura non riuscita"
> #: src/sort.c:1170
> msgid "stat failed"
> msgstr "stat non riuscito"
> #: src/sort.c:1434
> msgid "read failed"
> msgstr "lettura non riuscita"
open, close, write e read sembrano funzioni come fflush e dup2 le
altre per cui non andrebbero tradotte (e il verbo andrebbe in tutte al
femminile se si sottintende "funzione")
> #: src/split.c:104
> #, c-format
> msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [INPUT [PREFISSO]]\n"
> #: src/split.c:108
> msgid ""
> "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
> "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
> "INPUT\n"
> "is -, read standard input.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Trasforma l'INPUT in parti con lunghezza fissa del tipo PREFIXaa, PREFIXab, ...; la
dimensione\n"
> "predefinita è di 1000 righe, e il PREFISSO predefinito è \"x\". Senza INPUT, o se
INPUT\n"
> "è -, legge dallo standard input.\n"
> "\n"
s/PREFIXaa/PREFISSOaa/
s/PREFIXbb/PREFISSObb/
> #: src/stat.c:982
> msgid ""
> " %i File System ID in hex\n"
> " %l Maximum length of filenames\n"
> " %n File name\n"
> " %s Block size (for faster transfers)\n"
> " %S Fundamental block size (for block counts)\n"
> " %t Type in hex\n"
> " %T Type in human readable form\n"
> msgstr ""
> " %i - Id del file system in esadecimale\n"
> " %l - Lunghezza massima dei nomi dei file\n"
> " %n - Nome del file\n"
> " %s - Dimensione dei blocchi (per trasferimenti veloci)\n"
> " %t - Tipo in esadecimale\n"
> " %T - Tipo in formato leggibile\n"
manca %S
> #: src/stty.c:536
> msgid ""
> " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
> msgstr ""
> " intr CAR CAR invierà un signale di interrupt\n"
> #: src/stty.c:588
> msgid ""
> " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
> msgstr ""
> " [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n"
? s/interrupt/interruzione/
non so se è il caso, perché più avanti c'è "abilita i caratteri
speciali interrupt, quit, e suspend\n", ma qui si parla di segnali e
li di caratteri e più avanti c'è " -i, --ignore-interrupts ignora i
segnali di interruzione\n"
> #: src/stty.c:817
> #, c-format
> msgid ""
> "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
> "mutually exclusive"
> msgstr ""
> "le opzioni per gli stili dell'output \"verbose\" e \"stty-readable\" sono mutuamente
> esclusive"
s/mutuamente/mutualmente/
> #: src/su.c:306
> #, c-format
> msgid "cannot set group id"
> msgstr "impossibile impostare l'id del group"
s/group/gruppo/
> #: src/su.c:308
> #, c-format
> msgid "cannot set user id"
> msgstr "impossibile impostare l'id utente utente"
togliere un "utente"
> #: src/tail.c:243
> #, c-format
> msgid ""
> " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n"
> " or use +N to output lines starting with the Nth\n"
> msgstr ""
> " -n, --lines=N stampa le ultime N righe, invece delle ultime %d;\n"
> " o usa +N per stampare le righe dalla N-esima\n"
la "o" dopo il punto e virgola non ci sta bene: s/o usa/usare/
> #: src/tail.c:273
> msgid ""
> "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
> "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
> "its end. "
> msgstr ""
> "Con --follow (-f), tail è predefinito a seguire il descrittore del file, che\n"
> "significa che anche se un file sotto tail è rinominato, tail continuerà a tracciare\n"
> "la sua fine. "
? s/sotto tail/passato come argomento a tail/
? s/tracciare/seguire/ (anche nella successiva) ma più avanti
"following" è tradotto come "segue"
> #: src/tail.c:1673
> #, c-format
> msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
> msgstr "attenzione: il seguente standard input non è efficace in modo indefinito"
"attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace"
> #: src/test.c:704
> "ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. E' uno tra:\n"
s/E'/È/ anche più avanti
> #: src/test.c:733
> " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
> msgstr ""
> " FILE1 -ot FILE2 FILE1 è più vecchio FILE2\n"
manca "di"
> #: src/test.c:760
> msgid ""
> " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
> msgstr ""
> " -x FILE FILE esiste ed è eseguibile\n"
manca la traduzione di "search"
> #: src/test.c:767
> msgid ""
> "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
> msgstr ""
> "INTERO può anche essere -l STRINGA, che è valutato alla lunghezza di "
> "STRINGA.\n"
s/è valutato/ha un valore pari/ oppure "..assume..."
> #: src/tr.c:1467
> #, c-format
> msgid ""
> "when translating, the only character classes that may appear in\n"
> "string2 are `upper' and `lower'"
> msgstr ""
> "durante la traduzione, le uniche classi di caratteri che possono apparire "
> "in\n"
> "string2 sono \"superiore\" e \"inferiore\""
non credo che upper e lower vadano tradotti, vedi:
> #: src/tr.c:1850
> #, c-format
> msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
> msgstr "costrutto disallineato [:upper:] o [:lower:]"
> #: src/wc.c:113
> msgid ""
> "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
> "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
> "read standard input.\n"
> msgstr ""
> "Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n"
> "di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE, \n"
> "o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
togliere lo spazio in fondo alla seconda riga
> #: src/yes.c:51
> msgid ""
> "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Stampa in continuazione una riga con tutte le STRINGA specificate oppure "
> "\"y\".\n"
> "\n"
s/tutte le STRINGA specificate/ogni STRINGA specificata/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp