Revisione coreutils 6.10

Giorgio Catanzaro catanzag@gmail.com
Sab 21 Mar 2009 00:35:17 CET


Ciao,

Daniele Forsi ha scritto:
> Il 9 marzo 2009 22.17, Giorgio Catanzaro ha scritto:
>
>> * ho cambiato la spaziatura nelle intestazioni del «df» diversamente dall'originale
>> per l'allineamento con le colonne, ma ho ancora qualche problema nel tradurre
>> %4s-blocks che, as esempio, in italiano diventa "blocchi di   1K" (con gli spazi
>> dentro la frase): suggerimenti?
>
> secondo man printf devi usare %-4s per allineare a sinistra e
> aggiungere gli spazi a destra
>

è ancora leggermente disallineato con alcune opzioni, ma sicuramente più accettabile

>> #: lib/file-type.c:38
>> msgid "regular empty file"
>> msgstr "file regolare vuoto"
>>
>> #: lib/file-type.c:38
>> msgid "regular file"
>> msgstr "file regolare"
>
>> "normale" in contrapposizione a "speciale"? anche in altre frasi
>> #: lib/file-type.c:44
>> msgid "block special file"
>> msgstr "file speciale a blocchi"
>>
>> #: lib/file-type.c:47
>> msgid "character special file"
>> msgstr "file speciale a caratteri"
>
> e come già usato in
>> #: src/shred.c:177
>> msgid ""
>
>> "                   this is the default for non-regular files\n"
>> msgstr ""
>
>> "                   (predefinito per i file non normali)\n"
>

anche io avrei preferito "normale" invece di speciale, ma, a parte quelli dove mi è
sfuggito, ho messo "regolare" come da glossario. Che faccio, allineo tutto a
"normali" (ma il glossario andrebbe riguardato) o metto "regolare"?

>
>> #: lib/gai_strerror.c:46
>> msgid "Address family for hostname not supported"
>> msgstr "Famiglia di indirizzi per l'hostname non supportata"
>
> s/hostname/nome host/ (anche più avanti)
> http://en-it.open-tran.eu/suggest/hostname
>

sostituiti tutti l'/gli hostname con il/i nome host

>> #. TRANSLATORS:
>> #. Get translations for open and closing quotation marks.
>> #.
>> #. The message catalog should translate "`" to a left
>> #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
>> #. "'".  If the catalog has no translation,
>> #. locale_quoting_style quotes `like this', and
>> #. clocale_quoting_style quotes "like this".
>> #.
>> #. For example, an American English Unicode locale should
>> #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
>> #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
>> #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
>> #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
>> #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
>> #.
>> #. If you don't know what to put here, please see
>> #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
>> #. and use glyphs suitable for your language.
>> #: lib/quotearg.c:228
>> msgid "`"
>> msgstr "`"
>>
>> #: lib/quotearg.c:229
>> msgid "'"
>> msgstr "'"
>
> mi sembra che in altre traduzioni sia stato usato \" per entrambe

se non ho capito male, queste le ho messe così

msgid "`"
msgstr "\""

msgid "'"
msgstr "\""

>
>> #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
>> #, c-format
>> msgid "cannot perform formatted output"
>> msgstr "impossibile rappresentare l'output formattato"
>
> s/rappresentare/eseguire/, "rappresentare" mi sembra un po' troppo
> "teatrale" :-)
>

fatto, correttissimo ...;)

>
>> #: src/chcon.c:364
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
>> "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
>> "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
>> msgstr ""
>> "Uso: %s [OPZIONE]... CONTESTO FILE...\n"
>> "  o:  %s [OPZIONE]... [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-l RANGE] [-t TIPO] FILE...\n"
>> "  o:  %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
>
>> #: src/chcon.c:384
>> msgid ""
>
>> "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
>
>> msgstr ""
>
>> "  -l, --range=RANGE      imposta il RANGE nel contesto di sicurezza di "
>> "destinazione\n"
>
> ? s/RANGE/INTERVALLO/

fatto, ho trovato documentazione (in effetti da quando l'ho cercato la prima volta è
passato un bel po' di tempo, potevo riprovare) e ho visto che intervallo va bene,
anche sotto levelrange=> intervallo del livello (è riferito alla sensitività di SELinux)

>
>> "      --dereference       agisce sul file a cui si riferisce ogni link\n"
>> "                          simbolico (predefinito) invece che sul link "
>> "stesso\n"
>
> nelle farsi precedenti "link" è tradotto, in questa e in altre no
>

così imparo a fidarmi delle espressioni regolari... fatto

>> #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117
>> msgid ""
>> "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
>> "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
>> msgstr ""
>> "      --no-preserve-root  non tratta \"/\" in modo speciale (predefinito)\n"
>> "      --preserve-root    fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"
>
>> #: src/chmod.c:360
>> msgid ""
>> "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
>> "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
>> msgstr ""
>> "      --no-preserve-root  non considera \"/\" in modo speciale (predefinito)\n"
>> "      --preserve-root     rifiuta di operare ricorsivamente su \"/\"\n"
>
> "fail to" è tradotto in due modi diversi

anche treat; in entrambe treat=>considera e fail to=>fallisce (col gerundio)

>
>> #: src/chown-core.c:156
>> #, c-format
>> msgid "ownership of %s retained as %s\n"
>> msgstr "il proprietario di %s è rimasto %s\n"
>>
>> #: src/chown-core.c:157
>> #, c-format
>> msgid "group of %s retained as %s\n"
>> msgstr "il gruppo di %s è rimasto %s\n"
>>
>> #: src/chown-core.c:158
>> #, c-format
>> msgid "ownership of %s retained\n"
>> msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto\n"
>
> "retained" tradotto in due modi diversi

mantenere, come da http://en-it.open-tran.eu/suggest/retain
anche qui

#: src/chmod.c:165
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "il modo di %s è stato mantenuto %04lo (%s)\n"

#: src/chown-core.c:156
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto %s\n"

#: src/chown-core.c:157
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "il gruppo di %s è stato mantenuto %s\n"

>> msgstr ""
>> "Mostra informazioni sul file system su cui risiede ogni FILE,\n"
>> "oppure in modo predefinito su tutti i filesystem.\n"
>
> rendere omogeneo: "file system" o "filesystem", credo anche in altre frasi
>

due parole separate, come da glossario, sistemate le ultime 3 rimanenti

>> #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954
>> #, c-format
>> msgid "preserving times for %s"
>> msgstr "preservata l'ora di %s"
>
> visto che "items" è al plurale: "preservate le ore di %s" oppure
> "preservati gli orari di %s"
>

fatto (preferisco orari)

>> # (ndt) è in prima persona ma non so come girarla - Giorgio
>> #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131
>> #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409
>> #, c-format
>> msgid "accessing %s"
>> msgstr "accedo a %s"
>
> accesso?

ovvio, chissà dove avevo la testa quella sera ;)


>> #: src/csplit.c:1501
>> msgid ""
>> "\n"
>> "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
>> "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
>> "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
>> "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
>> "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
>> "\n"
>> "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "  INTEGER            copia fino a, senza includere il numero di riga specificato\n"
>> "  /REGEXP/[OFFSET]   copia fino a, senza includere la riga specificata\n"
>> "  %REGEXP%[OFFSET]   salta a, senza includere la riga specificata\n"
>> "  {INTEGER}          ripete il modello precedente per un numero di volte
specificato\n"
>> "  {*}                ripete il modello precedente quante più volte possibile\n"
>> "\n"
>> "Una riga OFFSET è costituita dal carattere \"+\" o \"-\" seguito da un numero "
>> "intero positivo.\n"
>
> tradurrei tutte le parole maiuscole, almeno s/INTEGER/INTERO/
>

ho tradotto INTERO, lasciando, come altrove le altre due

>> #: src/cut.c:843
>> msgid ""
>> "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
>> "\tonly when operating on fields"
>> msgstr ""
>> "eliminare le righe non delimitate ha senso\n"
>> "\tsolo quando si sta operando sui campi"
>
> chissà se il \t è voluto, l'ho notato solo qui
>

c'è anche più avanti in

#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"attenzione: il codice ottale ambiguo \\%c%c%c sarà\n"
"\tinterpretato come sequenza di due byte \\0%c%c, %c"

e poi ho visto che è rimasto anche nelle versioni più recenti (sino alla 7.1
rilasciata a febbraio); io lo lascerei

>
>> #: src/date.c:157
>> msgid ""
>> "\n"
>> "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
>> "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
>> "\n"
>> "  %%   a literal %\n"
>> "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n"
>> "specificano il Coordinated Universal Time. Le sequenze interpretate sono:\n"
>> "\n"
>> "  %%   un % letterale\n"
>> "  %a   nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n"
>
> tradurre anche Coordinated Universal Time?
> http://it.wikipedia.org/wiki/Tempo_coordinato_universale
>

si, anche prima era stato tradotto

>> #: src/date.c:203
>> msgid ""
>> "  %S   second (00..60)\n"
>> "  %t   a tab\n"
>> "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
>> "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
>> msgstr ""
>> "  %S   secondi (00..60)\n"
>> "  %t   un tab orizzontale\n"
>> "  %T   ora, 24-ore (hh:mm:ss)\n"
>> "  %u   giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n"
>
> la traduzione di %T è troppo libera
>

tradotta
"  %T   ora; come %H:%M:%S\n" (come la precedente, erano le stringhe originali, non
sono un revisore attento...)

>> #: src/dd.c:407
>> msgid ""
>> "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
>> "\n"
>> "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
>> "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
>> "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
>> "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
>> "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
>> msgstr ""
>> "Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo gli operandi.\n"
>> "\n"
>> "  bs=BYTE         forza ibs=BYTE e obs=BYTE\n"
>> "  cbs=BYTE        converte BYTE byte per volta\n"
>> "  conv=CONV       converte il file secondo la lista di simboli separate\n"
>
> "separate" è sbagliato
> io fare l'accordo con "simboli", ma nella successiva c'è "lista [...] separata":

hai ragione, sono i simboli separati dalle virgole (nella lista); sistemato anche
nella successiva

>> #: src/dd.c:416
>> msgid ""
>
>> "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
>
>> "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
>
>> msgstr ""
>
>> "  iflag=FLAGS     legge come dalla lista di simboli separata da virgole\n"
>
>> "  oflag=FLAGS     scrive come dalla lista di simboli separata da virgole\n"
>
>
>
>> #: src/dd.c:1231
>> #, c-format
>> msgid "cannot work around kernel bug after all"
>> msgstr "non si può ancora aggirare il bug del kernel"
>
> ? "non si può aggirare il bug del kernel, dopo tutto"
> forse è collegato al messaggio che dice
> "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
> "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"

avevo notato il possibile collegamento
l'ho messo con il "dopo tutto", così è più letterale

>> #: src/expand.c:114
>> msgid ""
>> "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
>> "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Converte i tab in spazi in ogni FILE, scrivendo sullo standard output.\n"
>> "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
>> "\n"
>
> nella seguente "tabs" è tradotto "tabulatori", in altre no, io lo
> tradurrei sempre

fatto in tutto il file

>
>> #: src/id.c:178
>> #, c-format
>> msgid "cannot print security context when user specified"
>> msgstr ""
>> "impossibile stampare il contesto di sicurezza quando specificato dall'utente"
>
> credo che sia "...quando si specifica un utente" perché una stringa
> precedente cita l'utente corrente:
> "  -Z, --context   stampa solo il contesto di sicurezza dell'utente corrente\n"
> e la successiva dice:
> "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n"
> "of a different user"
>

acuta osservazione!! corretto


>> #: src/ls.c:2345
>> #, c-format
>> msgid "cannot determine device and inode of %s"
>> msgstr "impossibile determinare il dispositivo e l'inode di %s"
>
> qui "device" potrebbe riferirsi a /dev/* e rimanere invariato
>

credo di si, fatto

>> #: src/ls.c:4386
>> msgid ""
>
>> "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
>> "PATTERN\n"
>> "                               (overridden by -a or -A)\n"
>> msgstr ""
>
>> "      --hide=MODELLO         non elenca le voci implicite corrispondenti al "
>> "MODELLO della shell\n"
>> "                               (annullato da -a o -A)\n"
>
>> #: src/ls.c:4395
>> msgid ""
>
>> "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
>> "PATTERN\n"
>
>> msgstr ""
>
>> "  -I, --ignore=MODELLO       non elenca le voci implicite corrispondenti al "
>
> cosa significa "implicite"? favendo una prova sembr che agisca sui
> normali nomi di file e directory
>

è presente anche nelle opzioni -A e -B
in «info coreutils 'ls invocation'», menù «*Which files are listed», le quattro
opzioni sono spiegate ma senza usare il termine "implied"; forse è fuorviante e
andrebbe tolto, se non si trova una traduzione migliore?

>> #: src/md5sum.c:559
>> #, c-format
>> msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
>> msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
>> msgstr[0] ""
>> "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> del file elencato non può essere letto"
>> msgstr[1] ""
>> "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> dei file elencati non può essere letto"
>
> togliere "del" e "dei" per ottenere "1 di 1 file..." e "N di M file..."
> nella seconda s/può essere letto/possono essere letti/
>
>> #: src/md5sum.c:571
>> #, c-format
>> msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
>> msgid_plural ""
>> "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
>> msgstr[0] ""
>> "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> del codice di controllo calcolato NON
corrisponde"
>> msgstr[1] ""
>> "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> dei codici di controllo calcolati NON
corrisponde"
>
> come sopra per dei, del e il plurale
>

sistemati entrambe, non avevo capito l'ambito dei messaggi

>> #: src/mkfifo.c:56
>> msgid ""
>> "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Crea pipe con nome (FIFO) con il NOME dato.\n"
>> "\n"
>
> come rendere il plurale? "Crea una pipe con nome (FIFO) per ogni NOME dato.\n"
>

grazie per la dritta; ecco un'altro esempio di come un sito, come quello che state
organizzando, con tutte queste informazioni e trucchetti sarebbe utile per tutta la
comunità di traduttori

>
>> #: src/mv.c:321
>> msgid ""
>
>> "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
>> msgstr ""
>
>> "  -v, --verbose                modalità dettagliata\n"
>
> uniformare "explain what is being done", tradotto in tre modi:
> "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
> "  -v, --verbose                spiega cosa sta facendo\n"
>
> "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
> "  -v, --verbose                modalità dettagliata\n"
>
> "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
> "  -v, --verbose         spiega cosa sta accadendo\n"
>
>

"spiega cosa sta facendo" come da http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/glossario/BLOB

> inoltre uniformare tra loro questi altri casi diversi mostra|stampa,
> diagnostico|diagnosi|diagnostica:
> "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
> "  -v, --verbose          mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
> "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
> "  -v, --verbose           mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
> "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
> "  -v, --verbose           mostra una diagnosi per ogni file processato\n"
> "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
> "  -v, --verbose          mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"
> "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
> "  -v, --verbose   mostra un diagnostico per ogni directory processata\n"
> "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
> "      --verbose           stampa una diagnostica sullo standard error
>

"mostra una diagnostica per ogni file elaborato" nei primi
"stampa una diagnostica sullo standard error..." nell'ultima

>
>> #: src/nohup.c:194
>> #, c-format
>> msgid "failed to redirect standard error"
>> msgstr "errore nello reindirizzamento nello standard error"
>
> s/nello/nel/ (il primo)
> s/nello/dello/ (il secondo)
> oppure, più simile ad altre "reindirizzamento dello standard error non riuscito"
>

meglio il secondo

>> #: src/od.c:356
>> msgid ""
>
>> "  c          ASCII character or backslash escape\n"
>> msgstr ""
>
>> "  c          carattere ASCII o protetto da backslash\n"
>
> in altre frasi "escape" non è tradotto, mi sembra meglio tradurlo così
>

fatto (ma è meglio protetto da o con backslash???, preferisco la prima)

>> #: src/pinky.c:510
>> msgid ""
>
>> "  -h              omit the user's project file in long format\n"
>> "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
>
>> msgstr ""
>
>> "  -h              omette il file del progetto dell'utente nel formato lungo\n"
>> "  -p              omette il file del piano dell'utente nel formato lungo\n"
>
> non so se è il caso di tradurre, si riferisce ai file ~/.project e ~/.plan
>

si, ma se si riferisse proprio ai file fisici non avrebbe dovuto mettere il . davanti
al nome? per questo pensavo di tradurli.

>> #: src/pr.c:2780
>> msgid ""
>> "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
>> "                    with -COLUMN\n"
>
>> msgstr ""
>> "  -a, --across      stampa le colonne incrociate invece che in basso, usato con
>> -COLONNE\n"
>
> qualcosa tipo "stampa le colonne orizzontalmente invece che verticalmente..."
>
> cioè se hai un file pippo con 4 righe A B C D
> con pr -2 pippo ottieni
> A C
> B D
> mentre con pr -2 -a pippo
> ottieni
> A B
> C D
>

sapevo cosa significasse, ma come lo suggerisci è più leggibile
a questo punto lo cambio anche l'altro "across"

#: src/pr.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr ""
"Impossibile specificare sia la stampa a verticale che in parallelo."

>> "  -w, --equal-width        rende uguale la larghezza riempiendo con zeri "
>> "iniziali\n"
>
> in altre frasi c'è "zero iniziali"
>

ho messo "zeri" in tutti

>> #: src/shred.c:177
>> msgid ""
>
>> "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
>> msgstr ""
>
>> "  -z, --zero     aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per "
>> "nascondere\n"
>> "                 la cancellazione\n"
>
> s/cancellazione/distruzione/ come usato più avanti

fatto, e conseguentemente ho cambiato anche gli altri

"If FILE is -, shred standard output.\n => "Se FILE è -, distrugge lo standard output.\n"

"  -s, --size=N   shred this many bytes ..." => "  -s, --size=N   distrugge solo N
byte ..."

>
>> #: src/shuf.c:361
>> #, c-format
>> msgid "extra operand %s\n"
>> msgstr "operando extra %s\n"
>
> ? "operando %s in più"
>
>> #: src/sort.c:3144
>> #, c-format
>> msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
>> msgstr "operando extra %s non permesso con -%c"
>
>
> #: src/test.c:848
> #, c-format
> msgid "extra argument %s"
> msgstr "argomento extra %s"
>
> anche qui?
>

sistemato in tutte e 3 e anche qua (era "aggiuntivo")

#: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599
#: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938
#: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485
#: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160
#: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402
#: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116
#: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85
#: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando %s in più"

>> #: src/stat.c:982
>> msgid ""
>> "  %i   File System ID in hex\n"
>> "  %l   Maximum length of filenames\n"
>> "  %n   File name\n"
>> "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
>> "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
>> "  %t   Type in hex\n"
>> "  %T   Type in human readable form\n"
>> msgstr ""
>> "  %i - Id del file system in esadecimale\n"
>> "  %l - Lunghezza massima dei nomi dei file\n"
>> "  %n - Nome del file\n"
>> "  %s - Dimensione dei blocchi (per trasferimenti veloci)\n"
>> "  %t - Tipo in esadecimale\n"
>> "  %T - Tipo in formato leggibile\n"
>
> manca %S
>

aggiunto,
"  %S   Dimensione del blocco fondamentale (per il conteggio dei blocchi)\n"
e rimossi i "-" per coerenza con le altre stringhe

>> #: src/stty.c:536
>> msgid ""
>
>> "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
>
>> msgstr ""
>
>> "   intr CAR      CAR invierà un signale di interrupt\n"
>
>> #: src/stty.c:588
>> msgid ""
>
>> "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
>
>> msgstr ""
>
>> "   [-]brkint     i break causano un segnale di interrupt\n"
>
> ? s/interrupt/interruzione/
> non so se è il caso, perché più avanti c'è "abilita i caratteri
> speciali interrupt, quit, e suspend\n", ma qui si parla di segnali e
> li di caratteri e più avanti c'è "  -i, --ignore-interrupts   ignora i
> segnali di interruzione\n"
>

l'ho lasciato in inglese, anzi ho messo in inglese anche la stringa di
--ignore-interrupts, credo renda meglio l'aspetto tecnico

>> #: src/tail.c:273
>> msgid ""
>> "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
>> "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
>> "its end.  "
>> msgstr ""
>> "Con --follow (-f), tail è predefinito a seguire il descrittore del file, che\n"
>> "significa che anche se un file sotto tail è rinominato, tail continuerà a
tracciare\n"
>> "la sua fine.  "
>
> ? s/sotto tail/passato come argomento a tail/
> ? s/tracciare/seguire/ (anche nella successiva) ma più avanti
> "following" è tradotto come "segue"
>

fatto, ho cambiato anche

#: src/tail.c:913
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
msgstr "%s è comparso; si sta seguendo la fine del nuovo file"

#: src/tail.c:924
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
msgstr "%s è stato sostituito; si sta seguendo la fine del nuovo file"

>> #: src/test.c:760
>> msgid ""
>
>> "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
>> msgstr ""
>
>> "  -x FILE     FILE esiste ed è eseguibile\n"
>
> manca la traduzione di "search"
>

tradotto come
"  -x FILE     FILE esiste ed è eseguibile o ricercabile\n"
per similarità con le altre

>> #: src/test.c:767
>> msgid ""
>
>> "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
>> msgstr ""
>
>> "INTERO può anche essere -l STRINGA, che è valutato alla lunghezza di "
>> "STRINGA.\n"
>
> s/è valutato/ha un valore pari/ oppure "..assume..."
>

assume

>> #: src/tr.c:1467
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "when translating, the only character classes that may appear in\n"
>> "string2 are `upper' and `lower'"
>> msgstr ""
>> "durante la traduzione, le uniche classi di caratteri che possono apparire "
>> "in\n"
>> "string2 sono \"superiore\" e \"inferiore\""
>
> non credo che upper e lower vadano tradotti, vedi:
>> #: src/tr.c:1850
>> #, c-format
>> msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
>> msgstr "costrutto disallineato [:upper:] o [:lower:]"
>

hai ragione, sono classi di carattere

>
>

Non c'era nessun commento da fare, per cui non ho riportato tutte le
altre correzioni che mi hai segnalato, su qualche termine o significato più adeguato,
errori di battitura, di spaziatura (anche se presenti nelle stringhe in inglese) e di
non conformità alle regole di traduzione che mi erano sfuggiti (forma in -ing,
impersonale, formato orario, È), e ho anche aggiunto il contatto per bug di
traduzione come suggerito nel commento

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/system.h:580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
"Segnalare i bug di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"

Grazie ancora per la pazienza nella revisione

Ciao

Giorgio



Maggiori informazioni sulla lista tp