Revisione traduzione apt
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Mer 18 Mar 2009 21:25:10 CET
Come da oggetto. Ne ho dato una controllata generale, ma qualche cosa
sicuramente è stata tralasciata, sarebbe da dare una controllata
generale.
Grazie.
########################################################################
# Italian translation of apt
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free
Software Foundation, Inc.
# This file is distriuted under the same license as the apt package.
# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:143
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:
\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552
cmdline/apt-cache.cc:640
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
#: cmdline/apt-cache.cc:247
msgid "Total package names: "
msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid " Normal packages: "
msgstr " Pacchetti normali: "
#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid " Pure virtual packages: "
msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid " Single virtual packages: "
msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid " Mixed virtual packages: "
msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid " Missing: "
msgstr " Mancante: "
#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Totale versioni distinte: "
#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Totale descrizioni distinte: "
#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Totale dipendenze: "
#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Totale relazioni ver/file: "
#: cmdline/apt-cache.cc:302
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
msgstr "Totale spazio \"slack\": "
#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Totale spazio occupato: "
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
#: cmdline/apt-cache.cc:1293
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "È necessario specificare esattamente un modello"
#: cmdline/apt-cache.cc:1447
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "Package files:"
msgstr "File dei pacchetti:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file
di pacchetti"
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pacchetti con pin:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "(not found)"
msgstr "(non trovato)"
#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid " Installed: "
msgstr " Installato: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
msgid " Candidate: "
msgstr " Candidato: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1594
msgid " Package pin: "
msgstr " Pin del pacchetto: "
#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
msgid " Version table:"
msgstr " Tabella versione:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1618
#, c-format
msgid " %4i %s\n"
msgstr " %4i %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138
cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1721
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
" add - Add a package file to the source cache\n"
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
" showsrc - Show source records\n"
" stats - Show some basic statistics\n"
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
" unmet - Show unmet dependencies\n"
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
" show - Show a readable record for the package\n"
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
" policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -p=? The package cache.\n"
" -s=? The source cache.\n"
" -q Disable progress indicator.\n"
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more
information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei
sorgenti\n"
" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti l'espressione specificata
\n"
" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un
pacchetto\n"
" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" -p=? La cache dei pacchetti\n"
" -s=? La cache dei sorgenti\n"
" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8)
e apt.conf(5).\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk
1'"
msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argomenti non in coppia"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
" shell - Shell mode\n"
" dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
"\n"
"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT
\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" shell - Modalità shell\n"
" dump - Mostra la configurazione\n"
"\n"
"Opzioni\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" -t Set the temp dir\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e
template\n"
"dai pacchetti \".deb\"\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" -t Imposta la directory temporanea\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è
installato?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "L'estensione dell'elenco pacchetti è troppo lunga"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "L'estensione dell'elenco sorgente è troppo lunga"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
" contents path\n"
" release path\n"
" generate config [groups]\n"
" clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports
\n"
"many styles of generation from fully automated to functional
replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree
of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file
\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the
\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and
\n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" --md5 Control MD5 generation\n"
" -s=? Source override file\n"
" -q Quiet\n"
" -d=? Select the optional caching database\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE
[PREFISSO_PERCORSO]\n"
" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE
[PREFISSO_PERCORSO]\n"
" contents PERCORSO\n"
" release PERCORSO\n"
" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
" clean CONFIGURAZIONE\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi \".deb\". Supporta
\n"
"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative
\n"
"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file
\n"
"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file
override\n"
"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
"\n"
"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero
di .dscs.\n"
"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
"di override per i sorgenti\n"
"\n"
"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root
\n"
"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della
ricerca \n"
"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente.
Esempio\n"
"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
" -s=? File override dei sorgenti\n"
" -q Silenzioso\n"
" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %
s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt,
please "
"remove and re-create the database."
msgstr "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una
vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178
apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:238
msgid "Archive has no control record"
msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
#: ftparchive/cachedb.cc:444
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
# (ndt) messo A per Avviso
# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
# casi molte stringhe sono così
#: ftparchive/writer.cc:76
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:81
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:132
msgid "E: "
msgstr "E: "
#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "W: "
msgstr "A: "
#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
#: ftparchive/writer.cc:170
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
#: ftparchive/writer.cc:195
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Delink %s [%s]\n"
#: ftparchive/writer.cc:262
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
#: ftparchive/writer.cc:266
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
#: ftparchive/writer.cc:283
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
#: ftparchive/writer.cc:387
msgid "Archive had no package field"
msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
#, c-format
msgid " %s has no override entry\n"
msgstr " %s non ha un campo override\n"
#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:620
#, c-format
msgid " %s has no source override entry\n"
msgstr " %s non ha un campo source override\n"
#: ftparchive/writer.cc:624
#, c-format
msgid " %s has no binary override entry either\n"
msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "Fork non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Sottoprocesso compresso"
#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "decompressore"
#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problema nell'unlink di %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
#: cmdline/apt-get.cc:124
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:241
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
#: cmdline/apt-get.cc:331
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ma %s è installato"
#: cmdline/apt-get.cc:333
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ma %s sta per essere installato"
#: cmdline/apt-get.cc:340
msgid "but it is not installable"
msgstr "ma non è installabile"
#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is not installed"
msgstr "ma non è installato"
#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ma non sta per essere installato"
#: cmdline/apt-get.cc:350
msgid " or"
msgstr " oppure"
#: cmdline/apt-get.cc:379
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
#: cmdline/apt-get.cc:405
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
#: cmdline/apt-get.cc:427
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione
attuale:"
#: cmdline/apt-get.cc:448
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
#: cmdline/apt-get.cc:469
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
#: cmdline/apt-get.cc:489
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
#: cmdline/apt-get.cc:542
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (a causa di %s) "
#: cmdline/apt-get.cc:550
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il seguente pacchetto essenziale sta per essere rimosso.\n"
"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente
cosa si sta facendo."
#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstallati, "
#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu retrocessi, "
#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:593
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Correzione delle dipendenze..."
#: cmdline/apt-get.cc:670
msgid " failed."
msgstr " non riuscita."
#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
#: cmdline/apt-get.cc:676
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid " Done"
msgstr " Fatto"
#: cmdline/apt-get.cc:682
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi
problemi."
#: cmdline/apt-get.cc:685
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
#: cmdline/apt-get.cc:707
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere
autenticati."
#: cmdline/apt-get.cc:711
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:718
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
#: cmdline/apt-get.cc:720
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza
--force-yes"
#: cmdline/apt-get.cc:773
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un
pacchetto danneggiato."
#: cmdline/apt-get.cc:782
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è
disabilitata."
#: cmdline/apt-get.cc:793
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992
cmdline/apt-get.cc:2025
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073
cmdline/apt-get.cc:2319
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
#: cmdline/apt-get.cc:834
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a:
apt@packages.debian.org"
#: cmdline/apt-get.cc:839
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:842
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be
used.\n"
msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su
disco.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:850
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su
disco.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
#: cmdline/apt-get.cc:871
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non
è un'operazione banale."
#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
#: cmdline/apt-get.cc:891
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
" ?] "
#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
msgid "Abort."
msgstr "Interrotto."
#: cmdline/apt-get.cc:912
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Continuare [S/n]? "
#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216
apt-pkg/algorithms.cc:1349
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1002
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
#: cmdline/apt-get.cc:1009
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with
--fix-"
"missing?"
msgstr "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile
eseguire \"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
#: cmdline/apt-get.cc:1013
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
#: cmdline/apt-get.cc:1018
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
#: cmdline/apt-get.cc:1019
msgid "Aborting install."
msgstr "Interruzione dell'installazione."
#: cmdline/apt-get.cc:1053
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è
impostato.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1081
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1092
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1104
msgid " [Installed]"
msgstr " [Installato]"
#: cmdline/apt-get.cc:1109
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
#: cmdline/apt-get.cc:1114
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro
\n"
"pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato
obsoleto\n"
"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1133
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
#: cmdline/apt-get.cc:1136
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere
scaricato.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
#: cmdline/apt-get.cc:1193
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
#: cmdline/apt-get.cc:1195
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
#: cmdline/apt-get.cc:1201
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1338
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
#: cmdline/apt-get.cc:1351
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Impossibile bloccare la directory"
#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare
AutoRemover"
#: cmdline/apt-get.cc:1435
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non
sono più richiesti:"
#: cmdline/apt-get.cc:1437
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
#: cmdline/apt-get.cc:1442
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely
that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la
situazione: "
#: cmdline/apt-get.cc:1449
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
#: cmdline/apt-get.cc:1468
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
#: cmdline/apt-get.cc:1523
#, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
msgstr "Impossibile trovare il task %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1661
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s
\"\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1692
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1705
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi
problemi:"
#: cmdline/apt-get.cc:1708
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or
specify a "
"solution)."
msgstr "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza
pacchetti (o specificare una soluzione)."
#: cmdline/apt-get.cc:1720
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire
\n"
"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
#: cmdline/apt-get.cc:1738
msgid "Broken packages"
msgstr "Pacchetto danneggiato"
#: cmdline/apt-get.cc:1767
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
#: cmdline/apt-get.cc:1856
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Pacchetti suggeriti:"
#: cmdline/apt-get.cc:1857
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Pacchetti raccomandati:"
#: cmdline/apt-get.cc:1885
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: cmdline/apt-get.cc:1893
msgid "Done"
msgstr "Eseguito"
#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
#: cmdline/apt-get.cc:2068
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare
il sorgente"
#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2147
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2175
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
#: cmdline/apt-get.cc:2181
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2184
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2190
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Recupero sorgente %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2221
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
#: cmdline/apt-get.cc:2249
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2261
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2262
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2279
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2298
msgid "Child process failed"
msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
#: cmdline/apt-get.cc:2314
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare
la generazione delle dipendenze"
#: cmdline/apt-get.cc:2342
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione
per %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2362
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2414
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot
be "
"found"
msgstr "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perchè il
pacchetto %s non può essere trovato"
#: cmdline/apt-get.cc:2467
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions
of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perchè
nessuna versione del pacchetto %s può soddisfare le richieste di
versione"
#: cmdline/apt-get.cc:2503
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is
too new"
msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto
installato %s è troppo nuovo"
#: cmdline/apt-get.cc:2530
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2544
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
#: cmdline/apt-get.cc:2548
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
#: cmdline/apt-get.cc:2580
msgid "Supported modules:"
msgstr "Moduli supportati:"
#: cmdline/apt-get.cc:2621
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" update - Retrieve new lists of packages\n"
" upgrade - Perform an upgrade\n"
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
" remove - Remove packages\n"
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
" purge - Remove and purge packages\n"
" source - Download source archives\n"
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
" clean - Erase downloaded archive files\n"
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
" -qq No output except for errors\n"
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
" -b Build the source package after fetching it\n"
" -V Show verbose version numbers\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
"\n"
"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
"e install.\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" update - Scarica l'elenco dei pacchetti aggiornato\n"
" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
" remove - Rimuove i pacchetti\n"
" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti
sorgente\n"
" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, vedere
apt-get(8)\n"
" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati \n"
" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede
conferma\n"
" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
" -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
" -u Mostra un elenco dei pacchetti da aggiornare\n"
" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Trovato "
#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Scaricare:"
# (ndt) questa non so cosa voglia dire
#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "
#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "
#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [In lavorazione]"
#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
" \"%s\"\n"
"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto."
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is
used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" -s Use source file sorting\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Impostazione predefinita errata."
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87
dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Premere Invio per continuare."
#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
# Note to translators: The following four messages belong together. It
doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four
lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato
di configurare "
#: dselect/install:102
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate
errors"
msgstr "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare
molteplici "
#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the
errors"
msgstr "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa
problemi, "
#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall
again"
msgstr "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire
l'installazione"
#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Archivio danneggiato"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Firma dell'archivio non valida"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Errore interno in AddDiversion"
#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46
apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "La directory %s è deviata"
#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di
destinazione %s/%s"
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "Il percorso è troppo lungo"
#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossibile leggere %s"
#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Lettura elenco dei file"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this
file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è
possibile ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente
la stessa versione del pacchetto."
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Apertura del di diversion %sdiversions non riuscita"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Errore interno nell'aggiungere un diversion"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Questo non è un archivio \".deb\" valido: membro \"%s\"
mancante"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s'
member"
msgstr "Questo non è un archivio \".deb\" valido: membri \"%s\", \"%s\"
o \"%s\" mancanti"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Impossibile passare a %s"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "File \"control\" non analizzabile"
#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get
update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT.
apt-get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM sbagliato"
#: methods/cdrom.cc:166
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in
uso."
#: methods/cdrom.cc:171
msgid "Disk not found."
msgstr "Disco non trovato"
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Accesso in corso"
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script,
Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di
accesso: Acquire::ftp::ProxyLogin è vuoto."
#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server
riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183
methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Connessione scaduta"
#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protocollo danneggiato"
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Impossibile creare un socket"
#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Impossibile connettere socket passiva"
#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Connessione al socket dati terminata"
#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Impossibile accettare connessioni"
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Socket dati terminato"
#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"
#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Impossibile invocare "
#: methods/connect.cc:70
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Connessione a %s (%s)"
#: methods/connect.cc:81
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"
#: methods/connect.cc:90
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
#: methods/connect.cc:96
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione a %s:%s (%s)."
#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
#: methods/connect.cc:119
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s"
#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
#: methods/connect.cc:190
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%
s\" (%i)"
#: methods/connect.cc:240
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
#: methods/gpgv.cc:101
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo.
Uscita."
#: methods/gpgv.cc:205
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key
fingerprint?!"
msgstr "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare
l'impronta della chiave."
#: methods/gpgv.cc:210
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "È stata trovata almeno una fima non valida."
#: methods/gpgv.cc:214
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr "Impossibile esseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv
non è installato)"
#: methods/gpgv.cc:219
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
#: methods/gpgv.cc:250
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
#: methods/gpgv.cc:257
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is
not "
"available:\n"
msgstr "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave
pubblica non è disponibile:\n"
#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
#: methods/http.cc:377
msgid "Waiting for headers"
msgstr "In attesa degli header"
#: methods/http.cc:523
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
#: methods/http.cc:531
msgid "Bad header line"
msgstr "Riga header non corretta"
#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
#: methods/http.cc:586
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
#: methods/http.cc:601
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
#: methods/http.cc:603
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
#: methods/http.cc:627
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato della data sconosciuto"
#: methods/http.cc:774
msgid "Select failed"
msgstr "Select non riuscita"
#: methods/http.cc:779
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione terminata"
#: methods/http.cc:802
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
#: methods/http.cc:833
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore nello scrivere su file"
#: methods/http.cc:861
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Errore nello scrivere sul file"
#: methods/http.cc:875
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la
connessione"
#: methods/http.cc:877
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore nel leggere dal server"
#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Troncamento del file non riuscito"
#: methods/http.cc:1105
msgid "Bad header data"
msgstr "Header dati non corretto"
#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: methods/http.cc:1229
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of
APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di
APT::Cache-Limit. Il valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selezione %s non trovata"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Apertura file di configurazione %s"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo
al livello più alto"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749
apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Errore."
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Fatto"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve
avere un =<valore>."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operazione %s non valida"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossibile passare a %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "In attesa per %s ma non presente"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non è stato tralasciato
nulla"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink al file"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra
architettura"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Depends"
msgstr "Dipende"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "PreDepends"
msgstr "Predipende"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Suggests"
msgstr "Consiglia"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Recommends"
msgstr "Raccomanda"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Conflicts"
msgstr "Va in conflitto"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Replaces"
msgstr "Sostituisce"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rende obsoleto"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Breaks"
msgstr "Rompe"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "important"
msgstr "importante"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "required"
msgstr "richiesto"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "extra"
msgstr "extra"
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
#: apt-pkg/depcache.cc:122
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versioni candidate"
#: apt-pkg/depcache.cc:151
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generazione delle dipendenze"
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191
apt-pkg/depcache.cc:195
msgid "Reading state information"
msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
#: apt-pkg/depcache.cc:219
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
#: apt-pkg/depcache.cc:225
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but
if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr "Questa installazione necessita della rimozione temporanea del
pacchetto essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza.
Questa è una situazione critica, per procedere attivare l'opzione
APT::Force-LoopBreak."
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for
it."
msgstr "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile
trovarne un archivio."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused
by "
"held packages."
msgstr "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle
interruzioni. Questo potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati
bloccati."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old
ones "
"used instead."
msgstr "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o
verranno usati quelli vecchi."
#: apt-pkg/acquire.cc:59
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
#: apt-pkg/acquire.cc:63
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:828
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
#: apt-pkg/acquire.cc:830
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Scaricamento file %li di %li"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Il metodo %s non si avviato correttamente"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press
enter."
msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere
Invio."
#: apt-pkg/init.cc:124
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
#: apt-pkg/init.cc:140
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di
pacchetti"
#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file
sources.list"
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o
aperto."
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi
problemi"
#: apt-pkg/policy.cc:267
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header
\"Package\""
#: apt-pkg/policy.cc:289
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
#: apt-pkg/policy.cc:297
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Priorità per il pin non specificata (o zero)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable
of."
msgstr "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT
può gestire."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può
gestire."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable
of."
msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può
gestire."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable
of."
msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può
gestire."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s
(CollectFileProvides)"
# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione
delle dipendenze"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
msgid "Collecting File Provides"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5sum non corrispondente"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Somma hash non corrispondente"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di
chiavi:\n"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you
need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere
necessario sistemare manualmente questo pacchetto (a causa
dell'architettura mancante)."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you
need to "
"manually fix this package."
msgstr "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere
necessario sistemare manualmente questo pacchetto."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %
s."
msgstr "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\"
per il pacchetto %s."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
msgid "Size mismatch"
msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
#: apt-pkg/cdrom.cc:529
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
"Montaggio CD-ROM\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificazione... "
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:590
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:612
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "In attesa del disco...\n"
#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montaggio CD-ROM... \n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:638
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:678
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes
and %"
"zu signatures\n"
msgstr ""
"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di
"
"traduzione e %zu firme\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:715
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:744
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Questo disco è chiamato: \n"
"\"%s\"\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:764
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copia elenco pacchetti..."
#: apt-pkg/cdrom.cc:790
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:799
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Scritti %i record.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza
corrispondenze\n"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installazione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurazione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Rimozione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Directory \"%s\" mancante"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparazione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Estrazione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s"
msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Pacchetto %s installato"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Pacchetto %s rimosso"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita
(forse /dev/pts non è montato)\n"
#: methods/rred.cc:219
msgid "Could not patch file"
msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090318/cf0a9cb4/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp