Revisione traduzione apt

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 21 Mar 2009 20:11:52 CET


2009/3/18 Milo Casagrande:

> # This file is distriuted under the same license as the apt package.

s/distriuted/distributed/

> #: cmdline/apt-cache.cc:335
> msgid "Total slack space: "
> msgstr "Totale spazio \"slack\": "

? "aggiuntivo"

> #: cmdline/apt-cache.cc:1293
> msgid "You must give exactly one pattern"
> msgstr "È necessario specificare esattamente un modello"

? s/esattamente/un solo/

> #. Show any packages have explicit pins
> #: cmdline/apt-cache.cc:1544
> msgid "Pinned packages:"
> msgstr "Pacchetti con pin:"

> #: cmdline/apt-cache.cc:1594
> msgid "  Package pin: "
> msgstr "  Pin del pacchetto: "

> #: apt-pkg/policy.cc:289
> #, c-format
> msgid "Did not understand pin type %s"
> msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
>
> #: apt-pkg/policy.cc:297
> msgid "No priority (or zero) specified for pin"
> msgstr "Priorità per il pin non specificata (o zero)"

http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html riporta:

    * pin
          gancio
      Riferito al gestore di pacchetti APT

> #: cmdline/apt-cache.cc:1721
> msgid ""

> "   add - Add a package file to the source cache\n"

> "   search - Search the package list for a regex pattern\n"

> msgstr ""

> "   add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"

> "   search - Cerca nell'elenco dei pacchetti l'espressione specificata
> \n"

nella prima c'è uno spazio in più prima di \n e nella seconda manca
"regolare" e l'articolo è indeterminativo: "...un'espressione
regolare"

> #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
> msgid ""

> "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
> "from debian packages\n"

> msgstr ""

> "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e
> template\n"
> "dai pacchetti \".deb\"\n"

> #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
> #, c-format
> msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
> msgstr "Questo non è un archivio \".deb\" valido: membro \"%s\"
> mancante"
>
> #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
> #, c-format
> msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s'
> member"
> msgstr "Questo non è un archivio \".deb\" valido: membri \"%s\", \"%s\"
> o \"%s\" mancanti"

se è così per motivi "storici" va bene, ma ".deb" cerca di spiegare
più dell'originale

> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553

> "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports

> "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi \".deb\". Supporta

in questo caso mi sembra che "Debian archives" si riferisca agli
archivi ftp, non ai singoli file (che sono citati nel seguito della
frase)

> #: cmdline/apt-get.cc:550
> msgid ""
> "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"

> msgstr ""
> "ATTENZIONE: il seguente pacchetto essenziale sta per essere rimosso.\n"

l'originale è al plurale

> #: cmdline/apt-get.cc:1692
> #, c-format
> msgid "%s set to manually installed.\n"
> msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"

%s sembra il nome di un pacchetto: "%s come installato manualmente.\n"

> #: cmdline/apt-get.cc:2314
> msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
> msgstr "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare
> la generazione delle dipendenze"

? s/la generazione delle dipendenze/le dipendenze di generazione/ come in:

> #: cmdline/apt-get.cc:2544
> #, c-format
> msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
> msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."


> #: cmdline/apt-get.cc:2621
> msgid ""

> "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"

> msgstr ""

> "  -u  Mostra un elenco dei pacchetti da aggiornare\n"

? "  -u  Mostra anche un elenco di pacchetti aggiornati\n"

> #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
> msgid "Unknown package record!"
> msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto."

"record" è tradotto come "campo", ma in altre frasi c'è "field"
> #: ftparchive/writer.cc:387
> msgid "Archive had no package field"
> msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""

> #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
> #, c-format
> msgid ""
> "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %
> s."
> msgstr "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\"
> per il pacchetto %s."


> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
> #, c-format
> msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
> msgstr "Apertura del di diversion %sdiversions non riuscita"

s/di/file/ e in un'altra frase "diversion" è tradotto:
> #: apt-inst/filelist.cc:459
> msgid "Failed to allocate diversion"
> msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"

> #: methods/ftp.cc:704
> msgid "Could not connect passive socket."
> msgstr "Impossibile connettere socket passiva"

manca il punto finale e s/passiva/passivo/

> #: methods/connect.cc:96
> #, c-format
> msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
> msgstr "Impossibile inizializzare la connessione a %s:%s (%s)."

? s/inizializzare/iniziare/
"initialize" sarebbe "inizializzare"

> #: methods/http.cc:779
> msgid "Connection timed out"
> msgstr "Connessione terminata"

? "Tempo esaurito per la connessione"

> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
> #, c-format
> msgid "Waited for %s but it wasn't there"
> msgstr "In attesa per %s ma non presente"

s/per/di/
s/non/non era/

> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
> #, c-format
> msgid "read, still have %lu to read but none left"
> msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non è stato tralasciato
> nulla"

"...ma non ne è rimasto nessuno"

> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
> #, c-format
> msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
> msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"

s/era/è stato/
credo che vadano uniformate letto/scrittura

> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
> msgid "Problem unlinking the file"
> msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink al file"

? s/al/del/

> #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
> #, c-format
> msgid ""
> "This installation run will require temporarily removing the essential "
> "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but
> if "
> "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
> msgstr "Questa installazione necessita della rimozione temporanea del
> pacchetto essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza.
> Questa è una situazione critica, per procedere attivare l'opzione
> APT::Force-LoopBreak."

la traduzione mi sembra troppo rassicurante, ma non so cosa suggerire

> #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
> #, c-format
> msgid "Method %s did not start correctly"
> msgstr "Il metodo %s non si avviato correttamente"

manca "è": s/si avviato/si è avviato/

> #. Mount the new CDROM
> #: apt-pkg/cdrom.cc:620
> msgid "Mounting CD-ROM...\n"
> msgstr "Montaggio CD-ROM...   \n"

ci sono degli spazi in più alla fine

> #: apt-pkg/cdrom.cc:638
> msgid "Scanning disc for index files..\n"
> msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"

"per" mi suona male, ma anche qui non so cosa suggerire
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp