Revisione 'Off-the-Record Messaging plugin for pidgin'
bodrato@mail.dm.unipi.it
bodrato@mail.dm.unipi.it
Ven 20 Mar 2009 19:00:46 CET
> Come si potrebbe tradurre il termine deniability in questo contesto?
> Ho fatto da me, non se giusto.
Letteralmente sarebbe "negabilità", ma spesso viene tradotto
"rinnegabilità", visto che in questo contesto significa + o - "possibilità
di smentire".
> #: ../gtk-dialog.c:439
> msgid ""
> "Your buddy is attempting to determine if he or she is really talking to
> you, "
> "or if it's someone pretending to be you. Your buddy has asked a
> question, "
[...]
> "Il contatto sta tentando di accertare se sei davvero pronto a parlare con
> lui "
> "o se è qualcuno che finge di essere te. Il contatto ha fatto una domanda,
> "
s/davvero pronto a/davvero tu a/
> #: ../gtk-dialog.c:446
> msgid ""
> "To authenticate using a question, pick a question whose answer is known
> only "
> "to you and your buddy. Enter this question and this answer, then wait
> for "
> "your buddy to enter the answer too. If the answers don't match, then you
> "
> "may be talking to an imposter."
> msgstr ""
> "Per l'autenticazione mediante una domanda, scegliere una domanda la cui
> risposta "
> "è nota solo a te ed al contatto. Inserire la domanda e la risposta, poi "
> "attendere che anche il tuo contatto inserisce la risposta. Se entrambe le
> risposte "
> "non coincidono, il contatto potrebbe essere un impostore!"
s/inserisce/inserisca/
s/entrambe // (o al piu' "non coincidono tra loro")
Se si decide di dare del tu all'utente ("nota solo a te"), forse conviene
farlo anche nei verbi "scegli", "Inserisci".
> #: ../gtk-dialog.c:551
> msgid ""
> "To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy. Enter
> this "
> "secret, then wait for your buddy to enter it too. If the secrets don't "
> "match, then you may be talking to an imposter."
> msgstr ""
> "Per l'autenticazione mediante una domanda, scegliere una domanda la cui "
> "risposta è nota solo a te ed al contatto. Inserire la domanda e la
> risposta, "
> "poi attendere che anche il tuo contatto inserisce la risposta. Se
> entrambe "
> "le risposte non coincidono, il contatto potrebbe essere un impostore!"
ATTENZIONE! Questa procedura di autenticazione è diversa da quella di
sopra, il messaggio NON può essere identico! In questo caso i due utenti
devono condividere UN segreto, non una coppia domanda/risposta.
> #: ../gtk-dialog.c:616 ../gtk-dialog.c:1379
> msgid ""
> "To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
> "authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email. Each
> of "
> "you should tell your fingerprint to the other."
> msgstr ""
> "Per verificare l'impronta digitale, contattare il contatto mediante "
> "qualche altro canale di autenticazione come una email firmata o il "
> "telefono. Ognuno di voi dovrebbe dire all'altro la propria impronta
> digitale."
"contattare il contatto" è un po' cacofonico, io metterei "mettetevi in
contatto" sottointendendo "tu e il contatto" o "comunicate con il
contatto"
s/canale di autenticazione/canale autenticato/
> #: ../gtk-dialog.c:620 ../gtk-dialog.c:1383
> msgid ""
> "If everything matches up, you should indicate in the above dialog that
> you "
> "<b>have</b> verified the fingerprint."
> msgstr ""
> "Se tutto corrisponde, nel dialogo sopra dovresti indicare che <b>hai</b>
> "
> "verificato l'impronta digitale."
Qui "dialogo" mi sembra improprio, "finestra di dialogo"? oppure
"opzione"? Come si presenta nell'interfaccia grafica? Come viene tradotto
di solito? non saprei...
> #. Translators: you are asked to authenticate yourself
> #: ../gtk-dialog.c:891
> msgid "Authenticating to Buddy"
> msgstr "Autenticati"
Forse "Autenticati presso il contatto"?
> #: ../gtk-dialog.c:920
> #, c-format
> msgid "Authenticating to %s"
> msgstr "Autenticazione di %s"
Non è che anche qui, come sopra, questo è "Autenticati presso"...
> #: ../gtk-dialog.c:921
> #, c-format
> msgid "Authenticating %s"
> msgstr "Autenticazione %s"
...e questo "autenticazione di" ?
> #: ../gtk-dialog.c:954
> msgid "Waiting for buddy..."
> msgstr "Attendere per il contatto..."
s/per il/il/
> #: ../gtk-dialog.c:1083
> #, c-format
> msgid ""
> "%s is contacting you from an unrecognized computer. You should <a
> href=\"%s%"
> "s\">authenticate</a> this buddy."
> msgstr ""
> "%s ti sta contattando da un computer sconosciuto. Dovresti "
> "<a href=\"%s%s\"> autenticare questo contatto."
s/> autenticare/>autenticare</a>/
(togli spazio e chiudi tag)
> #: ../gtk-dialog.c:1087
> #, c-format
> msgid ""
> "%s has not been authenticated yet. You should <a href=\"%s%s"
> "\">authenticate</a> this buddy."
> msgstr ""
> "%s non è stato ancora autenticato. Dovresti <a href=\"%s%s\"> autenticare
> questo contatto."
s/> autenticare/>autenticare</a>/
(idem)
> #. 3rd message
> #: ../gtk-dialog.c:1327
> msgid " verified that this is in fact the correct"
> msgstr " verificato che sia corretto"
Visto il messaggio concatenato qui sotto, direi:
s/corretto/la corretta/
> #. 4th message
> #: ../gtk-dialog.c:1337
> #, c-format
> msgid "fingerprint for %s."
> msgstr "impronta digitale per %s."
> #: ../gtk-dialog.c:1478
> msgid ""
> "Your buddy has successfully authenticated you. You may want to
> authenticate "
> "your buddy as well by asking your own question."
> msgstr ""
> "Il contatto ti ha autenticato correttamente. Forse postresti voler
> autenticare "
> "il contatto anche chiedendogli la propria domanda."
s/postresti/potresti/
s/chiedendogli la propria/ponendogli a tua volta una/
> #: ../gtk-dialog.c:1516
Per ora sono arrivato fin qui...
Ciau,
m
--
http://bodrato.it/
Maggiori informazioni sulla lista
tp