Revisione 'Off-the-Record Messaging plugin for pidgin'

groccia.f@gmail.com groccia.f@gmail.com
Sab 21 Mar 2009 10:47:30 CET


On 2009-03-20 19:00+0100, bodrato@mail.dm.unipi.it wrote:

> > #: ../gtk-dialog.c:551
> > msgid ""
> > "To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy.
> > Enter this "
> > "secret, then wait for your buddy to enter it too.  If the secrets
> > don't " "match, then you may be talking to an imposter."
> > msgstr ""
> > "Per l'autenticazione mediante una domanda, scegliere una domanda
> > la cui " "risposta è nota solo a te ed al contatto. Inserire la
> > domanda e la risposta, "
> > "poi attendere che anche il tuo contatto inserisce la risposta. Se
> > entrambe "
> > "le risposte non coincidono, il contatto potrebbe essere un
> > impostore!"
> 
> ATTENZIONE! Questa procedura di autenticazione è diversa da quella di
> sopra, il messaggio NON può essere identico! In questo caso i due
> utenti devono condividere UN segreto, non una coppia
> domanda/risposta.

mannaggia che errore! Svista eccezionalmente grave, forse perché era
venerdì sera

> > #: ../gtk-dialog.c:616 ../gtk-dialog.c:1379
> > msgid ""
> > "To verify the fingerprint, contact your buddy via some
> > <i>other</i> " "authenticated channel, such as the telephone or
> > GPG-signed email.  Each of "
> > "you should tell your fingerprint to the other."
> > msgstr ""
> > "Per verificare l'impronta digitale, contattare il contatto
> > mediante " "qualche altro canale di autenticazione come una email
> > firmata o il " "telefono. Ognuno di voi dovrebbe dire all'altro la
> > propria impronta digitale."
> 
> "contattare il contatto" è un po' cacofonico, io metterei "mettetevi
> in contatto" sottointendendo "tu e il contatto" o "comunicate con il
> contatto"
> s/canale di autenticazione/canale autenticato/

fatto. Ho dimenticato il tag "<i>".

> 
> > #: ../gtk-dialog.c:620 ../gtk-dialog.c:1383
> > msgid ""
> > "If everything matches up, you should indicate in the above dialog
> > that you "
> > "<b>have</b> verified the fingerprint."
> > msgstr ""
> > "Se tutto corrisponde, nel dialogo sopra dovresti indicare che
> > <b>hai</b> "
> > "verificato l'impronta digitale."
> 
> Qui "dialogo" mi sembra improprio, "finestra di dialogo"? oppure
> "opzione"? Come si presenta nell'interfaccia grafica? Come viene
> tradotto di solito? non saprei...

lo controllo subito

> 
> > #. Translators: you are asked to authenticate yourself
> > #: ../gtk-dialog.c:891
> > msgid "Authenticating to Buddy"
> > msgstr "Autenticati"
> 
> Forse "Autenticati presso il contatto"?

meglio il tuo suggerimento

> 
> > #: ../gtk-dialog.c:920
> > #, c-format
> > msgid "Authenticating to %s"
> > msgstr "Autenticazione di %s"
> 
> Non è che anche qui, come sopra, questo è "Autenticati presso"...
> 
> > #: ../gtk-dialog.c:921
> > #, c-format
> > msgid "Authenticating %s"
> > msgstr "Autenticazione %s"
> 
> ...e questo "autenticazione di" ?

sistemato

[...]
> > #. 3rd message
> > #: ../gtk-dialog.c:1327
> > msgid " verified that this is in fact the correct"
> > msgstr " verificato che sia corretto"
> 
> Visto il messaggio concatenato qui sotto, direi:
> s/corretto/la corretta/
> 
> > #. 4th message
> > #: ../gtk-dialog.c:1337
> > #, c-format
> > msgid "fingerprint for %s."
> > msgstr "impronta digitale per %s."

sistemato tutto

> > #: ../gtk-dialog.c:1478
> > msgid ""
> > "Your buddy has successfully authenticated you.  You may want to
> > authenticate "
> > "your buddy as well by asking your own question."
> > msgstr ""
> > "Il contatto ti ha autenticato correttamente. Forse postresti voler
> > autenticare "
> > "il contatto anche chiedendogli la propria domanda."
> 
> s/postresti/potresti/
> s/chiedendogli la propria/ponendogli a tua volta una/
> 
> > #: ../gtk-dialog.c:1516
> 
> Per ora sono arrivato fin qui...

molto utile, guarderò attentamente il resto.


> Ciau,
> m
cheers,
grazie


Maggiori informazioni sulla lista tp