gnote da revisionare

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Sab 9 Maggio 2009 15:31:49 CEST


Il giorno Sun, 19 Apr 2009 17:33:54 +0200
Andrea Zagli <azagli@inwind.it> ha scritto:


> #: ../data/gnote.schemas.in.h:23
> msgid ""
> "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used
> as the " "font when displaying notes."
> msgstr ""
> "Se enable_custom_font è impostato a vero, il carattere qui
> specificato sarà " "utilizzato nel visualizzare le note."

Non suonerebbe meglio dire "Se... vero, le note verranno visualizzate
con il carattere specificato qui." ??

> #: ../data/gnote.schemas.in.h:30
> msgid ""
> "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote
> note " "menu."
> msgstr ""
> "Intero per determinare il numero minimo di note da mostrare nel
> menù note di "
> "Gnote."

Non mi piace molto... quel cominciare con Intero...
suggerisco "Valore intero che indica/determina il numero di note da
mostrare nel menù note di Gnote."

> #: ../data/gnote.schemas.in.h:44
> msgid "Saved height of Search window"
> msgstr "Altezza salvata della finestra di ricerca"
> 
> #: ../data/gnote.schemas.in.h:45
> msgid "Saved horizontal position of Search window"
> msgstr "Posizione orizzontale salvata della finestra di ricerca"
> 
> #: ../data/gnote.schemas.in.h:46
> msgid "Saved vertical position of Search window"
> msgstr "Posizione verticale salvata della finestra di ricerca"
> 
> #: ../data/gnote.schemas.in.h:47
> msgid "Saved width of Search window"
> msgstr "Larghezza salvata della finestra di ricerca"
> 
Come ti sembra se in queste 4 la parola "salvata" viene messa tra () ??

Suona male quel salvata nel mezzo della frase, ma d'altronde ci
starebbe peggio alla fine, dato che sembrerebbe associata a "ricerca" e
non alla grandezza dimensionale.


> 
> #: ../src/actionmanager.cpp:211
> msgid "TrayIcon"
> msgstr "TrayIcon"

Che ne dici di "Icona di notifica" ??


> #: ../src/gnote.cpp:254
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
> "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
> "\"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu
> <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>\""

e il gruppo di traduzione di GNOME?? 
Mi sa che non ti invio la revisione sennò.


> 
> #: ../src/preferencesdialog.cpp:88
> msgid "Add-ins"
> msgstr "Add-in"

Lo dico qua, ma vale anche per i messaggi prima. 
Non sarebbe meglio dire "Estensione/i" invece di Add-in(s) ?


> 
> #. New Note Template
> #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
> #: ../src/preferencesdialog.cpp:211 ../src/notemanager.cpp:101
> msgid "New Note Template"
> msgstr "Nuovo modello nota"

Vista la precisazione degli sviluppatori, direi che la traduzione
dovrebbe essere "Modello nuova nota"

> 
> #: ../src/preferencesdialog.cpp:214
> msgid ""
> "Use the new note template to specify the text that should be used
> when " "creating a new note."
> msgstr ""
> "Usare il modello nuova nota per specificare il testo da utilizzare  
> quando si "
> "crea una nuova nota."

Anche qui... "Usare il modello nuova nota per specificare..."


> 
> #: ../src/preferencesdialog.cpp:223
> msgid "Open New Note Template"
> msgstr "Apri modello nuova nota"

qui ci siamo


> 
> #: ../src/preferencesdialog.cpp:504
> msgid "The following add-ins are installed"
> msgstr "I seguenti add-in sono installati"

Se decidi si usare "Estensioni" per Add-in, cambia anche questa in "Le
seguenti estensioni sono installate"

> 
> #. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
> #. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
> #: ../src/preferencesdialog.cpp:535
> msgid "_Enable"
> msgstr "_Abilita"
> 
> #: ../src/preferencesdialog.cpp:541
> msgid "_Disable"
> msgstr "_Disabilita"

Non sono omogenee... metti "_Disabilita"
 

> #: ../src/notemanager.cpp:232
> msgid ""
> "<note-content>Using Links in Gnote\n"
> "\n"
> "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the
> current " "note and clicking the <bold>Link</bold> button above in
> the toolbar.  Doing " "so will create a new note and also underline
> the note's title in the current "
> "note.\n"
> "\n"
> "Changing the title of a note will update links present in other  
> notes.  This "
> "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
> "\n"
> "Also, if you type the name of another note in your current note, it
> will " "automatically be linked for you.</note-content>"
> msgstr ""
> "<note-content>Usare i collegamenti in Gnote\n"
> "\n"
> "Le note in Gnote possono essere collegate tra di loro selezionando
> il testo " "desiderato e facendo clic sul pulsante
> <bold>Collega</bold> nella barra " "degli strumenti. In questo modo
> verrà creata una nuova nota e il titolo " "della nota nella nota
> corrente verrà sottolineato.\n" "\n"

suona molto male... che ne dici di "... verrà creata una nuova nota il
cui titolo verrà sottolineato nella nota corrente.\n" ??



> #: ../src/notewindow.cpp:436
> msgid "T_ools"
> msgstr "_Strumenti"

Non è un altro, in genere, l'acceleratore per questa parola ?


> #: ../src/tray.cpp:52
> msgid "Gnote Notes"
> msgstr "Note Gnote"

io un "di" nel mezzo ce lo metterei

> 
> #: ../src/tray.cpp:172
> msgid " (new)"
> msgstr " (nuovo)"

nuovo o nuova? (penso che si riferisca a nota)


> #: ../src/watchers.cpp:257
> msgid "Note title taken"
> msgstr "Titolo nota in uso"

s/in uso/già usato/

> 
> #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
> msgid "Name already taken"
> msgstr "Nome già in uso"

rendi omogeneo con sopra.

Per il resto va bene.
Ciao


Maggiori informazioni sulla lista tp