Revisione mutter-moblin (modulo di moblin)

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mer 20 Maggio 2009 23:56:00 CEST


Come da oggetto.

Grazie.

#####################################################

# Italian translations for mutter-moblin package.
# Copyright (C) 2009 mutter-moblin's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the mutter-moblin
package.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter-moblin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-20 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# (ndt) leggermente libera...
#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-example-table.c:117
msgid ""
"You need to play some music, look at some pictures or watch some video
to "
"see your history here. In the meantime, you could take a look at some
sample "
"media:"
msgstr ""
"È necessario ascoltare della musica, guardare alcune immagini o dei
video "
"per poter visualizzare la propria cronologia. Nel frattempo è possibile
"
"visualizzare alcuni contenuti di esempio:"

#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-grid-view.c:390
#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-grid-view.c:918
msgid "Recently played"
msgstr "Riprodotti di recente"

#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-grid-view.c:416
msgid "Search results"
msgstr "Risultati ricerca"

#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-grid-view.c:933
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-media-tile.c:92
#, c-format
msgid "Season %u, Episode %u"
msgstr "Stagione %u, episodio %u"

#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-results-pane.c:363
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-results-pane.c:379
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

# (ndt) è bella lunga, ma solo 'media' o 'multimediale'
# non mi pare il massimo e nemmeno 'multimedia'
#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-search-pane.c:87
msgid "Media"
msgstr "File multimediali"

#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-search-pane.c:97
#: ../src/moblin-netbook-launcher.c:1619
#: ../src/moblin-netbook-pasteboard.c:216 ../src/moblin-netbook-people.c:383
#: ../tests/test-pasteboard.c:149
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-queue-tile.c:148
#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-playlist-header.c:255
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Stagione %d episodio %d"

#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-queue-tile.c:150
#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-playlist-header.c:257
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Stagione %d"

#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-queue-tile.c:152
#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-playlist-header.c:259
#, c-format
msgid "Episode %d"
msgstr "Episodio %d"

#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-queue-tile.c:154
#: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-playlist-header.c:261
#, c-format
msgid "Year %d"
msgstr "Anno %d"

#: ../penge/penge/penge-calendar-pane.c:180
msgid "<b>Appointments</b>"
msgstr "<b>Appuntamenti</b>"

#: ../penge/penge/penge-events-pane.c:198
msgid "No calendar entries this week"
msgstr "Nessuna attività per questa settimana"

#: ../penge/penge/penge-people-pane.c:200
msgid ""
"Your friends' feeds and web services will appear here. Activate your "
"accounts now!"
msgstr ""
"Le notizie dei propri amici e dei servizi web verranno visualizzate
qui. "
"Attivate ora i Vostri account!"

#: ../penge/penge/penge-recent-files-pane.c:189
msgid "<b>Welcome to Moblin 2.0 for Netbooks</b>"
msgstr "<b>Benvenuti in Moblin 2.0 per netbooks</b>"

#: ../penge/penge/penge-recent-files-pane.c:214
msgid ""
"As Moblin is a bit different to other computers, we've put together a
couple "
"of bits and pieces to help you find your way around this Beta Release.
We "
"hope you enjoy it, The Moblin Team."
msgstr ""
"Poiché Moblin è un po' diverso rispetto agli altri computer, sono state
"
"raggruppate alcune informazioni per comprendere un po' meglio questa "
"versione Beta. Speriamo troviate tutto di Vostro gradimento, il team
Moblin."

#: ../penge/penge/penge-recent-file-tile.c:236
msgid "Web page"
msgstr "Pagina web"

#: ../penge/penge/penge-tasks-pane.c:287
msgid "Nothing to do today"
msgstr "Nessuna attività per oggi"

#: ../penge/penge/penge-task-tile.c:327
#, c-format
msgid "Due %x"
msgstr "In scadenza il %x"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:62
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:66
msgid "A few minutes ago"
msgstr "Alcuni minuti fa"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:70
msgid "A couple of hours ago"
msgstr "Un paio d'ore fa"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:77
msgid "Earlier today"
msgstr "Oggi"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:80
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

# (ndt) giorno della settimana
#: ../penge/penge/penge-utils.c:88
#, c-format
msgid "On %A"
msgstr "%A"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:94
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:101
msgid "Last week"
msgstr "La scorsa settimana"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:104
msgid "A couple of weeks ago"
msgstr "Un paio di settimane fa"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:110
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"

#. Now Jan., last used in Dec.
#: ../penge/penge/penge-utils.c:114
msgid "Last month"
msgstr "Lo scorso mese"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:117
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:120
msgid "Last year"
msgstr "Lo scorso anno"

#: ../penge/penge/penge-utils.c:122
msgid "Ages ago"
msgstr "Anni fa"

#: ../src/moblin-netbook.c:741
msgid "Move cursor to the top of the screen to activate the toolbar"
msgstr "Spostare il puntatore in alto per attivare la barra degli
strumenti"

#: ../src/moblin-netbook.c:1069
msgid "Moblin Netbook Effects"
msgstr "Effetti Moblin netbook"

#: ../src/moblin-netbook.c:1073
msgid "Effects for Moblin Netbooks"
msgstr "Effetti per i netbook Moblin"

#: ../src/moblin-netbook-chooser.c:758
#, c-format
msgid "Zone %d"
msgstr "Zona %d"

#: ../src/moblin-netbook-chooser.c:807
msgid "New zone (0)"
msgstr "Nuova zona (0)"

#: ../src/moblin-netbook-chooser.c:889
msgid "Choose zone for application:"
msgstr "Scegliere una zona per l'applicazione:"

#.
#. * Fav apps.
#.
#. Label
#: ../src/moblin-netbook-launcher.c:1102
msgid "Favourite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"

#: ../src/moblin-netbook-launcher.c:1608
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#. Construct tabs previews table widgets
#: ../src/moblin-netbook-netpanel.c:114
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../src/moblin-netbook-netpanel.c:117
msgid "More..."
msgstr "Altro..."

#. Add a placeholder text label
#: ../src/moblin-netbook-netpanel.c:266
msgid "Type an address or load the browser to see your tabs here."
msgstr ""
"Digitare un indirizzo o caricare il browser per visualizzare le schede
"
"aperte."

#. Construct entry table widgets
#: ../src/moblin-netbook-netpanel.c:447
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../src/moblin-netbook-netpanel.c:464
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: ../src/moblin-netbook-panel.c:453
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#: ../src/moblin-netbook-panel.c:458
msgid "networks"
msgstr "reti"

#: ../src/moblin-netbook-panel.c:463
msgid "volume"
msgstr "volume"

#: ../src/moblin-netbook-panel.c:468
msgid "power & brightness"
msgstr "alimentazione e luminosità"

#: ../src/moblin-netbook-panel.c:473
msgid "test"
msgstr "test"

#: ../src/moblin-netbook-panel.c:676
msgid "m_zone"
msgstr "m_zone"

#: ../src/moblin-netbook-panel.c:684
msgid "status"
msgstr "stato"

#: ../src/moblin-netbook-panel.c:690
msgid "people"
msgstr "persone"

#: ../src/moblin-netbook-panel.c:696
msgid "internet"
msgstr "internet"

# (ndt) anche qui, bella lunga...
#: ../src/moblin-netbook-panel.c:702
msgid "media"
msgstr "file multimediali"

# (ndt) se io seleziono del testo, faccio Ctrl-C
# tale testo compare in questa bella applicazione
#: ../src/moblin-netbook-panel.c:708
msgid "pasteboard"
msgstr "appunti"

#: ../src/moblin-netbook-panel.c:714
msgid "applications"
msgstr "applicazioni"

#: ../src/moblin-netbook-panel.c:720
msgid "zones"
msgstr "zone"

#: ../src/moblin-netbook-pasteboard.c:138
#: ../src/moblin-netbook-pasteboard.c:358 ../tests/test-pasteboard.c:92
#: ../tests/test-pasteboard.c:232
msgid "the current selection to pasteboard"
msgstr "la selezione corrente negli appunti"

#: ../src/moblin-netbook-pasteboard.c:203 ../tests/test-pasteboard.c:142
msgid "Pasteboard"
msgstr "Appunti"

#: ../src/moblin-netbook-pasteboard.c:253
msgid "You need to copy some text to use Pasteboard"
msgstr "È necessario copiare del testo per usare Appunti"

# (ndt) pulsante
#: ../src/moblin-netbook-pasteboard.c:315 ../tests/test-pasteboard.c:206
msgid "Clear pasteboard"
msgstr "Pulisci appunti"

# (ndt) pulsante
#: ../src/moblin-netbook-pasteboard.c:343 ../src/mnb-clipboard-item.c:489
#: ../tests/test-pasteboard.c:223
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/moblin-netbook-status.c:147 ../src/moblin-netbook-status.c:200
msgid "Your current status"
msgstr "Il proprio stato attuale"

#: ../src/moblin-netbook-status.c:149
msgid "Your current status - you are offline"
msgstr "Il proprio stato attuale - fuori rete"

#: ../src/moblin-netbook-people.c:188
msgid ""
"Sorry, we can't find any people. Have you set up an Instant Messenger "
"account?"
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna persona. È stato configurato un account di "
"messaggistica istantanea?"

#: ../src/moblin-netbook-people.c:370
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../src/tray/na-tray-child.c:121
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %
i)"
msgstr ""
"l'icona ha richiesto una dimensione di (%i × %i), ridimensionamento a
(%i × %"
"i)"

#: ../src/mnb-status-entry.c:138 ../src/mnb-status-entry.c:644
#: ../src/mnb-status-entry.c:726
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#. Translators: %s is the user visible name of the service
#: ../src/mnb-status-entry.c:523
#, c-format
msgid "Enter your %s status here..."
msgstr "Scrivere qui il proprio stato per %s..."

#: ../src/mnb-status-entry.c:527 ../src/mnb-status-entry.c:598
msgid "Enter your current status here..."
msgstr "Scrivere qui il proprio stato..."

#: ../src/mnb-status-entry.c:705
msgid "Post"
msgstr "Invia"

#: ../src/mnb-switcher.c:1167
msgid "No Zones yet"
msgstr "Zone non definite"

#: ../src/mnb-switcher.c:1189
msgid ""
"Applications you’re using will show up here. You will be able to switch
and "
"organise them to your heart's content."
msgstr ""
"Le applicazioni in uso vengono mostrate qui. È possibile passare da "
"un'applicazione all'altra e organizzarle come meglio si crede."

#: ../src/mnb-switcher.c:1413
msgid "No applications on this zone"
msgstr "Nessuna applicazioni in questa zona"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090520/49f0a298/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp